| Markets are up and running in many places, including in Baghdad itself, and while no one would pretend it is normal life, activity is resuming. | Во многих районах, в том числе в Багдаде, вновь работают рынки, и хотя никто не пытается утверждать, что восстановлена нормальная жизнь, все же налицо возобновление активности. |
| Lastly, while the Committee considered the financial situation of the United Nations every year, no draft decision or resolution on the matter was adopted. | Наконец, хотя Комитет рассматривает финансовое положение Организации Объединенных Наций каждый год, никакого проекта решения или резолюции принято не было. |
| Thus, while hierarchy might sometimes bring about fragmentation, in most situations it was used to ensure the unity of the international legal system as a whole. | Так, хотя иерархия иногда может приводить к фрагментации, в большинстве ситуаций она используется для обеспечения целостности международно-правовой системы в целом. |
| A number of other representatives observed that the while the topic was certainly important, the draft decision had been submitted too late for proper consideration. | Ряд других представителей отметили, что, хотя этот вопрос несомненно чрезвычайно важен, проект решения был представлен слишком поздно для его надлежащего рассмотрения. |
| Ms. González Martínez, while also welcoming reform of the Civil Code, regretted that it did not do enough to eliminate stereotypes and discrimination against women. | Г-жа Гонсалес Мартинес, хотя также приветствует реформу Гражданского кодекса, с сожалением отмечает, что она недостаточна для ликвидации стереотипов и дискриминации в отношении женщин. |
| With regard to poverty, the situation had improved for older women, while the proportion of single-mother households in need of social assistance had actually increased. | Что касается бедности, то положение среди пожилых женщин улучшилось, хотя доля матерей-одиночек, нуждающихся в социальной помощи, фактически возросла. |
| But yields from those profits, while they do reflect stock-market indicators, are restricted to only a small number of investors. | Но прибыль от этих доходов, хотя и отражает показатели рынка ценных бумаг, получают лишь немногие инвесторы. |
| What is clear is that, while progress has been made, the work of the Council is far from complete. | Ясно, что хотя достигнут прогресс, работа Совета далека от завершения. |
| The number of fathers using paternity leave has increased while the average duration of the paternity leave has remained almost the same. | Количество отцов, использующих такой отпуск, увеличилось, хотя средняя продолжительность его практически не изменилась. |
| Ms. Carranza Aguayo said that while Mexican legislation needed further reform, considerable progress had been made in the last five years. | Г-жа Карранса Агуайо говорит, что, хотя следует провести дополнительную реформу мексиканского законодательства, за последние пять лет удалось добиться существенного прогресса. |
| Croatia indicated that while some outside assistance is still required, 85 percent of demining costs in the country are covered by the State budget. | Хорватия указала, что, хотя все еще требуется кое-какая внешняя помощь, 85 процентов расходов на разминирование в стране покрывается за счет государственного бюджета. |
| He stated that while Costa Rica accepted the New York Diplomatic Parking Programme, in principle, its ultimate legality would depend, as indicated by the Legal Counsel, on its implementation. | Он заявил о том, что, хотя Коста-Рика в принципе согласна с введением Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, в конечном итоге ее законность зависит, как указывает Юрисконсульт, от того, как она реализуется. |
| There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. | Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность. |
| Judges' salaries, while low, were as much as 60 times the average Georgian's wage; salary payments had been delayed on one occasion. | Хотя у судей низкая зарплата, она не менее чем в 60 раз превышает зарплату среднего грузина; задержки с выплатой зарплаты имели место один раз. |
| The pursuit of bilateral, regional and other cooperative arrangements among States in some specific areas, while desirable, is not sufficient to tackle the challenges facing the international community. | Хотя заключение двусторонних, региональных и других межгосударственных соглашений о сотрудничестве в некоторых конкретных областях и является желательным, его недостаточно для решения проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| In the Ambassador's assessment of the meeting, he concluded there was no indication that the Egyptian authorities had breached their agreement, while the detention was admittedly mentally trying. | Оценивая состоявшуюся встречу, посол заключает, что нет никаких оснований для вывода о том, что египетские власти нарушили свое соглашение, хотя содержание под стражей, безусловно, является тяжелым психическим испытанием. |
| UNDP informed the Board that while it does assess risk, it agreed that it should be formalized. | ПРООН информировала Комиссию, что, хотя она проводит оценку рисков, она согласна с тем, что этому следует придать официальный характер. |
| Mr. Baker said that while article 8 dealt specifically with the issue of security, the most important consideration was a well-balanced assignment of responsibilities. | Г-н Бейкер говорит, что, хотя статья 8 конкретно касается проблемы безопасности, важнейшим соображением является должным образом сбалансированная уступка ответственности. |
| UNFPA informed the Board that while the new system could provide this data, most financial reporting had not been implemented, but would be available by December 2004. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, хотя новая система могла бы обеспечить получение таких данных, большая часть финансовой отчетности не была составлена, но будет подготовлена к декабрю 2004 года. |
| Moreover, while the official line suggests that those relocating to Karabakh and elsewhere are Armenian refugees from Azerbaijan, the reality on the ground suggests otherwise... | Кроме того, хотя официальная линия предполагает, что лица, переселяющиеся в Карабах и другие районы, являются армянскими беженцами из Азербайджана, реальность «на земле» говорит о другом... |
| On 13 October 1990, the claimant was shot at during a period of interrogation and while he was not hit, he lost consciousness. | 13 октября 1990 года в заявителя выстрелили во время допроса, и, хотя в него не попали, он потерял сознание. |
| Similarly, provisions for such projects are included in the 2003/04 assessed budgets of some missions, while others use trust funds financed by donor Governments. | Кроме того, в бюджетах некоторых миссий с разверсткой взносов на 2003/2004 год предусмотрены ассигнования на проекты быстрой отдачи, хотя другие миссии используют целевые фонды, финансируемые правительствами стран-доноров. |
| But, while Africa has been the first to feel the full shock of this scourge, it is clearly global in scope. | Хотя Африка и была первым регионом, испытавшим на себе всю тяжесть этого бедствия, эта проблема, несомненно, имеет глобальные масштабы. |
| In South-East Asia, while heroin and other opioid use remain a significant problem, some evidence suggested a recent slight decline in the level of use. | Хотя употребление героина и других опиоидов остается серьезной проблемой в Юго-Восточной Азии, некоторые данные свидетельствуют об имевшем место в последнее время небольшом снижении уровня их потребления. |
| However, while providing detailed information regarding contributions and benefits, these documents do not fulfil the function of a set of financial rules. | Однако, хотя эти документы и содержат подробную информацию о взносах и пенсионных пособиях, они не могут рассматриваться в качестве свода финансовых правил. |