The right was framed to ensure global solidarity, while the report of the task force shifted the balance towards national responsibility. |
Это право было сформулировано в целях обеспечения глобальной солидарности, хотя в докладе целевой группы упор перенесен на национальную ответственность. |
However, while the guarantees set out in these federal laws are substantial, there has been widespread criticism of the lack of their effective implementation. |
Хотя закрепленные в этих федеральных законах гарантии являются существенными, неэффективность их реализации является объектом широкой критики. |
Green jobs, while not a panacea, were indispensable. |
Значение "зеленых" рабочих мест трудно переоценить, хотя они и не являются панацеей. |
It was acknowledged that, while substantial resources were allocated to Traveller Education, the outcomes, despite some improvements, remained extremely low. |
На совещании признавалось, что, несмотря на существенные ресурсы, выделяемые тревеллерам на цели образования, результаты, хотя и несколько улучшились, все же остаются крайне неудовлетворительными. |
Although remaining a minority, Christians were growing in number, while the number of Buddhists was decreasing. |
Хотя христиане по-прежнему составляют меньшинство, их число растет, а число буддистов уменьшается. |
Therefore, while we defend the principle of national responsibility, we urge the strengthening of regional and global partnerships for development. |
В этой связи следует отметить, что, хотя мы и отстаиваем принцип национальной ответственности, мы также призываем к укреплению регионального и глобального партнерства для обеспечения развития. |
Thirdly, while there have been improvements, we remain concerned at the security situation. |
В-третьих, хотя мы отмечаем некоторые улучшения, мы, тем не менее, сохраняем озабоченность в отношении обстановки в области безопасности. |
In Barbados, while poverty is relative, there are the peculiarities and vulnerabilities that come with being a small island developing State. |
В Барбадосе, хотя нищета и является относительной, существуют свои особенности и слабые места, которые присущи ему как малому островному развивающемуся государству. |
Moreover, while the rainy season had largely ended by the period's close, many overland routes remained impassable. |
Более того, хотя сезон дождей практически завершился к концу периода, многие сухопутные маршруты оставались непроходимыми. |
He stressed that while spatial data infrastructures are important to leverage geospatial data, they have no value without business applications. |
Он подчеркнул, что, хотя инфраструктуры пространственных данных имеют важное значение с точки зрения получения и использования геопространственной информации, они не имеют какой-либо ценности, если не применяются в тех или иных конкретных целях. |
It was agreed that while some improvements could be made, revolutionary change was not required. |
Было решено, что, хотя можно было бы внести некоторые усовершенствования, революционных изменений не требуется. |
However, while the values of democracy are similar, their expression can differ according to specific contexts. |
При этом, хотя ценности демократии сходны, их выражение может быть различным в зависимости от конкретного контекста. |
For example, while traditional leadership may have non-representative features, some traditional authorities have provided an important basis for promoting democratic governance through consensus-based mechanisms. |
Например, хотя традиционное руководство может и не обладать представительными чертами, некоторые традиционные власти создали важную базу для поощрения демократического правления посредством механизмов, основанных на консенсусе. |
As many women are infected by their husbands, they become widows or have to care for a sick spouse while unwell themselves. |
Поскольку многие женщины были заражены их мужьями, они становятся вдовами или вынуждены заботиться о больном супруге, хотя сами нездоровы. |
Healthy indigenous peoples' languages and cultures, while rooted in history, must not be understood as static. |
Хотя живые языки и культуры коренных народов определяются историей, их не следует рассматривать в качестве статичных. |
JS2 stated that while universal primary education was nearly achieved, providing quality education for all remained a challenge. |
В СП2 сказано, что, хотя универсальный характер начального образования уже практически обеспечен, задача предоставления качественного образования для всех по-прежнему остается нерешенной. |
Other forms of discrimination may be direct and deliberate, while not being based on stigma. |
Иные же формы дискриминации могут носить непосредственный и преднамеренный характер, хотя стигматизация не имеет к ним никакого отношения. |
In Cambodia, while the human rights situation had progressively improved in the past 20 years, the land issue remained a challenge. |
В Камбодже, хотя в последние 20 лет положение в области прав человека постепенно улучшалось, сложной проблемой остается земельный вопрос. |
Accordingly, while the plan might undergo minor revisions, there would be no more major changes. |
Соответственно, хотя в план могут вноситься мелкие поправки, крупных изменений больше не будет. |
The wording of the commentary, while also unsatisfactory, remained a side issue. |
Редакция комментария, хотя и не является удовлетворительной, остается побочным вопросом. |
Africa was impoverished while it contributed to the capitalist development and wealth of Europe and other parts of the world. |
Африка беднела, хотя она содействовала развитию капитализма и обогащению Европы и других частей света. |
A number of speakers considered that the self-assessment checklist, while an excellent tool, needed further development. |
Ряд ораторов заявили о том, что, хотя контрольный перечень для самооценки является прекрасным инструментом, он требует доработки. |
He stressed that such responses, while bringing short-term relief, did not provide long-term, sustainable solutions. |
Он подчеркнул, что такие ответные меры, хотя и содействуют сиюминутному улучшению положения, не дают все же долгосрочных и устойчивых решений. |
Such efforts, while commendable, fell far short of what was needed to respond to the crisis. |
Хотя такие усилия достойны похвалы, они слишком недостаточны для реагирования на кризис. |
Moreover, such a rule, while acceptable, would tend to favour the seller. |
Более того, такая норма, хотя и является приемлемой, будет создавать более благоприятные условия для продавца. |