Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
I would also add that, while this was an American idea, for the last two years our collective efforts in the First Committee have enjoyed a broad and deep consensus. Я хотел бы также добавить, что, хотя эта идея и была предложена Соединенными Штатами Америки, на протяжении двух прошлых лет наши коллективные усилия в Первом комитете были основаны на широком и глубоком согласии.
The Secretary-General in his report also noted that while the general security environment is stable, the socio-economic situation in the country remains a serious challenge to the prospects of national recovery. В своем докладе Генеральный секретарь также отметил, что, хотя общая ситуация в области безопасности стабильна, социально-экономическое положение в стране по-прежнему бросает серьезный вызов перспективам восстановления страны.
In this context, while it is too early to assess its full implications and benefits to developing countries, the new development policy lending, recently adopted by the World Bank to replace its existing adjustment lending instruments, may be further examined. В этой связи дальнейшему рассмотрению может быть подвергнута недавно принятая Всемирным банком взамен существующих механизмов кредитования перестройки новая концепция финансирования политики развития, хотя оценивать в полном объеме ее последствия и выгоды для развивающихся стран пока еще слишком рано.
He equally noted the difficulty of invoking a right to international assistance under a communications procedure, while it might be utilized in an inter-State procedure. Он также отметил, что ссылаться на право получать международную помощь в рамках процедуры рассмотрения сообщений сложно, хотя это можно сделать в случае межгосударственной процедуры.
Furthermore, while annual statistics are not regularly compiled, it is widely acknowledged that the consistently largest cause of displacement worldwide is large-scale development projects, such as dams, mines, pipelines, roads and other infrastructure construction. Кроме того, хотя ежегодные статистические данные по этим вопросам собираются нерегулярно, широко признается, что неизменно самой распространенной причиной перемещений населения во всем мире выступают крупномасштабные проекты развития, касающиеся, в частности, строительства плотин, шахт, трубопроводов, дорог и других объектов инфраструктуры.
Importantly, while voluntary business action in relation to human rights works for the well-intentioned and could effectively raise the standard of other companies, there remains scepticism amongst sectors of civil society as to their overall effectiveness. Важно отметить, что, хотя добровольные действия предприятий в области прав человека являются эффективными при наличии благих намерений и могут действенным образом повысить уровень других компаний, в секторах гражданского общества до сих пор существует скептическое отношение в отношении их общей эффективности.
It observes, however, that while this principle applies to communications to United Nations treaty bodies, it does not find application in the practice of the Commission's special procedures. Вместе с тем она отмечает, что, хотя этот принцип применим к сообщениям, направляемым в договорные органы Организации Объединенных Наций, он не находит применения в практике специальных процедур Комиссии.
Ms. ARRATIA (Venezuela) said that, while the Government did not currently compile disaggregated statistics on the population of African descent, it did promote recognition of that community. Г-жа АРРАТИЯ (Венесуэла) говорит, что, хотя правительство в настоящее время не собирает дезагрегированные статистические данные о населении африканского происхождения, оно оказывает реальное содействие признанию этой общины.
Also, while it was important to reform existing laws, public awareness campaigns were also needed to combat domestic violence, which should be viewed with the same seriousness as other crimes. Кроме того, хотя реформа существующих законов, несомненно, необходима, также должны проводиться просветительские кампании для борьбы с бытовым насилием, к которому надо подходить с такой же серьезностью, как и к другим преступлениям.
That office had more human and financial resources than the Office for Gender Equality, and, while both worked on promoting gender equality, each had different responsibilities. Институт омбудсмена имеет больше людских и финансовых ресурсов, чем Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин, и, хотя деятельность обоих учреждений направлена на содействие достижению гендерного равенства, каждое из них имеет различные обязанности.
She said that, while article 10 of the Constitution did not explicitly mention positive discrimination, it assigned the Government specific responsibility for ensuring equality between men and women in practice. Она говорит, что, хотя статья 10 Конституции не содержит явного упоминания о позитивной дискриминации, она вменяет в обязанность правительству на практике обеспечивать равенство между мужчинами и женщинами.
Ms. Gabr said that, while she appreciated the need to preserve various cultural traditions forming the foundation of Samoan society, the State party must confront and deal with instances where those traditions contradicted its commitments under the Convention. Г-жа Габор говорит, что, хотя она понимает необходимость сохранения различных культурных традиций, составляющих основу общества Самоа, государство-участник должно бороться со случаями, когда такие традиции противоречат его обязательствам по Конвенции.
Mr. Flinterman said that, while he understood the Government's reluctance to interfere with Church policy, it should explore the possibility of holding joint round tables with Church leaders in order to discuss the relevance of the Convention to Samoan society. Г-н Флинтерман говорит, что, хотя он понимает нежелание правительства вмешиваться в политику церкви, правительству следует изучить возможность проведения встреч за круглым столом с духовными лидерами, с тем чтобы обсудить важность Конвенции для общества Самоа.
Mr. Sossa (Benin) said that while the sole language of instruction in Benin's schools, colleges and universities was French, literacy campaigns were of course conducted in the appropriate local languages, and involved substantial participation by civil society. З. Г-н Сосса (Бенин) говорит, что хотя преподавание в школах, колледжах и университетах Бенина ведется исключительно на французском языке, кампании по борьбе с неграмотностью, естественно, проводятся на соответствующих местных языках и при активном участии гражданского общества.
Although she understood the difficulties involved in gathering information while respecting individual privacy, it certainly was possible to do so, and it was essential that the State party have access to such data. Хотя она понимает те проблемы, которые связаны со сбором подобной информации при уважении сферы личной жизни, она все же не сомневается в том, что это можно сделать, и отмечает при этом, что чрезвычайно важно, чтобы государство-участник имело такого рода данные.
According to the psychiatrist, Vanessa is "very close" to her parents, and, while proud of her Fijian background, "does not identify strongly with Fijian society". По словам психиатра, Ванесса "очень близка" со своими родителями и, хотя она гордится своим фиджийским происхождением, "не испытывает особого стремления интегрироваться в фиджийское общество".
On the admissibility of the case, while counsel describes the application to the RRT as "apparently withdrawn by the applicants", he argues that that proceeding was concerned with refugee status. В отношении приемлемости дела, хотя адвокат описал ходатайство в СДБ как "вероятно отозванное заявителями", автор заявляет, что данный процесс касался определения статуса беженца.
In the interim, while advantage will be taken of immediate opportunities, such as assignments and exchanges, there is no option other than to continue under current terms and conditions of service. А пока остается единственный вариант - продолжать работать в рамках действующих условий службы, хотя будут использоваться любые представляющиеся возможности, в частности в плане назначений и обменов.
The view was expressed that, while space technology had already proved its contribution to the overall mitigation of the effects of natural disasters, mechanisms for better warning, monitoring and prediction should be improved and rendered more efficient. Было высказано мнение, что, хотя космическая техника уже продемонстрировала свою роль в общих мероприятиях по ослаблению последствий стихийных бедствий, механизмы более оперативного оповещения, мониторинга и прогнозирования требуют усовершенствования и повышения эффективности.
Furthermore, while some partnerships feature strong management systems, these experiences are not adequately captured and integrated into the operating structures and processes of the various partners, including the United Nations. Кроме того, хотя у некоторых партнерств есть эффективные системы управления, этот опыт должным образом не используется и в оперативных структурах и процедурах различных партнеров, включая Организацию Объединенных Наций, не учитывается.
The Constitutional Commission submitted its report over two years ago, and while they had had two meetings with United Kingdom officials on the matter, the talks now seemed stalled. Конституционная комиссия представила свой доклад более двух лет тому назад, и, хотя с должностными лицами Соединенного Королевства было проведено две встречи по этому вопросу, сейчас переговоры, похоже, зашли в тупик.
She stressed that the meeting, while logistically organized by some non-governmental organizations, had been chaired by the Permanent Representative of Liechtenstein and included issues which were an integral part of the United Nations agenda. Она подчеркнула, что, хотя это заседание и было технически организовано некоторыми неправительственными организациями, проходило оно под председательством Постоянного представителя Лихтенштейна и рассматривало вопросы, являющиеся неотъемлемой частью повестки дня Организации Объединенных Наций.
The representative of the Network noted while there was a division in the views expressed in the Fifth Committee, the report presented to the Commission seemed rather negative. Представитель Сети отметила, что, хотя мнения, высказанные в Пятом комитете, разделились, доклад, представленный Комиссии, представляется довольно негативным.
The Commission was further informed that while some departments applied tiers within the salary scale as a mechanism for financial control within the SES category, there was no clear indication of how this would be applied to the wider service. Комиссия была также проинформирована о том, что, хотя в некоторых министерствах в пределах шкалы окладов используются разные уровни в качестве механизма финансового контроля для категории СРС, нет никакой ясности в отношении того, каким образом этот подход будет применяться к другим категориям персонала.
Organizations implementing the new system reported that while the new approach was more simple to use and allowed for faster classification action, there continued to be some concern about the clarity of language and the interpretation of terminology. Организации, внедряющие новую систему, сообщили, что, хотя новый подход оказался более простым в применении и позволял быстрее осуществлять классификацию, все еще сохранялась некоторая обеспокоенность по поводу ясности формулировок и толкования терминологии.