Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Therefore, while programmes to combat vulnerability might be situational, the definition and the general analysis are universal. Поэтому, хотя программы борьбы с уязвимостью могут быть ситуативными, определение и общий анализ являются универсальными.
The different surveys, while each had its own organizational and methodological identity and autonomy, shared similar experiences and objectives. Хотя каждый из этих разных по своему характеру обзоров полностью самостоятелен и имеет собственные организационные и методологические особенности, у них много общего с точки зрения как накопленного опыта, так и поставленных целей.
The predominant focus of the programme should continue to be on analysis, while technical cooperation activities should be expanded. Главным направлением программы должен оставаться анализ, хотя и необходимо расширять деятельность по техническому сотрудничеству.
Some delegations noted that, while supporting the provision, it could be strengthened through a more positive formulation. Некоторые делегации отметили, что, хотя и поддерживают это положение, его можно было бы укрепить за счет более позитивной формулировки.
Conditions, while improving, are still unacceptable. Условия хотя и улучшаются, по-прежнему являются неприемлемыми.
Work on statistics and indicators, while moving forward, still fell short of requirements for effective gender analysis. Работа над статистическими и другими показателями, хотя она и продвигается вперед, по-прежнему отстает от того, что требуется для эффективного гендерного анализа.
The shelling stopped at 1500 hours while intermittent machine-gun rounds continued to be fired. Обстрел прекратился в 15 ч. 00 м., хотя при этом велся прерывистый огонь из пулеметов.
The pretexts cited in favour of clinging to nuclear arsenals, while always questionable, have now vanished. Аргументы, выдвигаемые в пользу сохранения ядерных арсеналов, всегда хотя и были сомнительными, сейчас исчезли.
The installation of adequate drainage, while protecting this natural capital, is likely to raise the cost of irrigation. Сооружение надлежащих дренажных систем хотя и защитит это природное богатство, но, вероятнее всего, повысит стоимость орошения.
The recent violence, while not affecting public investment programmes, might scare off private investors. Хотя недавние вспышки насилия и не оказали негативного воздействия на программу государственных капиталовложений, они могут отпугнуть частных инвесторов.
For while globalization renders deprivation intolerable, it may for the first time show that the problem is mature for a lasting solution. Так, хотя глобализация делает невыносимыми лишения, она, возможно, впервые показала, что данная проблема уже созрела для нахождения долгосрочного решения.
Clearly, therefore, while significant opportunities for growth and development exist, many developing countries are unable to seize them. Совершенно очевидно поэтому, что, хотя существуют значительные возможности для роста и развития, многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться ими.
An interview survey and an analysis of registry data showed that while drug offences ceased almost entirely during the experiment, other crimes increased. Проведенное по типу личного опроса обследование и анализ зарегистрированных данных показали, что, хотя связанные с наркотиками правонарушения почти полностью прекратились в ходе эксперимента, другие преступления участились.
And while important developments in the jurisprudence of the Tribunal have resulted from these cases, the cost has been high. Хотя благодаря этим делам в юриспруденции Трибунала произошли важные изменения, расходы были слишком высокими.
We are aware that the road to peace, while paved with good intentions, is tortuous and strewn with impediments. Мы знаем, что, хотя путь к миру вымощен добрыми намерениями, он является извилистым и усеян препятствиями.
My delegation is deeply concerned that while there are no serious incidents, the situation remains dangerous and potentially volatile. Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя серьезных инцидентов нет, положение тем не менее остается нестабильным и потенциально взрывоопасным.
She noted that while those countries did not require a high level of financial assistance they did have a great need for technical assistance. Она отметила, что, хотя эти страны не требуют значительной финансовой помощи, они действительно остро нуждаются в техническом содействии.
In particular, while the structural elements for achieving gender equality were in place, significant cultural and institutional barriers persisted. В частности, хотя имеются структурные элементы для достижения гендерного равенства, все еще остаются значительные культурные и организационные барьеры.
In other words, while security is a precondition for development, lack of resources or relative deprivation thereof can be sources of insecurity. Иными словами, хотя безопасность и является предпосылкой развития, отсутствие ресурсов или их относительная нехватка могут стать причиной отсутствия безопасности.
Mrs. MEDINA QUIROGA said that while she appreciated the explanations given, several of her questions had remained unanswered. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, хотя она в целом удовлетворена полученными объяснениями, некоторые из ее вопросов остались без ответа.
One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры.
Portugal, while being only an observer, is committed to participating actively in the discussions on this issue in the Conference on Disarmament. Хотя Португалия является лишь наблюдателем, она готова активно участвовать в обсуждении этого вопроса на Конференции по разоружению.
Our successes, while important, have been less spectacular. Хотя наши успехи и были значительными, они не были столь впечатляющими.
Thus, while the proposed text was very reasonable and interesting, it required further consideration. Ввиду этого, хотя предложенный текст представляется весьма разумным и интересным, она считает, что необходимо продолжить его изучение.
It was further reported that while the number of disappearances has reportedly declined, they continue to occur. Сообщалось также, что, хотя число случаев исчезновения сократилось, они по-прежнему имеют место.