Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
According to a second interlocutor, while the responsibility to protect and the protection of civilians were important mandates, some of their advocates seemed to equate them with the discredited notion of humanitarian intervention. По мнению другого выступавшего, хотя ответственность по защите и защита гражданского населения являются важными мандатами, некоторые из их сторонников, похоже, отождествляют их с дискредитировавшим себя понятием вмешательства в гуманитарных целях.
The second objective has continued to present paramount challenges, and progress in this respect, while positive, should be realistically assessed given the resources available and the priorities identified during the reporting period. Решение второй задачи по-прежнему было сопряжено с особыми трудностями, и прогресс в этой связи, хотя его и можно считать позитивным, следует расценивать в реалистичном ключе с учетом имеющихся ресурсов и приоритетов, установленных в этот отчетный период.
They said that while the deployment of peacekeepers was proceeding well, there were issues concerning access by humanitarian agencies to Southern Kordofan and the logistical base at El Obeid, which the Government of the Sudan wanted disbanded. Они сообщили, что, хотя развертывание миротворцев проходит нормально, существует ряд проблем, связанных с доступом гуманитарных учреждений в Южный Кордофан и базой материально-технического снабжения в Эль-Обейде, на закрытии которой настаивает правительство Судана.
It was underlined that, while not all planned activities could be implemented, in some areas progress had gone beyond the expectations of the current programme of work. Было подчеркнуто, что, хотя не все запланированные мероприятия можно осуществить, в некоторых областях достигнутый прогресс превысил ожидания, возлагавшиеся на нынешнюю программу работы.
The Committee was also informed that, while the methodology was still experimental, it had already delivered some results by bringing about a $5.9 million reduction in the 2013/14 budget estimates. Комитет был также информирован о том, что хотя этот метод пока применялся на экспериментальной основе, он уже продемонстрировал свою эффективность, позволив сократить на порядка 5,9 млн. долл. США смету расходов на 2013/14 год.
The Advisory Committee notes from paragraph 31 of the report that, while the improvements in the basement levels are necessary, preventive actions, they are enhancements, and thus not claimable under the United Nations insurance programmes. Консультативный комитет отмечает из пункта 31 доклада, что, хотя переоборудование подвальных этажей является необходимой профилактической мерой, она представляет собой модернизацию и не подлежит возмещению в соответствии с программами страхования Организации Объединенных Наций.
The actions taken by the Government for the release, temporary care and reunification of separated children, while encouraging, are not yet in line with the commitments made in the action plan. Меры, принимаемые правительством для увольнения детей, оказания им временной помощи и воссоединения их с семьями, хотя и являются положительными, пока не соответствуют обязательствам, взятым в рамках плана действий.
In addition, while the Office had delivered significant results across a growing body of mandates, more attention to accountability, evidence-based analysis and alignment of corporate vision with programmes would improve effectiveness. Кроме того, хотя Управление добивается значительных результатов применительно ко все большему числу мандатов, оно могло бы повысить эффективность своей работы за счет более пристального внимания к вопросам подотчетности, фактологического анализа и увязки общеорганизационного видения с существующими программами.
The Working Group noted that, while different models of oversight mechanisms are appropriate, in order to ensure proper scrutiny of conduct of private military and security companies, it is necessary and desirable to have an effective oversight mechanism. Рабочая группа отметила, что, хотя различные модели надзорных механизмов являются вполне уместными, чтобы обеспечить надлежащее наблюдение за поведением частных военных и охранных компаний, необходимо и желательно иметь эффективный надзорный механизм.
Finally, while the Montreux Document and the Code of Conduct may enhance corporate responsibility of private military and security companies, an international convention is needed to address the responsibility of States. Наконец, хотя Документ Монтрё и Кодекс поведения, возможно, усиливают корпоративную ответственность частных военных и охранных компаний, для решения вопроса об ответственности государств необходима международная конвенция.
For this reason, while the Working Group continues to support the general agreement among States not to outsource direct participation in hostilities and/or combat operations, the inclusion of other activities in the list is open to debate. По этой причине, хотя Рабочая группа продолжает выступать в поддержку общего соглашения между государствами не делегировать непосредственное участие в боевых действиях и/или боевых операциях, включение других видов деятельности в этот перечень открыто для обсуждения.
Since then, and while some challenges remain, notable progress has been made to address the concerns expressed by the international community, particularly with respect to the interference of the former military junta in political matters, violations of human rights and acts of intimidation. С тех пор, хотя некоторые проблемы так и не решены, был достигнут заметный прогресс по вопросам, вызывающим обеспокоенность международного сообщества, в частности в отношении вмешательства бывшей военной хунты в политические дела, нарушений прав человека и актов запугивания.
The Prime Minister confirmed that, while Timor-Leste continued to face challenges, UNMIT could proceed with closure as there were no residual issues to give rise for concern. Премьер-министр подтвердил, что, хотя перед Тимором-Лешти по-прежнему сталкиваются с определенными трудностями, ИМООНТ может продолжать свертывание своих операций, поскольку отсутствуют какие-либо серьезные оставшиеся вопросы, которые вызывали бы обеспокоенность.
Accordingly, while the report contains a number of potentially helpful suggestions, its impact is likely to be less than the next judicial opinion pertaining to a particular listing. Соответственно, хотя в докладе и содержится ряд потенциально полезных предложений, его воздействие, вероятнее всего, будет менее значительным, чем следующее судебное заключение в отношении какой-то конкретной позиции.
The report provides a significant number of recommendations for our collective consideration, and while they are all worthy of deliberation, today I will focus specifically on those that relate to arms proliferation and terrorism, the humanitarian situation and food insecurity. Этот доклад содержит большое число рекомендаций для нашего коллективного рассмотрения, и, хотя все они заслуживают внимания, сегодня я остановлюсь конкретно на тех из них, которые касаются распространения оружия и терроризма, гуманитарной ситуации и отсутствия продовольственной безопасности.
Recent trends suggest that the use of smart (or targeted) sanctions, such as an arms embargo, asset freeze or travel ban, has been increasing, while the use of a broadly defined trade embargo is still significant. Последние тенденции свидетельствуют об участившемся применении «умных» (целенаправленных) санкций, таких как эмбарго на поставки оружия, замораживание активов или запрет на поездки, хотя применение торговой блокады в широком смысле является по-прежнему актуальным.
However, while it is clear that efforts to promote the sustainable management of resources are increasing, there is insufficient data, at present, to make a comprehensive assessment of progress towards all elements of this target. Вместе с тем, хотя очевидно, что происходит наращивание усилий по обеспечению неистощительного использования ресурсов, на настоящий момент имеется недостаточно данных для проведения комплексной оценки прогресса в реализации всех элементов данной целевой задачи.
Overall, while the actions being taken to prevent the extinction of species are having a positive impact, they will need to be significantly scaled up if Aichi Target 12 is to be reached. В целом можно отметить, что, хотя меры, принимаемые для предотвращения исчезновения видов, приносят положительные результаты, для реализации Целевой задачи 12 их масштаб потребуется значительно увеличить.
It concludes that, while a comprehensive framework for the protection of all persons deprived of their liberty exists, the main challenges lie in the implementation of relevant norms and standards at the domestic level. В заключение в нем говорится, что, хотя всеобъемлющая основа для защиты всех лиц, лишенных свободы, существует, основные проблемы касаются осуществления соответствующих норм и стандартов на национальном уровне.
Even though this was inevitable, additional efforts should be made to re-define some of them, while ensuring that overall they equally and fairly address the three pillars of sustainable development. Хотя это и неизбежно, следует предпринять дополнительные усилия для уточнения некоторых из них, обеспечив при этом, чтобы они в равной степени и надлежащим образом охватывали все три аспекта устойчивого развития.
However, while thematic mandates have a global reach and may raise issues of concern through correspondence with any Government, country visits are subject to an invitation by the concerned State. Вместе с тем, хотя тематические мандаты имеют глобальный охват и могут поднимать вызывающие обеспокоенность вопросы на основе переписки с любым правительством, поездки в страны организуются по приглашению соответствующего государства.
The Special Rapporteur recognizes that while all people deprived of their liberty are vulnerable to neglect, abuse and mistreatment, for certain marginalized groups that vulnerability is heightened. Специальный докладчик признает, что, хотя все лица, лишенные свободы, могут подвергаться пренебрежительному отношению, надругательствам и плохому обращению, некоторые маргинализованные группы находятся в особенно уязвимом положении.
It was pointed out, however, that while a certain degree of complexity was inevitable in any global compensation system, simplification should remain one of the goals of the review, as should equity, cost control and other attributes. Вместе с тем, было отмечено, что хотя для любой глобальной системы вознаграждения неизбежно характерна определенная степень сложности, одна из целей пересмотра по-прежнему должна заключаться в упрощении наряду с обеспечением справедливости, контролем расходов и другими атрибутами.
For instance, while recycling jobs are often low-wage positions, union representation and corporate and municipal policies can make a critical difference with regard to pay levels and other matters of concern to workers in the formal sector. Например, хотя рабочие места в сфере рециркуляции зачастую предполагают низкую оплату, представительство профсоюзов, политика компаний и меры муниципальных властей могут существенно повлиять на уровни оплаты и другие вопросы, вызывающие беспокойство у работников в официальных секторах экономики.
Also, while proactive actions to comply with control measures were commendable, it was not part of the mandate of the Multilateral Fund to provide retroactive compensation for such measures. При этом, хотя упреждающие действия по обеспечению выполнения мер контроля заслуживают высокой оценки, мандат Многостороннего фонда не предусматривает предоставления компенсаций за такие меры задним числом.