Second, while the mechanism under which the GEF may deliver resources is important, the fundamental prerequisite is that donors must provide the resources. |
Во-вторых, хотя механизм, в рамках которого ФГОС может предоставлять ресурсы, имеет важное значение, фундаментальной предпосылкой является то, что доноры должны обеспечивать ресурсы. |
With regard to the aforementioned issue, UNMIL commented that, while early donor prioritization is not forthcoming in all areas, the Mission has always identified the interlinkages among all components. |
По вышеуказанному вопросу МООНЛ сообщила о том, что, хотя заблаговременное определение степени приоритетности для доноров было проведено не по всем областям, Миссия всегда следила за тем, чтобы все компоненты были увязаны между собой. |
The mission explained that while the international community could assist, it was only Somalis themselves that could find ways to accommodate each other and reach a political settlement. |
Миссия разъяснила, что, хотя международное сообщество может оказать помощь, только сами сомалийцы смогут найти способы договориться друг с другом и достичь политического урегулирования. |
Although, the dead lawyer jokes do start to grate after a while. |
хотя, шутки юристов начинают раздражать через какое-то время |
You may be able to communicate with me while I'm regenerating, but I'm no longer a drone. |
Хотя ты можешь разговаривать со мной во время регенерации, я больше не дрон. |
Well, as fast I can run, which might take me a while, but I will still come. |
Хотя, учитывая, как я бегаю, это может занять время, но я все равно приду. |
Though she couldn't very well admit it while you were pointing a phaser at her. |
Хотя она и не могла в этом признаться, пока вы держали ее на прицеле фазера. |
Took me a while to get there, though. |
Хотя прошло время, прежде чем я пришел сюда. |
You once posted a video of yourself drinking alcohol in City Hall while you were still a minor. |
Также, вы публиковали видео, где употребляете алкоголь в городской ратуше, хотя в тот момент вам не было 18 лет. |
However... with your plan, while we definitely can't lose, we can't win either. |
Хотя... с твоим планом, мы определенно не можем проиграть, но и выиграть тоже. |
Moreover, while ratification is a critical step, there remains a lack of political will and resource allocation for implementation of the Convention among the development partners. |
Более того, хотя ратификация и является важнейшим шагом, по-прежнему ощущается недостаток политической воли и ресурсов для осуществления Конвенции партнерами по развитию. |
However, international voluntary carbon markets, while small compared to the Kyoto markets, do include protection of natural forests, thus supporting biodiversity conservation as well as mitigating climate change. |
Вместе с тем международные добровольные рынки углерода, хотя их масштабы не сравнимы с рынками, созданными в соответствии с Киотским протоколом, предусматривают охрану природных лесов, содействуя таким образом сохранению биологического разнообразия и смягчению последствий изменения климата. |
However, it has been noted that in matrilineal societies, the ownership of land remains with women while the control is with the men. |
Однако следует отметить, что в матрилинейных обществах владельцами земли остаются женщины, хотя распоряжаются землей мужчины. |
Thus, while the initial two-year period for suit would remain unchanged, suspension or interruption of that period would not be formally prohibited. |
Таким образом, хотя первоначальный двухгодичный срок для предъявления иска остается без изменений, приостановление или прерывание этого срока не будет официально запрещено. |
He clarified that, while pole side impacts were not as common as other crashes, they were frequently lethal. |
Он уточнил, что, хотя боковые удары о столб не столь распространены, как другие столкновения, они часто приводят к смертельному исходу. |
The Board notes that while over the past two reporting periods there has been a gradual increase in the level of contributions, expenses have also increased. |
Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, расходы также возросли. |
The Board notes that while there has been a gradual increase in contributions over the past two reporting periods, increased expenses still led to a deficit of $47.45 million in 2012. |
Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, рост расходов, тем не менее, привел в 2012 году к образованию дефицита в размере 47,45 млн. долл. США. |
CoE-AC noted that, while cases of discrimination continued to be reported, actual complaints alleging discrimination are rarely brought to court. |
КК-СЕ отметил, что, хотя сообщения о дискриминации продолжают поступать, конкретные жалобы на это явление редко доходят до суда. |
The ADRs show that while national implementation may be necessary for true national ownership, by itself it does not appear to be sufficient to ensure it. |
ОРР свидетельствуют о том, что хотя национальное осуществление может быть необходимым для достижения подлинно национальной ответственности, как представляется, само по себе оно не является достаточным для того, чтобы гарантировать это. |
The Commission's investigation has revealed so far that while there is no identified subscriber, the card bears significant connections. |
В ходе проведенного Комиссией расследования на сегодняшний день удалось выяснить, что, хотя владельца этой карточки установить не удалось, по карточке были сделаны важные звонки. |
The European Union notes that, while some efforts have already been made, the greater part of the work has still to be done. |
Европейский союз отмечает, что, хотя какие-то усилия уже предприняты, многое еще предстоит сделать. |
The AMIS patrol stated that the attackers appeared to be members of the SLM/A, while the movement's leadership denied any involvement. |
По информации патруля МАСС, нападавшие, по всей видимости, были членами СОД/А, хотя руководство движения отрицает какую-либо причастность к этому инциденту. |
He noted that while African forces could be "very good observers and peacekeepers", they had "a problem when it came to peace enforcement". |
Он отметил, что, хотя силы африканских стран могли бы быть «очень хорошими наблюдателями и миротворцами», у них возникает «проблема, когда дело доходит до принуждения к миру». |
Accordingly, and while the term has been deleted from the conventional policy lexicon, strategic industrial policies have a key role to play in this regard. |
Таким образом, ключевая роль в данном отношении отводится стратегической промышленной политике, хотя это понятие исчезло из обыденной лексики на уровне политики. |
However, while financial stringency proved attractive to foreign investors, a tight monetary and fiscal stance did little to stimulate domestic investment or to improve export prospects. |
Однако, хотя строгая финансовая дисциплина оказалась привлекательной для иностранных инвесторов, жесткий курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике практически не смог стимулировать внутренних инвестиций или улучшить перспективы экспорта. |