Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The observation was made that while sanctions may not themselves be targeted at civilian populations, their implementation may have repercussions for such populations. Отмечалось, что, хотя гражданское население может и не быть объектом самих санкций, их осуществление может иметь последствия для такого населения.
Ad hoc recourse to royal amnesties granted on humanitarian grounds, while relieving the situation of certain individuals, does not adequately respond to the situation. Хотя специальные обращения с просьбой о предоставлении королевской амнистии на гуманитарных основаниях позволили облегчить положение некоторых лиц, они не позволяют надлежащим образом решить данную проблему.
However, while the unrestricted movement of goods and capital is accepted almost without qualification, the movement of labour tends to raise sensitive political and sociological issues. Однако, хотя беспрепятственное передвижение товаров и капитала не вызывает практически никаких оговорок, перемещение трудовых ресурсов, как правило, затрагивает сложные политические и социальные вопросы.
The major principles in legislation defining the concessional rights are very similar worldwide while differences appear in their specific provisions. Основные принципы законодательства, в котором определяются концессионные права, являются весьма схожими во всем мире, хотя конкретные положения этого законодательства и характеризуются некоторыми различиями.
For example, it is sometimes argued that while devaluation might serve other purposes, it is not necessarily a good policy instrument for promoting industrial expansion in developing countries. Например, иногда утверждают, что, хотя девальвация и может служить определенным целям, она не всегда является действенным инструментом политики в деле стимулирования роста промышленности в развивающихся странах.
The representative of Zaire said that while his country was aware of IASs, it found it difficult to apply them. Представитель Заира заявил, что, хотя его страна имеет представление о МСУ, их применение связано с определенными трудностями.
Furthermore, while the appropriation was intended primarily to support the infrastructural preparations for the mission, a substantial proportion of those funds was utilized for the actual deployment of mission personnel and contingents. Кроме того, хотя упомянутые ассигнования предназначались в первую очередь для подготовительных мероприятий инфраструктурного характера, существенная часть этих средств была использована для фактического развертывания персонала миссии и контингентов.
The compilation and analysis confirmed that while existing law provided substantial coverage for internally displaced persons, there remained significant areas where it failed to provide adequate protection. Эта подборка и анализ подтверждают, что, хотя действующие правовые нормы обеспечивают в значительной мере защиту внутриперемещенных лиц, по-прежнему существуют важные области, в которых адекватная защита отсутствует.
It was noted that, while transaction costs were not at issue in this particular case, any transaction costs should be borne by the withdrawing organization. Отмечалось, что, хотя в данном конкретном случае вопрос о расходах в связи с финансовыми операциями не является предметом обсуждения, любые расходы по финансовым операциям должны покрываться организацией, прекращающей участие в Фонде.
The Commission considered that, while the overall intention of this staff regulation was good, some words and expressions could be open to misinterpretation. Комиссия выразила мнение о том, что, хотя в основу этого положения о персонале положено благое намерение, некоторые слова и выражения могут привести к неверному толкованию.
In Albania, while the estimated number of refugees is relatively small (some 20,000), the political and economic impact of their presence is clearly felt. И хотя в самой Албании, по оценкам, количество беженцев остается относительно небольшим (приблизительно 20000 человек), их присутствие, несомненно, влияет на политическое и экономическое положение в стране.
The Administration, while agreeing with this recommendation, stated that the review of processes and of better ways of using IMIS is an ongoing process. Администрация, хотя и согласилась с этой рекомендацией, заявила, что анализ процессов и поиск более эффективных путей использования ИМИС осуществляются на постоянной основе.
Outside recruitment, while filling many of the gaps, does not solve the problem of the need for staff with direct experience on peacekeeping missions. Хотя набор персонала за пределами системы Организации Объединенных Наций позволяет залатать многие дыры, это не устраняет потребности в сотрудниках, имеющих непосредственный опыт работы в миссиях по поддержанию мира.
With respect to the networks, while UNEP cannot determine their work programmes or funding, it can influence their agenda and the questions they address. Что касается сетей, то, хотя ЮНЕП не может определять их программы работы или решать вопросы их финансирования, она имеет возможность оказывать влияние на разработку их программ и определение круга рассматриваемых ими вопросов.
The Field Operation, launched in September 1994, has made considerable progress in a number of areas, while new challenges have become apparent. В результате Полевой операции, осуществление которой началось в сентябре 1994 года, в ряде областей были достигнуты существенные результаты, хотя и появились новые сложные проблемы.
The view was expressed that while gender mainstreaming was a gradual process, it should be pursued diligently. Было высказано мнение о том, что, хотя обеспечение учета гендерных аспектов является постепенным процессом, эта работа должна проводиться неустанно.
He reported that while there had been some progress on the political track, the security situation remained too volatile for the Department of Peacekeeping Operations to recommend deployment. Он сообщил, что, хотя отмечается некоторый прогресс в политическом направлении, обстановка с точки зрения безопасности остается слишком неустойчивой, чтобы Департамент операций по поддержанию мира мог рекомендовать развертывание таких сил.
It has recently been noted that while violent manifestations of anti-Semitism have declined, the phenomenon continues to develop on the Internet. В последнее время открытого насилия на почве антисемитизма не отмечалось, хотя это явление продолжает существовать, проявляясь с появлением сети Интернет в новых формах.
Nevertheless, we recognize that while some countries in this Assembly are more directly affected and challenged, none of us are immune. Мы осознаем, однако, что, хотя некоторые страны, представленные в этой Ассамблее, более непосредственно и остро, чем другие, ощущают на себе воздействие этой проблемы, тем не менее, никто из нас не застрахован от нее.
On the same issue, while he did not oppose the basic idea behind article 16, it raised many practical issues, including possible lengthy delays. По этому же вопросу статьи 16 вызывает много практических проблем, включая возможность длительных задержек, хотя он и не возражает против главной цели, лежащей в ее основе.
However, while it had become resigned to option 2, it reiterated its strong concerns about the inherent weakening of the Court implied by that approach. Однако, хотя она и согласилась с вариантом 2, она вновь заявляет о своей серьезной озабоченности по поводу намеренного ослабления полномочий Суда, заложенного в этом подходе.
Thus, while international funding is desirable and indeed necessary, much greater effort by each country should be directed to determining their own specific needs and to better coordinating activities through national committees. Поэтому, хотя заинтересованность и потребность в международном финансировании действительно существуют, каждой стране следует прилагать значительно более активные усилия в целях определения собственных конкретных потребностей и обеспечения более четкой координации деятельности через национальные комитеты.
According to paragraph 107 of the report, while freedom of thought and conscience was not yet specifically regulated, it was not prohibited by law. Согласно пункту 107 доклада, хотя свобода мысли и совести пока непосредственно не регламентируется, законом она не запрещена.
Ms. Montoya (United States) said that while there was no single remedy for poverty there were many tools for attacking it. Г-жа МОНТОЙЯ (Соединенные Штаты) говорит, что, хотя единого рецепта для ликвидации нищеты не существует, для борьбы с ней имеется множество средств.
She observed that while the death penalty was not yet prohibited under international law, its imposition must meet certain minimum, internationally accepted, standards. Она отмечает, что хотя нормами международного права смертная казнь еще не запрещена, при ее назначении в виде наказания должен учитываться ряд минимальных, международно признанных стандартов.