| Mr. SHARMA said that while he did not object to the proposal in principle, he wished to see how it would work in practice. | Г-н ШАРМА говорит, что, хотя он не возражает против предложения в принципе, ему хотелось бы увидеть, как это будет работать на практике. |
| It reported that, while the talks had been constructive and were ongoing, consensus had not yet been achieved. | В нем говорится о том, что, хотя переговоры носят конструктивный характер и продолжаются, консенсус по этому вопросу еще не достигнут. |
| It was broadly agreed that, while globalization provided unprecedented opportunities, including in trade and technological development, the benefits of globalization should be more evenly and universally spread. | Было достигнуто широкое согласие в отношении того, что, хотя глобализация предоставляет беспрецедентные возможности, в том числе в торговле и техническом развитии, блага глобализации следует распределять на более справедливой и универсальной основе. |
| So while it is right to celebrate this anniversary of this historic event, as civilized people and nations, we have work to do. | Поэтому хотя и правильно, что мы празднуем эту годовщину данного исторического события, нам как цивилизованным людям еще предстоит много работы. |
| There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
| Finally, while most major fraud cases involve organized criminal groups, transnational offences committed by individuals are possible and could be provided for by responses such as case-specific agreements or arrangements. | И, наконец, хотя большинство серьезных случаев мошенничества сопряжены с причастностью организованных преступных групп, транснациональные преступления, совершаемые отдельными лицами, являются вполне возможными и могут быть предусмотрены в таких ответных мерах, как соглашения или договоренности по конкретным делам. |
| However, while his delegation endorsed the comments made by the representative of Denmark, it was uncomfortable with the proposal for a standing invitation. | Вместе с тем, хотя его делегация соглашается с замечаниями, высказанными представителем Дании, она негативно относится к предложению об участии на постоянной основе. |
| With regard to cultural patterns, while acknowledging that certain negative attitudes still existed, she said that her Institute was working to change them. | В отношении вопросов культуры, хотя ряд негативных традиций в обществе и сохраняется, оратор говорит, что ее Институт прилагает активные усилия для того, чтобы поломать эти традиции. |
| In that context, we note that, while the number of reports received continues to rise, many are still outstanding. | В этой связи мы хотели бы отметить, что, хотя число представляемых докладов продолжает расти, многие страны до сих пор такие доклады не представили. |
| The survey shows that while many consider this to be a timely and important topic, it is difficult to quantify actual cases. | Обследование свидетельствует о том, что, хотя многие и считают это своевременной и важной темой, привести количественные сведения о фактических случаях довольно сложно. |
| Nevertheless, while the male-female imbalance had decreased, in 2003 there had been 253 men and 164 women serving on public commissions and councils. | Тем не менее, хотя диспропорция между мужчинами и женщинами уменьшилась, в 2003 году в государственных комиссиях и советах работали 253 мужчины и 164 женщины. |
| And while I certainly support scrutiny into the Department of Management and DPKO based on the OIOS report, this is not the only report in town. | И хотя я, разумеется, поддерживаю расследование в рамках Департамента по вопросам управления и ДОПМ на основе доклада УСВН, это не единственный доклад, который имеет хождение в городе. |
| He noted that while there had been much progress in recent years on reporting heavy metal emissions, such emissions were probably significantly underestimated. | Он отметил, что, хотя за последние годы в области представления отчетности о выбросах тяжелых металлов был достигнут значительный прогресс, количество таких выбросов, вероятно, значительно недооценивается. |
| Austria acknowledged that, while although its energy-related taxes are primarily revenue-raising, they have the positive effect of potentially reducing GHG emissions. | Австрия признала, что, хотя ее "энергетические" налоги непосредственно направлены на увеличение поступлений, они способны повлиять и на выбросы ПГ. |
| Nevertheless, as outlined by Sweden, "while information can help cement and to some extent influence attitudes, more powerful means and political decisions are required to change behaviour". | В то же время, как было указано Швецией, "хотя информация может способствовать формированию мнений и до некоторой степени влиять на них, для того чтобы изменить модель поведения, требуются более действенные средства и решения на политическом уровне". |
| However, while use of English for the major project reports facilitated external distribution, it seriously restricted circulation within the participating countries, especially at the political and institutional level. | Однако, хотя использование английского языка для докладов по основным проектам облегчало внутреннее распространение, оно серьезно ограничивало их циркуляцию в участвующих странах, особенно на политическом и организационном уровнях. |
| In addition, the wider participation in decision-making processes within the international and national settings, while enhancing a sense of empowerment, complicates the process. | Наряду с этим, более широкое участие в процессах принятия решений на международном и национальном уровнях хотя и усиливает ощущение важности роли участников этих процессов, значительно усложняет весь процесс. |
| On-the-ground investment in drylands development targeting direct funding to local communities, while highly desirable, has not been forthcoming to a sufficient extent. | Реальных инвестиций в рекультивацию засушливых земель, направленных непосредственно на финансирование местных сообществ, хотя они и являются весьма желательными, нельзя ожидать в ближайшее время в достаточном объеме. |
| This solution, while providing the most detailed guidance, is also the most time-consuming as all possibilities have to be provided for. | Такое решение, хотя и позволяет выработать наиболее подробное руководство, также является наиболее трудоемким, поскольку необходимо оговорить все возможные варианты. |
| Wage increases in the competition sector were likewise considerable, while remaining below that in the public sector. | Рост заработной платы в секторе конкуренции был также значительным, хотя и оставался ниже роста, наблюдавшегося в государственном секторе. |
| Wooden dhows are usually registered in the ports where they were constructed and, while some of the vessels are company-owned, most belong to individuals. | Деревянные дау, как правило, зарегистрированы в портах, где они построены, и хотя часть из них принадлежит компаниям, большинство являются собственностью частных лиц. |
| Technically speaking, while such agreements obviously liberate trade between their partners, they also limit trade to the outside world. | С технической точки зрения, хотя такие соглашения, очевидно, либерализуют торговлю между их участниками, они же ограничивают торговлю с внешним миром. |
| We also explained that, while the elections certainly represent a crucial step, a great deal remains to be done. | Мы также объяснили, что, хотя выборы, разумеется, и являются крайне важным шагом, многое еще предстоит сделать. |
| One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |
| However, while the number of people with access to primary schooling has improved, this has not been the case at the secondary level. | Вместе с тем, хотя число людей, получивших доступ к начальному образованию, увеличилось, этого нельзя сказать о среднем образовании. |