Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Furthermore, while there are a number of good practices that show potential, they have yet to be adopted on a broader and more consistent basis. Кроме того, хотя существует ряд многообещающих примеров передовой практики, они до сих пор не получили более широкого и последовательного признания.
Mr. Bouzid said that, while it was important to recognize the diversity of the concept of public morals in different societies, that consideration must not be allowed to affect the universality of human rights. Г-н Бузид говорит, что, хотя важно признавать разнообразие понятий нравственности, принятых в различных обществах, необходимо, чтобы это соображение не могло затрагивать универсальности прав человека.
At the same time, while he did not view general comments as sacrosanct, he was reluctant to support an outright deletion, even if the sentence merely presented an example. В то же время, хотя он не считает замечания общего порядка неприкосновенными, он не готов поддержать подобное исключение части его текста, даже если данная фраза является всего лишь примером.
Mr. Danon (France) said that, while the Conference had been faced with a very difficult task, its failure to adopt the draft protocol called into question its ability, at least in respect of cluster munitions, to codify law at all. Г-н Данон (Франция) говорит, что, хотя перед Конференцией стояла очень сложная задача, ее неудача с принятием проекта протокола ставит под вопрос его способность, по крайней мере в отношении кассетных боеприпасов, кодифицировать нормы права вообще.
For my delegation, unilateral declarations, while welcome, must be interpreted for what they are: unilateral policy statements. По мнению моей делегации, односторонние заявления - хотя она их и приветствует - должны расцениваться как то, что они представляют собой на самом деле: односторонние политические заявления.
So while our own priority is the commencement of negotiations on FMCT, I don't want to in any way diminish the interest in the subject from other people in the chamber. И хотя нашим приоритетом является начало переговоров по ДЗПРМ, я никоим образом не хочу принижать интерес к этой теме со стороны других присутствующих в этом зале.
In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. 8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям.
Projections suggest that while the number of tropical cyclones (typhoons in Asia and the Pacific) may stay relatively constant, more of them will get stronger, making the region more susceptible to greater potential losses. Прогнозы говорят о том, что, хотя число тропических циклонов (тайфуны в Азиатско-Тихоокеанском регионе), возможно, относительно не изменятся, их сила все чаще будет возрастать, что сделает регион более уязвимым перед гораздо большими социальными потерями.
This means that the number of senior officials from the capitals of member States who represented the specialized areas of trade, investment, industry, technology, or enterprise development, while by no means insignificant, was relatively low in both Committee sessions. Это означает, что число старших должностных лиц из столиц государств-членов, которые представляли специализированные области торговли, инвестиций, промышленности, технологии или развития предприятий, хотя его и нельзя назвать незначительным, было относительно небольшим на обеих сессиях Комитета.
Several clients, when interviewed, maintained that while quality is vital in determining whether an evaluation will be used, several other factors are equally important. Несколько опрошенных клиентов отметили, что, хотя качество играет важную роль в решении вопроса об использовании оценки, не менее важными являются некоторые другие факторы.
For example, while Croatia established its first comprehensive legal framework for strategic environmental assessment (SEA) with the 2007 Law on Environmental Protection, SEA implementation is as yet virtually non-existent. Например, хотя Хорватия установила свою первую всеобъемлющую правовую систему для стратегической экологической оценки (СЭО), приняв в 2007 году Закон об охране окружающей среды, проведение СЭО до сих пор практически отсутствует.
1.4. It is also important to note that while EVs are currently on the market and regulators are moving forward with setting applicable technical requirements, the technology is still evolving. 1.4 Важно также отметить, что, хотя ЭМ уже имеются на рынке и регулирующие органы работают над установлением применимых к ЭМ технических требований, эти технологии по-прежнему находятся в стадии развития.
The genocide had been directed against the Tutsis, but many Hutus had also died while trying to defend their Tutsi neighbours and friends. Хотя геноцид был направлен против тутси, многие хуту также погибли, пытаясь защитить своих соседей или друзей из числа тутси.
Though signed by 24 States, the Protocol, to date, has only been ratified by a single signatory, while it would require 16 ratifications to enter into force. Хотя Протокол был подписан 24 государствами, на сегодняшний день его ратифицировало лишь одно подписавшее его государство, тогда как для вступления Протокола в силу необходимо 16 ратификаций.
Ms. Keller said that while sympathetic to Mr. Neuman's proposed new sentence, she would prefer not adding it at the end of the paragraph. Г-жа Келлер говорит, что, хотя она с пониманием относится к предлагаемому г-ном Нойманом новому тексту, она предпочла бы не добавлять его в конец этого пункта.
So, while not being able to solve all challenges in implementing article 9 of the Convention, the judiciary could remove the most striking obstacles in this area. Таким образом, хотя судебные органы и не могут решить все проблемы, связанные с осуществлением статьи 9 Конвенции, но самые сложные из них они могли бы устранить.
A representative of Ukraine stressed that, while reporting was a common practice under multilateral agreements, the burden of reporting on the Water Convention would fall on the current focal points. Представитель Украины подчеркнул, что, хотя использование механизма отчетности является распространенной практикой в рамках многосторонних соглашений, нагрузка, связанная с отчетностью по Конвенции по водам, ляжет на плечи существующих координационных центров.
The Committee noted that while NGOs could not directly initiate a consultation, they had an important role to play in prompting Parties to make use of the Consultation Process. Комитет отметил, что, хотя НПО не могут непосредственно инициировать проведение консультаций, они призваны играть важную роль в побуждении Сторон к использованию процесса консультаций.
The professor, who had developed, together with the World Bank, the Logistics Performance Index, noted that, while there was some correspondence between income level and ranking in the Index, many factors influenced the ratings. Профессор, разработавший совместно со Всемирным банком индекс эффективности логистики, отметил, что, хотя уровень доходов и место в рейтинге по этому индексу в какой-то мере соотносятся между собой, на рейтинг влияют многочисленные факторы.
And while this had already been the case in WP., it underlined the need to seek additional extrabudgetary resources in order to meet the backlog of requests for assistance received by the secretariat. И хотя в случае РГ. дело уже обстоит таким образом, была подчеркнута необходимость поиска дополнительных внебюджетных ресурсов для удовлетворения накопившихся в секретариате запросов об оказании помощи.
Similarly, while all women with disabilities of all ages often have difficulty with physical access to health services, women with mental and psychosocial disability are highly susceptible to gender discrimination, violence, poverty, dislocation and other social deprivation. Точно так же, хотя все женщины-инвалиды всех возрастов нередко испытывают трудности с физическим доступом в учреждения здравоохранения, женщины с психическими и психосоциальными расстройствами в большей степени подвержены риску дискриминации по признаку пола, насилию, бедности, неустроенности и других социальных лишений.
And while the international community has reached its Millennium Development Goals water target, more than 768 million people still lack access to improved drinking water sources. И хотя международное сообщество достигло определенного в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показателя в области водоснабжения, более 768 миллионов человек до сих пор не имеют доступа к более качественным источникам питьевой воды.
Participants noted that while the good work carried out in the region was to be praised, the initial expectations from the programme may not have been achieved as a result of lack of funding. Участники отметили, что следует положительно оценить проводимую в регионе работу, хотя из-за нехватки финансирования первоначально намеченные цели программы достичь не удалось.
Estimates for the 1980s and 1990s indicate that, while natural increase continued to be the main driver of city growth in developing countries, substantial variation was observed over time and space. Согласно оценочным показателям за 1980-е и 1990-е годы прошлого века, хотя естественный прирост населения по-прежнему являлся главным фактором роста городов в развивающихся странах, отмечались значительные различия в разные периоды времени и в разных местах.
One stakeholder highlighted that while the Report refers to its international aid obligations under Article 2, it fails to refer to the same commitment to progressively realise the human rights contained in the Covenant in the domestic sphere. Одна из заинтересованных сторон подчеркнула, что, хотя в докладе упоминаются обязательства Ирландии по статье 2, касающиеся международной помощи, в нем отсутствуют сведения об аналогичном обязательстве постепенно осуществлять права человека, закрепленные в Пакте, внутри страны.