Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Mr. SHARMA said that while he did not object to the proposal in principle, he wished to see how it would work in practice. Г-н ШАРМА говорит, что, хотя он не возражает против предложения в принципе, ему хотелось бы увидеть, как это будет работать на практике.
It reported that, while the talks had been constructive and were ongoing, consensus had not yet been achieved. В нем говорится о том, что, хотя переговоры носят конструктивный характер и продолжаются, консенсус по этому вопросу еще не достигнут.
It was broadly agreed that, while globalization provided unprecedented opportunities, including in trade and technological development, the benefits of globalization should be more evenly and universally spread. Было достигнуто широкое согласие в отношении того, что, хотя глобализация предоставляет беспрецедентные возможности, в том числе в торговле и техническом развитии, блага глобализации следует распределять на более справедливой и универсальной основе.
So while it is right to celebrate this anniversary of this historic event, as civilized people and nations, we have work to do. Поэтому хотя и правильно, что мы празднуем эту годовщину данного исторического события, нам как цивилизованным людям еще предстоит много работы.
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе.
Finally, while most major fraud cases involve organized criminal groups, transnational offences committed by individuals are possible and could be provided for by responses such as case-specific agreements or arrangements. И, наконец, хотя большинство серьезных случаев мошенничества сопряжены с причастностью организованных преступных групп, транснациональные преступления, совершаемые отдельными лицами, являются вполне возможными и могут быть предусмотрены в таких ответных мерах, как соглашения или договоренности по конкретным делам.
However, while his delegation endorsed the comments made by the representative of Denmark, it was uncomfortable with the proposal for a standing invitation. Вместе с тем, хотя его делегация соглашается с замечаниями, высказанными представителем Дании, она негативно относится к предложению об участии на постоянной основе.
With regard to cultural patterns, while acknowledging that certain negative attitudes still existed, she said that her Institute was working to change them. В отношении вопросов культуры, хотя ряд негативных традиций в обществе и сохраняется, оратор говорит, что ее Институт прилагает активные усилия для того, чтобы поломать эти традиции.
In that context, we note that, while the number of reports received continues to rise, many are still outstanding. В этой связи мы хотели бы отметить, что, хотя число представляемых докладов продолжает расти, многие страны до сих пор такие доклады не представили.
The survey shows that while many consider this to be a timely and important topic, it is difficult to quantify actual cases. Обследование свидетельствует о том, что, хотя многие и считают это своевременной и важной темой, привести количественные сведения о фактических случаях довольно сложно.
Nevertheless, while the male-female imbalance had decreased, in 2003 there had been 253 men and 164 women serving on public commissions and councils. Тем не менее, хотя диспропорция между мужчинами и женщинами уменьшилась, в 2003 году в государственных комиссиях и советах работали 253 мужчины и 164 женщины.
And while I certainly support scrutiny into the Department of Management and DPKO based on the OIOS report, this is not the only report in town. И хотя я, разумеется, поддерживаю расследование в рамках Департамента по вопросам управления и ДОПМ на основе доклада УСВН, это не единственный доклад, который имеет хождение в городе.
He noted that while there had been much progress in recent years on reporting heavy metal emissions, such emissions were probably significantly underestimated. Он отметил, что, хотя за последние годы в области представления отчетности о выбросах тяжелых металлов был достигнут значительный прогресс, количество таких выбросов, вероятно, значительно недооценивается.
Austria acknowledged that, while although its energy-related taxes are primarily revenue-raising, they have the positive effect of potentially reducing GHG emissions. Австрия признала, что, хотя ее "энергетические" налоги непосредственно направлены на увеличение поступлений, они способны повлиять и на выбросы ПГ.
Nevertheless, as outlined by Sweden, "while information can help cement and to some extent influence attitudes, more powerful means and political decisions are required to change behaviour". В то же время, как было указано Швецией, "хотя информация может способствовать формированию мнений и до некоторой степени влиять на них, для того чтобы изменить модель поведения, требуются более действенные средства и решения на политическом уровне".
However, while use of English for the major project reports facilitated external distribution, it seriously restricted circulation within the participating countries, especially at the political and institutional level. Однако, хотя использование английского языка для докладов по основным проектам облегчало внутреннее распространение, оно серьезно ограничивало их циркуляцию в участвующих странах, особенно на политическом и организационном уровнях.
In addition, the wider participation in decision-making processes within the international and national settings, while enhancing a sense of empowerment, complicates the process. Наряду с этим, более широкое участие в процессах принятия решений на международном и национальном уровнях хотя и усиливает ощущение важности роли участников этих процессов, значительно усложняет весь процесс.
On-the-ground investment in drylands development targeting direct funding to local communities, while highly desirable, has not been forthcoming to a sufficient extent. Реальных инвестиций в рекультивацию засушливых земель, направленных непосредственно на финансирование местных сообществ, хотя они и являются весьма желательными, нельзя ожидать в ближайшее время в достаточном объеме.
This solution, while providing the most detailed guidance, is also the most time-consuming as all possibilities have to be provided for. Такое решение, хотя и позволяет выработать наиболее подробное руководство, также является наиболее трудоемким, поскольку необходимо оговорить все возможные варианты.
Wage increases in the competition sector were likewise considerable, while remaining below that in the public sector. Рост заработной платы в секторе конкуренции был также значительным, хотя и оставался ниже роста, наблюдавшегося в государственном секторе.
Wooden dhows are usually registered in the ports where they were constructed and, while some of the vessels are company-owned, most belong to individuals. Деревянные дау, как правило, зарегистрированы в портах, где они построены, и хотя часть из них принадлежит компаниям, большинство являются собственностью частных лиц.
Technically speaking, while such agreements obviously liberate trade between their partners, they also limit trade to the outside world. С технической точки зрения, хотя такие соглашения, очевидно, либерализуют торговлю между их участниками, они же ограничивают торговлю с внешним миром.
We also explained that, while the elections certainly represent a crucial step, a great deal remains to be done. Мы также объяснили, что, хотя выборы, разумеется, и являются крайне важным шагом, многое еще предстоит сделать.
One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков.
However, while the number of people with access to primary schooling has improved, this has not been the case at the secondary level. Вместе с тем, хотя число людей, получивших доступ к начальному образованию, увеличилось, этого нельзя сказать о среднем образовании.