Cost recovery of non-core activities, while still an issue, has improved. |
Улучшилось возмещение расходов на неосновную деятельность, хотя это направление и сохраняет проблемный характер. |
However, while the duty of memory is an indispensable bastion against the temptation to forget, it must also carry us towards the future. |
Однако хотя долг памяти является необходимым бастионом в борьбе с искушением забвения, он должен также вести нас к будущему. |
The time is served separately from the convicted persons in separate dormitories while other contents are used together. |
Лица, отбывающие такое наказание, размещаются в изолированных от осужденных лиц спальных комнатах, хотя другими удобствами они пользуются совместно. |
The Summit noted that while food production and availability had improved in the region, access to food and household malnutrition remain a challenge. |
Участники Совещания отметили, что, хотя положение в области производства и доступности продовольствия в регионе улучшилось, сохраняются проблемы доступа к продовольствию и недоедания на уровне домашних хозяйств. |
OIOS found that, while substantial progress has been made towards the fulfilment of the Mission's mandate, serious challenges remain. |
УСВН было установлено, что, хотя Миссия добилась значительного прогресса в выполнении своего мандата, еще остаются серьезные проблемы. |
In WHO, while policy development remains in headquarters, the implementation of functions has become the responsibility of the head of the service centre. |
Хотя разработка политики остается в ВОЗ, прерогативой штаб-квартиры, осуществление функций стало ответственностью начальника центра обслуживания. |
A common measure of prevalence, while not a prerequisite for response, has long been needed. |
Давно пора разработать общий показатель распространенности, хотя таковой может и не служить предпосылкой для принятия ответных мер. |
Other delegations noted that, while they supported the Regular Process, it was not yet operational. |
Другие делегации отметили, что, хотя они поддерживают регулярный процесс, он пока не начал функционировать. |
That remains a concern, while the Government maintains that to date there are no children in irregular detention. |
Эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность, хотя правительство настаивает на том, что на данный момент нет детей, которые находились бы в заключении на незаконных основаниях. |
However, while our desire to cooperate is great, our resources are weak, even inadequate. |
Тем не менее, хотя у нас есть большое стремление к сотрудничеству, наши ресурсы незначительны и даже недостаточны. |
In sum, while there has been progress in this aspect, it is clearly not enough. |
Одним словом, хотя в этом отношении достигнут прогресс, этого явно не достаточно. |
These technologies have created a globally linked international community and, while this linkage brings immense benefits, it also brings vulnerability and risk. |
Эти технологии привели к созданию объединенного в глобальную сеть международного сообщества, и хотя такое объединение создает огромные преимущества, оно порождает также уязвимость и риск. |
The present report confirms that conclusion, while taking the right to food as its departure point. |
В настоящем докладе этот вывод подтверждается, хотя в качестве отправной точки берется право на питание. |
The test cycle for heavy-duty engines, while different among various countries, had a number of common characteristics. |
Хотя циклы испытаний двигателей большой мощности в различных странах отличались друг от друга, они тем не менее обладали целым рядом общих характеристик. |
Studies show that while, on balance, the gains from liberalized trade outweigh those costs, adjustment may not be gender neutral. |
Как показывают исследования, хотя в целом преимущества либерализации торговли превосходят соответствующие издержки, эти изменения, вероятно, по-разному скажутся на женщинах и мужчинах. |
These gains, while heartening, are fragile since the global financial and economic downturn has caused HIV financing to flatten. |
Хотя эти успехи обнадеживают, они могут оказаться недолговечными, поскольку глобальный финансово-экономический спад привел к сокращению объемов финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ. |
The prevailing human rights approach to the problem, while of great importance, is not enough to eradicate trafficking in women. |
Преобладающий правозащитный подход к этой проблеме - хотя он и имеет большое значение - является недостаточным для искоренения торговли женщинами. |
Its entry into force and full implementation were achievable and, while insufficient, necessary for success. |
Его вступление в силу и полное осуществление вполне достижимы и, хотя и недостаточны, необходимы для успеха. |
He offered the assessment that the overall security situation, while relatively stable, remained fragile. |
Согласно его оценке, общая ситуация в плане безопасности, хотя и является относительно стабильной, по-прежнему носит неустойчивый характер. |
Those concepts, while forward-looking, are built on tradition and respect for ancestors. |
Эти концепции, хотя и перспективные, строятся на традициях и уважении к предкам. |
He affirmed that while poverty was an obstacle, it was not a determining factor with regard to the exercise of rights. |
Он заявил, что хотя нищета выступает одним из препятствий, она не является определяющим фактором для осуществления прав. |
Staff in some divisions stated that while managers offered technical leadership, decision-making was not sufficiently consultative and information was not shared. |
Сотрудники некоторых отделов заявили, что, хотя руководители обеспечивают техническое руководство, процесс принятия решений не сопровождается достаточными консультациями, а информация не распространяется. |
In some cases, activities will only address one objective, while in other cases they will help to deliver multiple objectives. |
В ряде случаев, мероприятия могут рассматривать только одну задачу, хотя в других случаях, они помогут выполнить несколько задач одновременно. |
He noted that while good alternatives existed, those engaged in artisanal mining were largely unaware of them. |
Он отметил, что, хотя существуют хорошие альтернативы, те, кто заняты кустарной золотодобычей, по большей части о них не знают. |
The secretariat analysed the major reporting processes and found that while a wealth of information is available from them there are considerable gaps remaining. |
Секретариат проанализировал основные процессы отчетности и установил, что, хотя они и обеспечивают большой объем полезной информации, значительные пробелы тем не менее сохраняются. |