Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Second, while the mechanism under which the GEF may deliver resources is important, the fundamental prerequisite is that donors must provide the resources. Во-вторых, хотя механизм, в рамках которого ФГОС может предоставлять ресурсы, имеет важное значение, фундаментальной предпосылкой является то, что доноры должны обеспечивать ресурсы.
With regard to the aforementioned issue, UNMIL commented that, while early donor prioritization is not forthcoming in all areas, the Mission has always identified the interlinkages among all components. По вышеуказанному вопросу МООНЛ сообщила о том, что, хотя заблаговременное определение степени приоритетности для доноров было проведено не по всем областям, Миссия всегда следила за тем, чтобы все компоненты были увязаны между собой.
The mission explained that while the international community could assist, it was only Somalis themselves that could find ways to accommodate each other and reach a political settlement. Миссия разъяснила, что, хотя международное сообщество может оказать помощь, только сами сомалийцы смогут найти способы договориться друг с другом и достичь политического урегулирования.
Although, the dead lawyer jokes do start to grate after a while. хотя, шутки юристов начинают раздражать через какое-то время
You may be able to communicate with me while I'm regenerating, but I'm no longer a drone. Хотя ты можешь разговаривать со мной во время регенерации, я больше не дрон.
Well, as fast I can run, which might take me a while, but I will still come. Хотя, учитывая, как я бегаю, это может занять время, но я все равно приду.
Though she couldn't very well admit it while you were pointing a phaser at her. Хотя она и не могла в этом признаться, пока вы держали ее на прицеле фазера.
Took me a while to get there, though. Хотя прошло время, прежде чем я пришел сюда.
You once posted a video of yourself drinking alcohol in City Hall while you were still a minor. Также, вы публиковали видео, где употребляете алкоголь в городской ратуше, хотя в тот момент вам не было 18 лет.
However... with your plan, while we definitely can't lose, we can't win either. Хотя... с твоим планом, мы определенно не можем проиграть, но и выиграть тоже.
Moreover, while ratification is a critical step, there remains a lack of political will and resource allocation for implementation of the Convention among the development partners. Более того, хотя ратификация и является важнейшим шагом, по-прежнему ощущается недостаток политической воли и ресурсов для осуществления Конвенции партнерами по развитию.
However, international voluntary carbon markets, while small compared to the Kyoto markets, do include protection of natural forests, thus supporting biodiversity conservation as well as mitigating climate change. Вместе с тем международные добровольные рынки углерода, хотя их масштабы не сравнимы с рынками, созданными в соответствии с Киотским протоколом, предусматривают охрану природных лесов, содействуя таким образом сохранению биологического разнообразия и смягчению последствий изменения климата.
However, it has been noted that in matrilineal societies, the ownership of land remains with women while the control is with the men. Однако следует отметить, что в матрилинейных обществах владельцами земли остаются женщины, хотя распоряжаются землей мужчины.
Thus, while the initial two-year period for suit would remain unchanged, suspension or interruption of that period would not be formally prohibited. Таким образом, хотя первоначальный двухгодичный срок для предъявления иска остается без изменений, приостановление или прерывание этого срока не будет официально запрещено.
He clarified that, while pole side impacts were not as common as other crashes, they were frequently lethal. Он уточнил, что, хотя боковые удары о столб не столь распространены, как другие столкновения, они часто приводят к смертельному исходу.
The Board notes that while over the past two reporting periods there has been a gradual increase in the level of contributions, expenses have also increased. Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, расходы также возросли.
The Board notes that while there has been a gradual increase in contributions over the past two reporting periods, increased expenses still led to a deficit of $47.45 million in 2012. Комиссия отмечает, что, хотя в течение двух последних отчетных периодов наблюдалось постепенное увеличение объема взносов, рост расходов, тем не менее, привел в 2012 году к образованию дефицита в размере 47,45 млн. долл. США.
CoE-AC noted that, while cases of discrimination continued to be reported, actual complaints alleging discrimination are rarely brought to court. КК-СЕ отметил, что, хотя сообщения о дискриминации продолжают поступать, конкретные жалобы на это явление редко доходят до суда.
The ADRs show that while national implementation may be necessary for true national ownership, by itself it does not appear to be sufficient to ensure it. ОРР свидетельствуют о том, что хотя национальное осуществление может быть необходимым для достижения подлинно национальной ответственности, как представляется, само по себе оно не является достаточным для того, чтобы гарантировать это.
The Commission's investigation has revealed so far that while there is no identified subscriber, the card bears significant connections. В ходе проведенного Комиссией расследования на сегодняшний день удалось выяснить, что, хотя владельца этой карточки установить не удалось, по карточке были сделаны важные звонки.
The European Union notes that, while some efforts have already been made, the greater part of the work has still to be done. Европейский союз отмечает, что, хотя какие-то усилия уже предприняты, многое еще предстоит сделать.
The AMIS patrol stated that the attackers appeared to be members of the SLM/A, while the movement's leadership denied any involvement. По информации патруля МАСС, нападавшие, по всей видимости, были членами СОД/А, хотя руководство движения отрицает какую-либо причастность к этому инциденту.
He noted that while African forces could be "very good observers and peacekeepers", they had "a problem when it came to peace enforcement". Он отметил, что, хотя силы африканских стран могли бы быть «очень хорошими наблюдателями и миротворцами», у них возникает «проблема, когда дело доходит до принуждения к миру».
Accordingly, and while the term has been deleted from the conventional policy lexicon, strategic industrial policies have a key role to play in this regard. Таким образом, ключевая роль в данном отношении отводится стратегической промышленной политике, хотя это понятие исчезло из обыденной лексики на уровне политики.
However, while financial stringency proved attractive to foreign investors, a tight monetary and fiscal stance did little to stimulate domestic investment or to improve export prospects. Однако, хотя строгая финансовая дисциплина оказалась привлекательной для иностранных инвесторов, жесткий курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике практически не смог стимулировать внутренних инвестиций или улучшить перспективы экспорта.