Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Yet the fundamental problems of the developing world remain unresolved, while the developed countries have gone from strength to strength. Однако основополагающие проблемы развивающегося мира остаются нерешенными, хотя развитые страны становятся все сильнее и сильнее.
Collaboration between NGOs and UNICEF, while reflecting UNICEF's operational structure, is mutually beneficial. Хотя сотрудничество между неправительственными организациями и ЮНИСЕФ отражает оперативную структуру Фонда, оно является взаимовыгодным.
However, the current direct talks, while unpromising, were still proceeding. Однако ведущиеся в настоящее время прямые переговоры, хотя и являются малообещающими, будут продолжены.
Unemployment rose, although moderately, while the region's average inflation rate levelled off at slightly over 10 per cent. Возрос, хотя и умеренно, уровень безработицы, а средние темпы инфляции по региону стабилизировались на уровне чуть более 10 процентов.
The discussion acknowledged that the determination of eventual QELROs would, while informed by science and economics, be politically based. В ходе дискуссии было признано, что, хотя определение возможных ОКЦПОСВ будет проводиться с учетом научной и экономической информации, в их основе будут лежать политические соображения.
It was agreed that while data should be policy relevant, they should also be policy neutral. Она согласилась с мнением о том, что, хотя данные должны быть актуальными с точки зрения политики, следует также обеспечивать их политическую нейтральность.
The Migration Act of 1958, while old, had not been changed; it had in fact been upheld repeatedly. Хотя Закон о миграции 1958 года устарел, он не подвергался никаким изменениям; фактически он периодически подтверждался.
However, while the Section has developed some software, it needs external support and resources, as its staff have limited skills. Однако, хотя Секция и подготовила некоторые элементы программного обеспечения, она нуждается во внешней поддержке и ресурсах, поскольку опыт работы ее сотрудников ограничен.
Ms. Schöpp-Schilling said that while the report clearly recognized the importance of article 11, it failed to provide any statistics. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что, хотя в докладе совершенно явно признается важное значение статьи 11, в нем не представлено статистических данных.
Fourthly, access to humanitarian assistance, while not recognized as an obligation under international law, is undoubtedly a fundamental prerequisite for humanitarian action. В-четвертых, хотя доступ к гуманитарной помощи и не носит, согласно международному законодательству, обязательного характера, он, несомненно, является основополагающим условием гуманитарных действий.
This applies to both public and private institutions while the interaction between them is still unsatisfactory. Это касается как государственных, так и частных учреждений, хотя взаимодействие между ними пока еще носит неудовлетворительный характер.
Country programmes are expected to broadly reflect the organizational priorities, while responding to specific issues affecting children in the country. Предполагается, что в страновых программах будут в общем учитываться приоритетные области, хотя основное внимание будет уделяться конкретным проблемам, с которыми сталкиваются дети в той или иной стране.
For parents whose children were born after 31 December 1999, more flexible arrangements apply, while the overall entitlement remains unchanged. В отношении родителей, чьи дети родились после 31 декабря 1999 года, действуют более гибкие положения, хотя общие условия предоставления данного права остаются неизменными.
One delegation noted that while globalization provided opportunities, what developing countries needed were improved capacities. Одна делегация отметила, что, хотя глобализация и дает определенные возможности, развивающимся странам необходимо улучшить свой потенциал.
A total of 73 countries had signed the Convention, while to date 16 countries had ratified it. Всего эту Конвенцию подписали 73 страны, хотя к настоящему моменту только 16 стран ратифицировали ее.
The Joint Command, while not without its critics, was viewed positively by the majority of the Timorese population. Деятельность Объединенного командования, хотя в его адрес прозвучали критические замечания, положительно оценивается большинством населения Тимора-Лешти.
The census also showed that while the number of available houses had increased, single women with children still suffer discrimination in the market. Результаты переписи также показали, что хотя число имеющихся домов увеличилось, матери-одиночки по-прежнему сталкиваются на рынке жилья с дискриминацией.
One speaker noted that, while regulations had been adopted, there was a need to ensure its consistent implementation. Один из ораторов отметил, что, хотя соответствующие нормативные положения были приняты, существует необходимость обеспечения их более последовательного осуществления.
The Chairman said that, while the Committee had made considerable progress, it was fast running out of time. Председатель говорит, что, хотя Комитету удалось добиться значительного прогресса, отведенное ему время истекает.
The Chairman said that, while there were many exciting new items on the agenda, some issues had remained unresolved for decades. Председатель отмечает, что, хотя в повестке дня есть много интересных пунктов, некоторые проблемы не разрешаются десятилетиями.
The execution of this task is a success story, while not free of setbacks and criticism. И это решение - пример успеха, хотя и не свободный от недостатков и критики.
The current versions of the names of States are used even though production of antipersonnel mines took place while some States possessed different names. Используются нынешние варианты названий государств, хотя производство противопехотных мин имело место, когда некоторые государства носили иные названия.
Several delegations, while welcoming the UNDAF/CCA process, noted that it was focused on national implementation of the right to development. Несколько делегаций, хотя и положительно оценивали процесс РПООНПР/ОСО, отмечали, что он сконцентрирован на осуществлении права на развитие на национальном уровне.
The Constitution contained a provision defining discrimination, while it did not specifically refer to gender. Хотя в одном из положений Конституции дается определение дискриминации, в нем нет конкретной ссылки на пол.
The costs of serious futures planning, while not great, are sometimes difficult to leverage in States where resources are extremely limited. Хотя издержки, связанные с серьезным перспективным планированием, невелики, в государствах, где наблюдается крайняя нехватка ресурсов, порой трудно изыскать такие средства.