Therefore, while programmes to combat vulnerability might be situational, the definition and the general analysis are universal. |
Поэтому, хотя программы борьбы с уязвимостью могут быть ситуативными, определение и общий анализ являются универсальными. |
The different surveys, while each had its own organizational and methodological identity and autonomy, shared similar experiences and objectives. |
Хотя каждый из этих разных по своему характеру обзоров полностью самостоятелен и имеет собственные организационные и методологические особенности, у них много общего с точки зрения как накопленного опыта, так и поставленных целей. |
The predominant focus of the programme should continue to be on analysis, while technical cooperation activities should be expanded. |
Главным направлением программы должен оставаться анализ, хотя и необходимо расширять деятельность по техническому сотрудничеству. |
Some delegations noted that, while supporting the provision, it could be strengthened through a more positive formulation. |
Некоторые делегации отметили, что, хотя и поддерживают это положение, его можно было бы укрепить за счет более позитивной формулировки. |
Conditions, while improving, are still unacceptable. |
Условия хотя и улучшаются, по-прежнему являются неприемлемыми. |
Work on statistics and indicators, while moving forward, still fell short of requirements for effective gender analysis. |
Работа над статистическими и другими показателями, хотя она и продвигается вперед, по-прежнему отстает от того, что требуется для эффективного гендерного анализа. |
The shelling stopped at 1500 hours while intermittent machine-gun rounds continued to be fired. |
Обстрел прекратился в 15 ч. 00 м., хотя при этом велся прерывистый огонь из пулеметов. |
The pretexts cited in favour of clinging to nuclear arsenals, while always questionable, have now vanished. |
Аргументы, выдвигаемые в пользу сохранения ядерных арсеналов, всегда хотя и были сомнительными, сейчас исчезли. |
The installation of adequate drainage, while protecting this natural capital, is likely to raise the cost of irrigation. |
Сооружение надлежащих дренажных систем хотя и защитит это природное богатство, но, вероятнее всего, повысит стоимость орошения. |
The recent violence, while not affecting public investment programmes, might scare off private investors. |
Хотя недавние вспышки насилия и не оказали негативного воздействия на программу государственных капиталовложений, они могут отпугнуть частных инвесторов. |
For while globalization renders deprivation intolerable, it may for the first time show that the problem is mature for a lasting solution. |
Так, хотя глобализация делает невыносимыми лишения, она, возможно, впервые показала, что данная проблема уже созрела для нахождения долгосрочного решения. |
Clearly, therefore, while significant opportunities for growth and development exist, many developing countries are unable to seize them. |
Совершенно очевидно поэтому, что, хотя существуют значительные возможности для роста и развития, многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться ими. |
An interview survey and an analysis of registry data showed that while drug offences ceased almost entirely during the experiment, other crimes increased. |
Проведенное по типу личного опроса обследование и анализ зарегистрированных данных показали, что, хотя связанные с наркотиками правонарушения почти полностью прекратились в ходе эксперимента, другие преступления участились. |
And while important developments in the jurisprudence of the Tribunal have resulted from these cases, the cost has been high. |
Хотя благодаря этим делам в юриспруденции Трибунала произошли важные изменения, расходы были слишком высокими. |
We are aware that the road to peace, while paved with good intentions, is tortuous and strewn with impediments. |
Мы знаем, что, хотя путь к миру вымощен добрыми намерениями, он является извилистым и усеян препятствиями. |
My delegation is deeply concerned that while there are no serious incidents, the situation remains dangerous and potentially volatile. |
Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя серьезных инцидентов нет, положение тем не менее остается нестабильным и потенциально взрывоопасным. |
She noted that while those countries did not require a high level of financial assistance they did have a great need for technical assistance. |
Она отметила, что, хотя эти страны не требуют значительной финансовой помощи, они действительно остро нуждаются в техническом содействии. |
In particular, while the structural elements for achieving gender equality were in place, significant cultural and institutional barriers persisted. |
В частности, хотя имеются структурные элементы для достижения гендерного равенства, все еще остаются значительные культурные и организационные барьеры. |
In other words, while security is a precondition for development, lack of resources or relative deprivation thereof can be sources of insecurity. |
Иными словами, хотя безопасность и является предпосылкой развития, отсутствие ресурсов или их относительная нехватка могут стать причиной отсутствия безопасности. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said that while she appreciated the explanations given, several of her questions had remained unanswered. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, хотя она в целом удовлетворена полученными объяснениями, некоторые из ее вопросов остались без ответа. |
One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. |
Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры. |
Portugal, while being only an observer, is committed to participating actively in the discussions on this issue in the Conference on Disarmament. |
Хотя Португалия является лишь наблюдателем, она готова активно участвовать в обсуждении этого вопроса на Конференции по разоружению. |
Our successes, while important, have been less spectacular. |
Хотя наши успехи и были значительными, они не были столь впечатляющими. |
Thus, while the proposed text was very reasonable and interesting, it required further consideration. |
Ввиду этого, хотя предложенный текст представляется весьма разумным и интересным, она считает, что необходимо продолжить его изучение. |
It was further reported that while the number of disappearances has reportedly declined, they continue to occur. |
Сообщалось также, что, хотя число случаев исчезновения сократилось, они по-прежнему имеют место. |