| One representative, however, said that that while the Assembly's decision was welcome, the amount was clearly insufficient to make a significant start on reducing mercury emissions. | Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя решение Ассамблеи можно только приветствовать, выделенная сумма явно недостаточна, для того чтобы обеспечить хорошее начало в деле сокращения выбросов ртути. |
| It is widely accepted that while the particular circumstances of ASGM are country-specific, there are common elements in problems associated with ASGM across country settings. | З. Широко признано, что хотя конкретные обстоятельства КМЗ зависят от той или иной страны, во многих странах существуют и общие элементы проблем, связанных с КМЗ. |
| It represents further progress in the right direction, while, as always, the work is far from being completed - if it may ever be. | Это - новые успехи в верном направлении, хотя, как всегда, работа еще не завершена, если ее вообще когда-нибудь можно будет завершить. |
| And while the food, fuel and financial crises of recent years have significantly slowed development efforts, key regions have shown strong improvement in niche areas. | И хотя продовольственный, энергетический и финансовый кризисы последних лет значительно замедлили усилия в области развития, ключевые регионы демонстрируют существенное улучшение в соответствующих областях. |
| This situation, while in no way tarnishing the merits and praiseworthy work of the PBC, informs us at least on one important point. | Такое положение дел, хотя ничуть и не принижает заслуги и похвальную работу КМС, преподносит нам, по меньшей мере, один важный урок. |
| In its response, OECD noted that, while it did not organize any activities around the International Day, it welcomed the initiative. | В своем ответе ОЭСР отметила, что, хотя она и не организовывала никаких мероприятий в связи с этим Международным днем, она приветствует эту инициативу. |
| Delegations noted that, while the report of OIOS acknowledged the compliance of the Department of Political Affairs with developing guidelines, harmonization in strategic planning was lacking. | Хотя делегации отметили, что в докладе УСВН признается факт соблюдения Департаментом по политическим вопросам разрабатываемых руководящих принципов, не достает согласования в стратегическом планировании. |
| Moreover, while this policy is rational for each individual country, the world as a whole cannot run a current account surplus. | Кроме того, хотя такая политика является оправданной для каждой страны в отдельности, наличие положительного сальдо по счетам текущих операций для мира в целом неприемлемо. |
| It should be noted that, while this initiative will consolidate all ICT service desks, it will not replace the ongoing requirement for some local ICT personnel. | Необходимо отметить, что хотя в рамках этой инициативы будут объединены все службы технической поддержки в сфере ИКТ, она не ликвидирует существующую в настоящий момент потребность в определенном количестве местных специалистов по ИКТ. |
| Regrettably, this has not been achieved because, while I personally had a lot of contact on this issue, no initiative ever made any progress. | К сожалению, сделать этого не удалось, поскольку, хотя я лично провел много встреч, обсуждая этот вопрос, ни одна инициатива так и не получила развития. |
| As alluded to earlier, while we have made progress in achieving the MDGs, such progress can be reversed overnight because of our particular economic and environmental vulnerability. | Как я уже сказал, хотя мы и добились некоторого прогресса по ЦРДТ, в силу нашей особой экономической и экологической уязвимости эти успехи за одну ночь могут быть сведены на нет. |
| This meant that, while the Departments were open to establishing new partners, initial contacts and exchanges did not quickly lead to joint actions. | Это означало, что, хотя департаменты были готовы устанавливать отношения с новыми партнерами, первоначальные контакты и обмены не приводили к быстрой организации совместных действий. |
| But, while these declarations served as broad policy frameworks, they did not directly inform cooperation in practice as they contained few specific actions or measurable objectives. | Однако, хотя эти декларации обеспечивали широкие стратегические рамки, на практике они непосредственно не способствовали развитию сотрудничества, поскольку в них предусматривалось немного конкретных мер или реальных целей. |
| For example, while all entrepreneurs in a given country may perceive the availability of a certain kind of infrastructure as poor, this would affect firms differently in different industries. | Например, хотя все предприниматели какой-то страны могут неудовлетворительно оценивать наличие инфраструктуры определенного рода, это по-разному будет сказываться на компаниях различных отраслей. |
| Even among developing countries technological skills and capacities are considerable, and while opportunities for collaboration are present, this could also be a potential source of further divergence. | Даже среди развивающихся стран различия в технологических навыках и потенциале являются значительными, и, хотя имеются возможности для взаимодействия, это может также являться потенциальным источником дальнейшей дивергенции. |
| A third representative said that, while the Parties would be responsible for implementing the Strategic Plan, the role of the regional centres should not be overlooked. | Третий представитель заявил, что, хотя ответственность за реализацию Стратегического плана будет лежать на Сторонах, не следует забывать о роли региональных центров. |
| But previous collective efforts to describe, systematically, the process of formation of customary international law, while containing much useful material, have not met with general approval. | Однако предыдущие коллективные усилия, направленные на систематическое описание процесса формирования международного обычного права, хотя и содержали много полезного материала, не получили всеобщего одобрения. |
| The author stresses that the charges in the summons, while clear, did not reflect the actual accusations against him. | Автор настаивает на том факте, что эти обвинения, хотя и были точными, не отражали реальность предъявленных ему обвинений. |
| Indeed, while greenfield investments remained relatively low in 2010, mergers and acquisitions in the extractive industries were on the rise. | Примечательно то, что, хотя инвестиции в новые предприятия в 2010 году оставались на сравнительно низком уровне, число слияний и поглощений в добывающем секторе росло. |
| The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. | Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа. |
| In her report, she said that, while regional representation in the contact group had been high, few recycling States had attended. | В своем докладе она заявила, что, хотя региональное представительство в контактной группе оказалось высоким, присутствовали лишь немногие государства, занимающиеся рециркуляцией. |
| Moreover, the whole issue embodies injustice because Africa and the developing world happen to be the worst affected, while contributing the least to climate change. | Кроме того, вся эта проблема является воплощением несправедливости, поскольку именно Африка и развивающийся мир больше всего пострадали от нее, хотя они меньше всего способствовали изменению климата. |
| But while the United Nations endeavours to promote equity and equality among individual countries, our capacities are not the same. | Тем инее менее хотя Организация Объединенных Наций проповедует справедливость и равенство между странами, потенциалы у нас разные. |
| As Pacific island nations, we recognize that while the ocean is what separates us geographically, at the same time it inextricably binds us as one. | Как тихоокеанские островные государства мы сознаем, что, хотя океан разделяет нас географически, он неразрывно связывает нас в одно целое. |
| First, while financial flows are relevant to development processes, the particular role and significance of each flow differs considerably from country to country. | Во-первых, хотя финансовые потоки важны для процессов развития, конкретные функции и значимость каждого такого потока существенно различаются в зависимости от того, о какой стране идет речь. |