Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
One representative, however, said that that while the Assembly's decision was welcome, the amount was clearly insufficient to make a significant start on reducing mercury emissions. Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя решение Ассамблеи можно только приветствовать, выделенная сумма явно недостаточна, для того чтобы обеспечить хорошее начало в деле сокращения выбросов ртути.
It is widely accepted that while the particular circumstances of ASGM are country-specific, there are common elements in problems associated with ASGM across country settings. З. Широко признано, что хотя конкретные обстоятельства КМЗ зависят от той или иной страны, во многих странах существуют и общие элементы проблем, связанных с КМЗ.
It represents further progress in the right direction, while, as always, the work is far from being completed - if it may ever be. Это - новые успехи в верном направлении, хотя, как всегда, работа еще не завершена, если ее вообще когда-нибудь можно будет завершить.
And while the food, fuel and financial crises of recent years have significantly slowed development efforts, key regions have shown strong improvement in niche areas. И хотя продовольственный, энергетический и финансовый кризисы последних лет значительно замедлили усилия в области развития, ключевые регионы демонстрируют существенное улучшение в соответствующих областях.
This situation, while in no way tarnishing the merits and praiseworthy work of the PBC, informs us at least on one important point. Такое положение дел, хотя ничуть и не принижает заслуги и похвальную работу КМС, преподносит нам, по меньшей мере, один важный урок.
In its response, OECD noted that, while it did not organize any activities around the International Day, it welcomed the initiative. В своем ответе ОЭСР отметила, что, хотя она и не организовывала никаких мероприятий в связи с этим Международным днем, она приветствует эту инициативу.
Delegations noted that, while the report of OIOS acknowledged the compliance of the Department of Political Affairs with developing guidelines, harmonization in strategic planning was lacking. Хотя делегации отметили, что в докладе УСВН признается факт соблюдения Департаментом по политическим вопросам разрабатываемых руководящих принципов, не достает согласования в стратегическом планировании.
Moreover, while this policy is rational for each individual country, the world as a whole cannot run a current account surplus. Кроме того, хотя такая политика является оправданной для каждой страны в отдельности, наличие положительного сальдо по счетам текущих операций для мира в целом неприемлемо.
It should be noted that, while this initiative will consolidate all ICT service desks, it will not replace the ongoing requirement for some local ICT personnel. Необходимо отметить, что хотя в рамках этой инициативы будут объединены все службы технической поддержки в сфере ИКТ, она не ликвидирует существующую в настоящий момент потребность в определенном количестве местных специалистов по ИКТ.
Regrettably, this has not been achieved because, while I personally had a lot of contact on this issue, no initiative ever made any progress. К сожалению, сделать этого не удалось, поскольку, хотя я лично провел много встреч, обсуждая этот вопрос, ни одна инициатива так и не получила развития.
As alluded to earlier, while we have made progress in achieving the MDGs, such progress can be reversed overnight because of our particular economic and environmental vulnerability. Как я уже сказал, хотя мы и добились некоторого прогресса по ЦРДТ, в силу нашей особой экономической и экологической уязвимости эти успехи за одну ночь могут быть сведены на нет.
This meant that, while the Departments were open to establishing new partners, initial contacts and exchanges did not quickly lead to joint actions. Это означало, что, хотя департаменты были готовы устанавливать отношения с новыми партнерами, первоначальные контакты и обмены не приводили к быстрой организации совместных действий.
But, while these declarations served as broad policy frameworks, they did not directly inform cooperation in practice as they contained few specific actions or measurable objectives. Однако, хотя эти декларации обеспечивали широкие стратегические рамки, на практике они непосредственно не способствовали развитию сотрудничества, поскольку в них предусматривалось немного конкретных мер или реальных целей.
For example, while all entrepreneurs in a given country may perceive the availability of a certain kind of infrastructure as poor, this would affect firms differently in different industries. Например, хотя все предприниматели какой-то страны могут неудовлетворительно оценивать наличие инфраструктуры определенного рода, это по-разному будет сказываться на компаниях различных отраслей.
Even among developing countries technological skills and capacities are considerable, and while opportunities for collaboration are present, this could also be a potential source of further divergence. Даже среди развивающихся стран различия в технологических навыках и потенциале являются значительными, и, хотя имеются возможности для взаимодействия, это может также являться потенциальным источником дальнейшей дивергенции.
A third representative said that, while the Parties would be responsible for implementing the Strategic Plan, the role of the regional centres should not be overlooked. Третий представитель заявил, что, хотя ответственность за реализацию Стратегического плана будет лежать на Сторонах, не следует забывать о роли региональных центров.
But previous collective efforts to describe, systematically, the process of formation of customary international law, while containing much useful material, have not met with general approval. Однако предыдущие коллективные усилия, направленные на систематическое описание процесса формирования международного обычного права, хотя и содержали много полезного материала, не получили всеобщего одобрения.
The author stresses that the charges in the summons, while clear, did not reflect the actual accusations against him. Автор настаивает на том факте, что эти обвинения, хотя и были точными, не отражали реальность предъявленных ему обвинений.
Indeed, while greenfield investments remained relatively low in 2010, mergers and acquisitions in the extractive industries were on the rise. Примечательно то, что, хотя инвестиции в новые предприятия в 2010 году оставались на сравнительно низком уровне, число слияний и поглощений в добывающем секторе росло.
The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа.
In her report, she said that, while regional representation in the contact group had been high, few recycling States had attended. В своем докладе она заявила, что, хотя региональное представительство в контактной группе оказалось высоким, присутствовали лишь немногие государства, занимающиеся рециркуляцией.
Moreover, the whole issue embodies injustice because Africa and the developing world happen to be the worst affected, while contributing the least to climate change. Кроме того, вся эта проблема является воплощением несправедливости, поскольку именно Африка и развивающийся мир больше всего пострадали от нее, хотя они меньше всего способствовали изменению климата.
But while the United Nations endeavours to promote equity and equality among individual countries, our capacities are not the same. Тем инее менее хотя Организация Объединенных Наций проповедует справедливость и равенство между странами, потенциалы у нас разные.
As Pacific island nations, we recognize that while the ocean is what separates us geographically, at the same time it inextricably binds us as one. Как тихоокеанские островные государства мы сознаем, что, хотя океан разделяет нас географически, он неразрывно связывает нас в одно целое.
First, while financial flows are relevant to development processes, the particular role and significance of each flow differs considerably from country to country. Во-первых, хотя финансовые потоки важны для процессов развития, конкретные функции и значимость каждого такого потока существенно различаются в зависимости от того, о какой стране идет речь.