Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Cost recovery of non-core activities, while still an issue, has improved. Улучшилось возмещение расходов на неосновную деятельность, хотя это направление и сохраняет проблемный характер.
However, while the duty of memory is an indispensable bastion against the temptation to forget, it must also carry us towards the future. Однако хотя долг памяти является необходимым бастионом в борьбе с искушением забвения, он должен также вести нас к будущему.
The time is served separately from the convicted persons in separate dormitories while other contents are used together. Лица, отбывающие такое наказание, размещаются в изолированных от осужденных лиц спальных комнатах, хотя другими удобствами они пользуются совместно.
The Summit noted that while food production and availability had improved in the region, access to food and household malnutrition remain a challenge. Участники Совещания отметили, что, хотя положение в области производства и доступности продовольствия в регионе улучшилось, сохраняются проблемы доступа к продовольствию и недоедания на уровне домашних хозяйств.
OIOS found that, while substantial progress has been made towards the fulfilment of the Mission's mandate, serious challenges remain. УСВН было установлено, что, хотя Миссия добилась значительного прогресса в выполнении своего мандата, еще остаются серьезные проблемы.
In WHO, while policy development remains in headquarters, the implementation of functions has become the responsibility of the head of the service centre. Хотя разработка политики остается в ВОЗ, прерогативой штаб-квартиры, осуществление функций стало ответственностью начальника центра обслуживания.
A common measure of prevalence, while not a prerequisite for response, has long been needed. Давно пора разработать общий показатель распространенности, хотя таковой может и не служить предпосылкой для принятия ответных мер.
Other delegations noted that, while they supported the Regular Process, it was not yet operational. Другие делегации отметили, что, хотя они поддерживают регулярный процесс, он пока не начал функционировать.
That remains a concern, while the Government maintains that to date there are no children in irregular detention. Эта проблема по-прежнему вызывает озабоченность, хотя правительство настаивает на том, что на данный момент нет детей, которые находились бы в заключении на незаконных основаниях.
However, while our desire to cooperate is great, our resources are weak, even inadequate. Тем не менее, хотя у нас есть большое стремление к сотрудничеству, наши ресурсы незначительны и даже недостаточны.
In sum, while there has been progress in this aspect, it is clearly not enough. Одним словом, хотя в этом отношении достигнут прогресс, этого явно не достаточно.
These technologies have created a globally linked international community and, while this linkage brings immense benefits, it also brings vulnerability and risk. Эти технологии привели к созданию объединенного в глобальную сеть международного сообщества, и хотя такое объединение создает огромные преимущества, оно порождает также уязвимость и риск.
The present report confirms that conclusion, while taking the right to food as its departure point. В настоящем докладе этот вывод подтверждается, хотя в качестве отправной точки берется право на питание.
The test cycle for heavy-duty engines, while different among various countries, had a number of common characteristics. Хотя циклы испытаний двигателей большой мощности в различных странах отличались друг от друга, они тем не менее обладали целым рядом общих характеристик.
Studies show that while, on balance, the gains from liberalized trade outweigh those costs, adjustment may not be gender neutral. Как показывают исследования, хотя в целом преимущества либерализации торговли превосходят соответствующие издержки, эти изменения, вероятно, по-разному скажутся на женщинах и мужчинах.
These gains, while heartening, are fragile since the global financial and economic downturn has caused HIV financing to flatten. Хотя эти успехи обнадеживают, они могут оказаться недолговечными, поскольку глобальный финансово-экономический спад привел к сокращению объемов финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ.
The prevailing human rights approach to the problem, while of great importance, is not enough to eradicate trafficking in women. Преобладающий правозащитный подход к этой проблеме - хотя он и имеет большое значение - является недостаточным для искоренения торговли женщинами.
Its entry into force and full implementation were achievable and, while insufficient, necessary for success. Его вступление в силу и полное осуществление вполне достижимы и, хотя и недостаточны, необходимы для успеха.
He offered the assessment that the overall security situation, while relatively stable, remained fragile. Согласно его оценке, общая ситуация в плане безопасности, хотя и является относительно стабильной, по-прежнему носит неустойчивый характер.
Those concepts, while forward-looking, are built on tradition and respect for ancestors. Эти концепции, хотя и перспективные, строятся на традициях и уважении к предкам.
He affirmed that while poverty was an obstacle, it was not a determining factor with regard to the exercise of rights. Он заявил, что хотя нищета выступает одним из препятствий, она не является определяющим фактором для осуществления прав.
Staff in some divisions stated that while managers offered technical leadership, decision-making was not sufficiently consultative and information was not shared. Сотрудники некоторых отделов заявили, что, хотя руководители обеспечивают техническое руководство, процесс принятия решений не сопровождается достаточными консультациями, а информация не распространяется.
In some cases, activities will only address one objective, while in other cases they will help to deliver multiple objectives. В ряде случаев, мероприятия могут рассматривать только одну задачу, хотя в других случаях, они помогут выполнить несколько задач одновременно.
He noted that while good alternatives existed, those engaged in artisanal mining were largely unaware of them. Он отметил, что, хотя существуют хорошие альтернативы, те, кто заняты кустарной золотодобычей, по большей части о них не знают.
The secretariat analysed the major reporting processes and found that while a wealth of information is available from them there are considerable gaps remaining. Секретариат проанализировал основные процессы отчетности и установил, что, хотя они и обеспечивают большой объем полезной информации, значительные пробелы тем не менее сохраняются.