| Yet the fundamental problems of the developing world remain unresolved, while the developed countries have gone from strength to strength. | Однако основополагающие проблемы развивающегося мира остаются нерешенными, хотя развитые страны становятся все сильнее и сильнее. |
| Collaboration between NGOs and UNICEF, while reflecting UNICEF's operational structure, is mutually beneficial. | Хотя сотрудничество между неправительственными организациями и ЮНИСЕФ отражает оперативную структуру Фонда, оно является взаимовыгодным. |
| However, the current direct talks, while unpromising, were still proceeding. | Однако ведущиеся в настоящее время прямые переговоры, хотя и являются малообещающими, будут продолжены. |
| Unemployment rose, although moderately, while the region's average inflation rate levelled off at slightly over 10 per cent. | Возрос, хотя и умеренно, уровень безработицы, а средние темпы инфляции по региону стабилизировались на уровне чуть более 10 процентов. |
| The discussion acknowledged that the determination of eventual QELROs would, while informed by science and economics, be politically based. | В ходе дискуссии было признано, что, хотя определение возможных ОКЦПОСВ будет проводиться с учетом научной и экономической информации, в их основе будут лежать политические соображения. |
| It was agreed that while data should be policy relevant, they should also be policy neutral. | Она согласилась с мнением о том, что, хотя данные должны быть актуальными с точки зрения политики, следует также обеспечивать их политическую нейтральность. |
| The Migration Act of 1958, while old, had not been changed; it had in fact been upheld repeatedly. | Хотя Закон о миграции 1958 года устарел, он не подвергался никаким изменениям; фактически он периодически подтверждался. |
| However, while the Section has developed some software, it needs external support and resources, as its staff have limited skills. | Однако, хотя Секция и подготовила некоторые элементы программного обеспечения, она нуждается во внешней поддержке и ресурсах, поскольку опыт работы ее сотрудников ограничен. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that while the report clearly recognized the importance of article 11, it failed to provide any statistics. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что, хотя в докладе совершенно явно признается важное значение статьи 11, в нем не представлено статистических данных. |
| Fourthly, access to humanitarian assistance, while not recognized as an obligation under international law, is undoubtedly a fundamental prerequisite for humanitarian action. | В-четвертых, хотя доступ к гуманитарной помощи и не носит, согласно международному законодательству, обязательного характера, он, несомненно, является основополагающим условием гуманитарных действий. |
| This applies to both public and private institutions while the interaction between them is still unsatisfactory. | Это касается как государственных, так и частных учреждений, хотя взаимодействие между ними пока еще носит неудовлетворительный характер. |
| Country programmes are expected to broadly reflect the organizational priorities, while responding to specific issues affecting children in the country. | Предполагается, что в страновых программах будут в общем учитываться приоритетные области, хотя основное внимание будет уделяться конкретным проблемам, с которыми сталкиваются дети в той или иной стране. |
| For parents whose children were born after 31 December 1999, more flexible arrangements apply, while the overall entitlement remains unchanged. | В отношении родителей, чьи дети родились после 31 декабря 1999 года, действуют более гибкие положения, хотя общие условия предоставления данного права остаются неизменными. |
| One delegation noted that while globalization provided opportunities, what developing countries needed were improved capacities. | Одна делегация отметила, что, хотя глобализация и дает определенные возможности, развивающимся странам необходимо улучшить свой потенциал. |
| A total of 73 countries had signed the Convention, while to date 16 countries had ratified it. | Всего эту Конвенцию подписали 73 страны, хотя к настоящему моменту только 16 стран ратифицировали ее. |
| The Joint Command, while not without its critics, was viewed positively by the majority of the Timorese population. | Деятельность Объединенного командования, хотя в его адрес прозвучали критические замечания, положительно оценивается большинством населения Тимора-Лешти. |
| The census also showed that while the number of available houses had increased, single women with children still suffer discrimination in the market. | Результаты переписи также показали, что хотя число имеющихся домов увеличилось, матери-одиночки по-прежнему сталкиваются на рынке жилья с дискриминацией. |
| One speaker noted that, while regulations had been adopted, there was a need to ensure its consistent implementation. | Один из ораторов отметил, что, хотя соответствующие нормативные положения были приняты, существует необходимость обеспечения их более последовательного осуществления. |
| The Chairman said that, while the Committee had made considerable progress, it was fast running out of time. | Председатель говорит, что, хотя Комитету удалось добиться значительного прогресса, отведенное ему время истекает. |
| The Chairman said that, while there were many exciting new items on the agenda, some issues had remained unresolved for decades. | Председатель отмечает, что, хотя в повестке дня есть много интересных пунктов, некоторые проблемы не разрешаются десятилетиями. |
| The execution of this task is a success story, while not free of setbacks and criticism. | И это решение - пример успеха, хотя и не свободный от недостатков и критики. |
| The current versions of the names of States are used even though production of antipersonnel mines took place while some States possessed different names. | Используются нынешние варианты названий государств, хотя производство противопехотных мин имело место, когда некоторые государства носили иные названия. |
| Several delegations, while welcoming the UNDAF/CCA process, noted that it was focused on national implementation of the right to development. | Несколько делегаций, хотя и положительно оценивали процесс РПООНПР/ОСО, отмечали, что он сконцентрирован на осуществлении права на развитие на национальном уровне. |
| The Constitution contained a provision defining discrimination, while it did not specifically refer to gender. | Хотя в одном из положений Конституции дается определение дискриминации, в нем нет конкретной ссылки на пол. |
| The costs of serious futures planning, while not great, are sometimes difficult to leverage in States where resources are extremely limited. | Хотя издержки, связанные с серьезным перспективным планированием, невелики, в государствах, где наблюдается крайняя нехватка ресурсов, порой трудно изыскать такие средства. |