Joshua Landau of Allmusic said that while the song was "one of the best introductions to KMFDM's antagonistic guitars and viewpoints", the four track single was "only of interest to serious fans". |
Обозреватель Allmusic Джош Ландау в своём обзоре сингла считает, что хотя песня является «одним из лучших введений в мир антагонистичных гитар и мировоззрения KMFDM», сингл будет «интересен только серьёзным фанатам». |
He said, concerning Marx, that while he disagreed with his conclusions, he agreed with his analysis of the capitalist society. |
Также он отмечал, что хотя он и не согласен с Марксом в выводах из его работ, марксистский анализ капиталистического общества он находит в целом верным. |
A number of classification schemes are currently in existence, and while they strive to retain some mutual consistency, quite a few asteroids are sorted into different classes depending on the particular scheme. |
В настоящее время существует ряд классификаций, и хотя они сохраняют некоторое взаимное единообразие, некоторые астероиды в разных схемах относятся к разным классам - в связи с использованием различных критериев при подходе. |
Further, while he gave Shi Min important posts, he did not allow him to have control of the government, as Shi Min wished. |
Кроме того, хотя он и назначал Ши Миня на важные должности, он не дал ему ожидаемого контроля над правительством. |
And, while the large autocracies, Russia and China, find it diplomatically advantageous to tweak the Americans, both have different but crucial relationships with the United States. |
И, хотя крупные автократические государства, Россия и Китай, находят дипломатически выгодным «пощипывать» американцев, у них имеются разные, но очень важные отношения с США. |
Indeed, for 19 out of the PMI's 36 months of existence, the value has been below 50, while Chinese manufacturing growth has averaged 7.5%. |
За 36 месяцев существования индекса PMI в Китае в 19 случаях его значения были меньше 50, хотя средний рост объемов производства в Китае за это время составил 7,5%. |
The British dissolved their treaty relations with more than five hundred princely states, who were encouraged to accede to either India or Pakistan, while under no compulsion to do so. |
Британцы разорвали договорные отношения с примерно пятью сотнями туземных княжеств и предложили им войти в состав Индии или Пакистана (хотя и не принуждали к этому силой). |
A number of witnesses testified that they saw Bell strike Barker, while other witnesses were unsure Bell was involved at all. |
Несколько свидетелей подтвердили, что видели как Белл бил Баркера, хотя некоторые свидетели не были уверены, что Белл вообще участвовал в нападении. |
By contrast, those who lose from trade, or who fear that they could lose, while relatively small in number, are anything but invisible. |
Напротив, те, кто проигрывает от торговли, или те, кто опасается, что может проиграть, отнюдь не невидимы, хотя и относительно малочисленны. |
But, while he delivered on his promise to negotiate a New Strategic Arms Reduction Treaty with Russia a year later, progress has since stalled. |
Но, хотя год спустя он и выполнил свое обещание обсудить Новый договор о сокращении стратегических наступательных вооружений с Россией, с тех пор прогресс остановился. |
Though the screw-thread provide for very large angular rotation, the front legs are capable of rotating by 90º, while their hind legs can rotate by 130º. |
Хотя резьба может обеспечивать очень большой угол поворота, передние ноги долгоносиков способны делать поворот лишь на 90º, в то время как их задние ноги могут вращаться на 130º. |
However, in May 2017, the Crown Prosecution Service said that while there was evidence of inaccurate spending returns, it did not "meet the test" for further action. |
Однако в мае 2017 года Королевская прокурорская служба заявила, что, хотя и имелись свидетельства неточной доходности, причин для дальнейших действий нет. |
The lynx is found, although very rarely, in the mountains of western North Macedonia, while deer can be found in the region of Demir Kapija. |
Рысь встречается, хотя и очень редко, в горах запада Северной Македонии, в то время как оленей можно найти в районе Демир-Капия. |
Two others were convicted because, while not participating in the mutiny, they were passive and did not resist. |
Двое других были осуждены за то, что хотя они не принимали участия в мятеже, они никак не сопротивлялись ему. |
He suffered second and third-degree burns, but was back on stage 17 days later, although his guitar duties were delegated to former guitar tech and Metal Church guitarist John Marshall for four weeks while he made a full recovery. |
У него были ожоги второй и третьей степени, но он вернулся на сцену спустя 17 дней, хотя его обязанности ритм-гитариста были отданы бывшему гитарному технику и гитаристу Metal Church Джону Маршаллу на 4 недели, пока Джеймс не выздоровел полностью. |
The appointment of senior judges, while constitutionally still on the advice of the Prime Minister, is now made on the basis of recommendations from independent bodies. |
Назначение высших судей, хотя формально и происходит по совету премьер-министра, сейчас решается на основании работы независимых органов. |
In response, it was stated that, while deletion of the word "final" might address those concerns, it could imply that the arbitral tribunal was empowered to revisit an award it had made. |
В то же время было отмечено, что, хотя исключение слова "окончательным" способно снять эти вызывающие обеспокоенность моменты, оно может подразумевать, что третейский суд вправе пересмотреть вынесенное им арбитражное решение. |
Firstly, while he lauded the Secretary-General for his work on United Nations reform, much remained to be done to improve overall governance by strengthening accountability, transparency and internal oversight. |
Во-первых, хотя он высоко оценивает деятельность Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций, для того чтобы повысить эффективность общего управления, укрепив механизмы подотчетности, транспарентности и внутреннего надзора, предстоит еще многое сделать. |
This Organization, which many love to criticize, while it may be distorted or weakened by the weakness of its Members, is at its core the expression of one of the greatest moments of the soul of humanity. |
Эта Организация, которую некоторым очень нравится критиковать, хотя и может быть подвергнута перекосам и ослаблению в силу слабостей ее членов, по сути своей является выражением одной из величайших черт души человеческой. |
Mr. Koech (Kenya) said that, while the Kyoto Protocol provided a general blueprint for action, many of its provisions, especially those relating to emissions trading, the clean development mechanism and joint implementation, were yet to be addressed. |
Г-н Коеч (Кения) говорит, что, хотя Киотский протокол представляет общую основу для действий, многие из его положений, особенно те, которые касаются торговли квотами на выбросы, механизма экологически чистого процесса развития и совместного осуществления, пока еще подлежат обсуждению. |
His delegation was aware that while the developed countries would need to extend their full cooperation to reduce poverty, the developing countries must do their utmost to provide stability and good governance. |
Делегация оратора осознает, что, хотя развитым странам будет необходимо в полной мере участвовать в сотрудничестве в целях ликвидации нищеты, развивающиеся страны должны делать все возможное для обеспечения стабильности и благого управления. |
He informed the Committee that, while progress had been made in many areas, the situation had remained unchanged in others and had worsened in one or two others. |
Он сообщает Комитету, что, хотя во многих областях и был достигнут прогресс, в некоторых из них ситуация остается без изменений, а в одной или двух сферах ситуация ухудшилась. |
Noting with satisfaction that, while significant work remains, interested parties have made real progress towards sustainable fisheries management, |
с удовлетворением отмечая, что, хотя предстоит еще проделать значительный объем работы, заинтересованные стороны добились реального прогресса на пути к устойчивому управлению рыбным промыслом, |
Last year the Special Coordinator on this issue, Ambassador Palihakkara of Sri Lanka, pointed out in his progress report that there was no objection in principle to the re-establishment of an ad hoc committee, while further consultations would be needed as to the timing. |
В прошлом году Специальный координатор по этой проблеме посол Шри-Ланки Палихаккара указал в своем итоговом докладе, что в принципе нет возражений против воссоздания специального комитета, хотя понадобятся дальнейшие консультации по срокам. |
It is important to note that, while some centres have been carrying out large scale projects, others have not been recently involved in any significant activity, mainly because of a lack of financial resources to implement regional activities. |
Важно отметить, что, хотя некоторые центры и осуществляют широкомасштабные проекты, другие - в последнее время не участвовали ни в каких значительных мероприятиях, главным образом, по причине отсутствия финансовых ресурсов, необходимых для осуществления региональных мероприятий. |