Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Markets are up and running in many places, including in Baghdad itself, and while no one would pretend it is normal life, activity is resuming. Во многих районах, в том числе в Багдаде, вновь работают рынки, и хотя никто не пытается утверждать, что восстановлена нормальная жизнь, все же налицо возобновление активности.
Lastly, while the Committee considered the financial situation of the United Nations every year, no draft decision or resolution on the matter was adopted. Наконец, хотя Комитет рассматривает финансовое положение Организации Объединенных Наций каждый год, никакого проекта решения или резолюции принято не было.
Thus, while hierarchy might sometimes bring about fragmentation, in most situations it was used to ensure the unity of the international legal system as a whole. Так, хотя иерархия иногда может приводить к фрагментации, в большинстве ситуаций она используется для обеспечения целостности международно-правовой системы в целом.
A number of other representatives observed that the while the topic was certainly important, the draft decision had been submitted too late for proper consideration. Ряд других представителей отметили, что, хотя этот вопрос несомненно чрезвычайно важен, проект решения был представлен слишком поздно для его надлежащего рассмотрения.
Ms. González Martínez, while also welcoming reform of the Civil Code, regretted that it did not do enough to eliminate stereotypes and discrimination against women. Г-жа Гонсалес Мартинес, хотя также приветствует реформу Гражданского кодекса, с сожалением отмечает, что она недостаточна для ликвидации стереотипов и дискриминации в отношении женщин.
With regard to poverty, the situation had improved for older women, while the proportion of single-mother households in need of social assistance had actually increased. Что касается бедности, то положение среди пожилых женщин улучшилось, хотя доля матерей-одиночек, нуждающихся в социальной помощи, фактически возросла.
But yields from those profits, while they do reflect stock-market indicators, are restricted to only a small number of investors. Но прибыль от этих доходов, хотя и отражает показатели рынка ценных бумаг, получают лишь немногие инвесторы.
What is clear is that, while progress has been made, the work of the Council is far from complete. Ясно, что хотя достигнут прогресс, работа Совета далека от завершения.
The number of fathers using paternity leave has increased while the average duration of the paternity leave has remained almost the same. Количество отцов, использующих такой отпуск, увеличилось, хотя средняя продолжительность его практически не изменилась.
Ms. Carranza Aguayo said that while Mexican legislation needed further reform, considerable progress had been made in the last five years. Г-жа Карранса Агуайо говорит, что, хотя следует провести дополнительную реформу мексиканского законодательства, за последние пять лет удалось добиться существенного прогресса.
Croatia indicated that while some outside assistance is still required, 85 percent of demining costs in the country are covered by the State budget. Хорватия указала, что, хотя все еще требуется кое-какая внешняя помощь, 85 процентов расходов на разминирование в стране покрывается за счет государственного бюджета.
He stated that while Costa Rica accepted the New York Diplomatic Parking Programme, in principle, its ultimate legality would depend, as indicated by the Legal Counsel, on its implementation. Он заявил о том, что, хотя Коста-Рика в принципе согласна с введением Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, в конечном итоге ее законность зависит, как указывает Юрисконсульт, от того, как она реализуется.
There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность.
Judges' salaries, while low, were as much as 60 times the average Georgian's wage; salary payments had been delayed on one occasion. Хотя у судей низкая зарплата, она не менее чем в 60 раз превышает зарплату среднего грузина; задержки с выплатой зарплаты имели место один раз.
The pursuit of bilateral, regional and other cooperative arrangements among States in some specific areas, while desirable, is not sufficient to tackle the challenges facing the international community. Хотя заключение двусторонних, региональных и других межгосударственных соглашений о сотрудничестве в некоторых конкретных областях и является желательным, его недостаточно для решения проблем, с которыми сталкивается международное сообщество.
In the Ambassador's assessment of the meeting, he concluded there was no indication that the Egyptian authorities had breached their agreement, while the detention was admittedly mentally trying. Оценивая состоявшуюся встречу, посол заключает, что нет никаких оснований для вывода о том, что египетские власти нарушили свое соглашение, хотя содержание под стражей, безусловно, является тяжелым психическим испытанием.
UNDP informed the Board that while it does assess risk, it agreed that it should be formalized. ПРООН информировала Комиссию, что, хотя она проводит оценку рисков, она согласна с тем, что этому следует придать официальный характер.
Mr. Baker said that while article 8 dealt specifically with the issue of security, the most important consideration was a well-balanced assignment of responsibilities. Г-н Бейкер говорит, что, хотя статья 8 конкретно касается проблемы безопасности, важнейшим соображением является должным образом сбалансированная уступка ответственности.
UNFPA informed the Board that while the new system could provide this data, most financial reporting had not been implemented, but would be available by December 2004. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, хотя новая система могла бы обеспечить получение таких данных, большая часть финансовой отчетности не была составлена, но будет подготовлена к декабрю 2004 года.
Moreover, while the official line suggests that those relocating to Karabakh and elsewhere are Armenian refugees from Azerbaijan, the reality on the ground suggests otherwise... Кроме того, хотя официальная линия предполагает, что лица, переселяющиеся в Карабах и другие районы, являются армянскими беженцами из Азербайджана, реальность «на земле» говорит о другом...
On 13 October 1990, the claimant was shot at during a period of interrogation and while he was not hit, he lost consciousness. 13 октября 1990 года в заявителя выстрелили во время допроса, и, хотя в него не попали, он потерял сознание.
Similarly, provisions for such projects are included in the 2003/04 assessed budgets of some missions, while others use trust funds financed by donor Governments. Кроме того, в бюджетах некоторых миссий с разверсткой взносов на 2003/2004 год предусмотрены ассигнования на проекты быстрой отдачи, хотя другие миссии используют целевые фонды, финансируемые правительствами стран-доноров.
But, while Africa has been the first to feel the full shock of this scourge, it is clearly global in scope. Хотя Африка и была первым регионом, испытавшим на себе всю тяжесть этого бедствия, эта проблема, несомненно, имеет глобальные масштабы.
In South-East Asia, while heroin and other opioid use remain a significant problem, some evidence suggested a recent slight decline in the level of use. Хотя употребление героина и других опиоидов остается серьезной проблемой в Юго-Восточной Азии, некоторые данные свидетельствуют об имевшем место в последнее время небольшом снижении уровня их потребления.
However, while providing detailed information regarding contributions and benefits, these documents do not fulfil the function of a set of financial rules. Однако, хотя эти документы и содержат подробную информацию о взносах и пенсионных пособиях, они не могут рассматриваться в качестве свода финансовых правил.