Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
By contrast, while a far lower share of foreign direct investment has gone to least developed countries in Asia, those investments have tended to flow towards such sectors as telecommunications and electricity. В то же время хотя наименее развитые страны Азии получили гораздо меньшую долю прямых иностранных инвестиций, эти инвестиции, как правило, вкладывались в такие сектора, как телекоммуникации и электроэнергия.
Consequently, there is no single good national practice that would be applicable to all target countries, while certain aspects of some national approaches may be widely applicable (see Boxes 3 and 4). Поэтому не существует какой-либо универсального примера надлежащей национальной практики, который можно было бы использовать в отношении всех целевых стран, хотя некоторые аспекты ряда национальных подходов могут находить широкое применение (см. вставки З и 4).
The latest survey, conducted in November 2012, indicated that while the needs remain high, the activities carried out have had a positive impact on some of the nutritional indicators. Самое недавнее обследование, проведенное в ноябре 2012 года, показало, что, хотя потребности по-прежнему высоки, осуществляемая деятельность оказывает положительное влияние на некоторые показатели в области питания.
It was recognized that while the growing volumes of waste from electronic and electrical products, as well as associated environmental and health problems, were an issue of concern in developed countries, policy responses had been different. Участники признавали, что хотя растущие объемы отходов электронной и электротехнической продукции, а также связанные с этим проблемы в связи с охраной окружающей среды и здоровья людей являются предметом беспокойства в развитых странах, ответные меры различаются.
It was felt that while the Agreements on sanitary and phytosanitary (SPS) measures and technical barriers to trade (TBT) were intended to protect consumers, they should not protect import markets from competition. Высказывалось мнение, что, хотя соглашения по санитарным и фитосанитарным мерам и техническим барьерам в торговле (ТБТ) были задуманы для защиты потребителей, они не должны ограждать импортные рынки от конкуренции.
In brief, while steered by their self-interest and strategic goals, without which no private effort is sustainable in the long run, corporations play a key role in the economic development process. То есть, хотя корпорации и руководствуются своей выгодой и своими стратегическими целями, без чего устойчивая деятельность частной компании в долгосрочной перспективе представляется невозможной, они играют ключевую роль в процессе экономического развития.
The secretariat recalled that while the AGR was indeed binding for countries which became Contracting Parties, it did not establish any date for bringing infrastructures up to standard on the basis of well-defined parameters. В этом отношении секретариат напомнил, что, хотя положения СМА действительно являются обязательными для выполнения странами, ставшими Договаривающимися сторонами, в этом Соглашении не указывается никаких сроков для приведения инфраструктуры в соответствие с обозначенными параметрами.
In 2002, the Technology and Economic Assessment Panel's Task Force on Destruction Technologies identified a number of emerging technologies that, while theoretically effective, had not yet demonstrated evidence of technical capability. В 2002 году действующая при Группе по техническому обзору и экономической оценке целевая группа по технологиям уничтожения выявила ряд перспективных технологий, которые, хотя теоретически и являются эффективными, но пока не продемонстрировали характеристики, подтверждающие их технические возможности.
We would also like to highlight that the increase in the number of open debates organized each month by the Council President - while one marker of openness and inclusion - in itself cannot translate into meaningful discussions. Мы хотели бы также подчеркнуть, что увеличение числа открытых прений, проводимых каждый месяц Председателем Совета, хотя и является само по себе показателем открытости и широкого участия, это не может трансформироваться в важные обсуждения.
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. 1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему.
Switzerland reported that, while it was not yet a party to the 1988 Convention, its national legislation authorized its competent agencies to use controlled deliveries and that it had also concluded bilateral agreements with some of its neighboring countries in that regard. Швейцария сообщила, что, хотя она еще не присоединилась к Конвенции 1988 года, ее национальное законодательство разрешает компетентным органам осуществлять контролируемые поставки и что она также заключила двусторонние соглашения по этому вопросу с некоторыми из соседних стран.
He observed that participants had generally expressed support for the ideas contained in the background note, while some had advised caution and stressed the need for efficiency and avoiding duplication. Он отметил, что участники в целом поддержали идеи, содержащиеся в Справочной записке, хотя некоторые из них и посоветовали проявлять осторожность и подчеркнули необходимость эффективности и исключения дублирования.
10 It should be noted, however, that while high investment rates (i.e., at least 25 per cent of GDP) are critical for growth, they are not sufficient. 10 Следует отметить, однако, что, хотя высокие уровни капиталовложений (а именно, 25 процентов от ВВП) имеют важное значение для роста, они не являются его достаточным условием.
It was noted that, while UNODC had not planned any decreases in alternative development programmes in the Andean subregion, maintaining a stable programme volume depended on the availability of funds. Было указано, что, хотя ЮНОДК не планировало какого-либо сокращения по программам альтернативного развития в Андском субрегионе, сохранение стабильного объема деятельности по программе будет зависеть от наличия средств.
Many participants stressed that while it was the responsibility of Governments to ensure universal access to water, owing to the magnitude of demand, Governments alone could not carry the burden. Многие участники подчеркивали, что, хотя ответственность за обеспечение всеобщего доступа к водным ресурсам лежит на правительствах, ввиду масштабов спроса правительства в одиночку не могут нести это бремя.
Ministers noted that, while Governments had the primary responsibility for providing access to affordable and sustainable water, sanitation and housing, they could not act alone and a mix of interventions was required at various levels. Министры отметили, что, хотя главная ответственность за обеспечение водоснабжения, санитарии и жилья на доступной и устойчивой основе лежит на правительствах, они не могут действовать в одиночку, и для этого необходимо сочетание мероприятий на различных уровнях.
It may be recalled, however, that while the Council had called for all stakeholders to consider the recommendations made in the report, no specific ones had been endorsed in the resolution subsequently adopted. Однако можно напомнить о том, что, хотя Совет и обратился ко всем заинтересованным сторонам с призывом рассмотреть содержащиеся в докладе рекомендации, ни одна из них конкретно не была одобрена в принятой затем резолюции.
He also stressed that while many of the poorest people lived in countries just emerging from conflict, the issue of conflict and development had been given little attention. Он также подчеркнул, что, хотя многие из беднейших людей проживают в странах, только что переживших конфликт, вопросу о последствиях конфликта для развития уделялось мало внимания.
Furthermore, delegations underscored that while the issue of absorptive capacity should be addressed, it should not be used by donor countries as a reason to reduce aid - particularly vital investment in physical infrastructure and power facilities. Кроме того, делегации подчеркнули, что, хотя вопрос о возможностях освоения ресурсов требует решения, он не должен использоваться странами-донорами в качестве предлога для сокращения объемов помощи, особенно жизненно важных инвестиций в физическую инфраструктуру и объекты электроэнергетики.
It was pointed out that while international aid was important, without economic and social freedom, the rule of law and honest government, it had little value. Было отмечено, что, хотя международная помощь важна, при отсутствии социально-экономической свободы, верховенства права и честного государственного управления она приносит мало пользы.
But while there have been further reports of assets freezing, the combination of sanctions has still not achieved its full potential and the Monitoring Team makes further recommendations for improvement in this report. В то же время, хотя поступают новые сообщения о замораживании активов, потенциал всего комплекса санкций реализован еще не полностью, и в настоящем докладе Группа по наблюдению представляет дополнительные рекомендации, нацеленные на улучшение положения.
So far, while the Presidency has held a number of meetings, it has not yet begun to offer the kind of high-level resolution of conflicts expected of it. И хотя на данный момент высшее руководство уже провело ряд заседаний, оно так и не приступило к урегулированию конфликтов на высоком уровне, которое от него ожидалось.
It reported that while the region of Darfur has a history of co-existence between the various tribes in Darfur, there is also a history of tribal conflict. Он сообщил, что хотя в регионе Дарфура исторически сосуществовали различные племена, его история также знает межплеменные конфликты.
The Commission finds that while it is important for the National Commission to acknowledge some wrongdoings, its findings and recommendations are insufficient and inappropriate to address the gravity of the situation. Комиссия считает, что, хотя представляется важным, чтобы Национальная комиссия признала указанные преступления, установленные факты и рекомендации, имеющиеся в ее распоряжении, являются недостаточными и неполными, чтобы можно было оценить всю серьезность создавшегося положения.
As is clear from the present report, while there was an escalation in the attacks after February 2003, the Commission received information regarding events that took place in 2002 and even earlier. Из настоящего доклада четко следует, что, хотя после февраля 2003 года наблюдалось усиление нападений, Комиссия получила информацию о событиях, которые имели место в 2002 году или даже ранее.