Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The right was framed to ensure global solidarity, while the report of the task force shifted the balance towards national responsibility. Это право было сформулировано в целях обеспечения глобальной солидарности, хотя в докладе целевой группы упор перенесен на национальную ответственность.
However, while the guarantees set out in these federal laws are substantial, there has been widespread criticism of the lack of their effective implementation. Хотя закрепленные в этих федеральных законах гарантии являются существенными, неэффективность их реализации является объектом широкой критики.
Green jobs, while not a panacea, were indispensable. Значение "зеленых" рабочих мест трудно переоценить, хотя они и не являются панацеей.
It was acknowledged that, while substantial resources were allocated to Traveller Education, the outcomes, despite some improvements, remained extremely low. На совещании признавалось, что, несмотря на существенные ресурсы, выделяемые тревеллерам на цели образования, результаты, хотя и несколько улучшились, все же остаются крайне неудовлетворительными.
Although remaining a minority, Christians were growing in number, while the number of Buddhists was decreasing. Хотя христиане по-прежнему составляют меньшинство, их число растет, а число буддистов уменьшается.
Therefore, while we defend the principle of national responsibility, we urge the strengthening of regional and global partnerships for development. В этой связи следует отметить, что, хотя мы и отстаиваем принцип национальной ответственности, мы также призываем к укреплению регионального и глобального партнерства для обеспечения развития.
Thirdly, while there have been improvements, we remain concerned at the security situation. В-третьих, хотя мы отмечаем некоторые улучшения, мы, тем не менее, сохраняем озабоченность в отношении обстановки в области безопасности.
In Barbados, while poverty is relative, there are the peculiarities and vulnerabilities that come with being a small island developing State. В Барбадосе, хотя нищета и является относительной, существуют свои особенности и слабые места, которые присущи ему как малому островному развивающемуся государству.
Moreover, while the rainy season had largely ended by the period's close, many overland routes remained impassable. Более того, хотя сезон дождей практически завершился к концу периода, многие сухопутные маршруты оставались непроходимыми.
He stressed that while spatial data infrastructures are important to leverage geospatial data, they have no value without business applications. Он подчеркнул, что, хотя инфраструктуры пространственных данных имеют важное значение с точки зрения получения и использования геопространственной информации, они не имеют какой-либо ценности, если не применяются в тех или иных конкретных целях.
It was agreed that while some improvements could be made, revolutionary change was not required. Было решено, что, хотя можно было бы внести некоторые усовершенствования, революционных изменений не требуется.
However, while the values of democracy are similar, their expression can differ according to specific contexts. При этом, хотя ценности демократии сходны, их выражение может быть различным в зависимости от конкретного контекста.
For example, while traditional leadership may have non-representative features, some traditional authorities have provided an important basis for promoting democratic governance through consensus-based mechanisms. Например, хотя традиционное руководство может и не обладать представительными чертами, некоторые традиционные власти создали важную базу для поощрения демократического правления посредством механизмов, основанных на консенсусе.
As many women are infected by their husbands, they become widows or have to care for a sick spouse while unwell themselves. Поскольку многие женщины были заражены их мужьями, они становятся вдовами или вынуждены заботиться о больном супруге, хотя сами нездоровы.
Healthy indigenous peoples' languages and cultures, while rooted in history, must not be understood as static. Хотя живые языки и культуры коренных народов определяются историей, их не следует рассматривать в качестве статичных.
JS2 stated that while universal primary education was nearly achieved, providing quality education for all remained a challenge. В СП2 сказано, что, хотя универсальный характер начального образования уже практически обеспечен, задача предоставления качественного образования для всех по-прежнему остается нерешенной.
Other forms of discrimination may be direct and deliberate, while not being based on stigma. Иные же формы дискриминации могут носить непосредственный и преднамеренный характер, хотя стигматизация не имеет к ним никакого отношения.
In Cambodia, while the human rights situation had progressively improved in the past 20 years, the land issue remained a challenge. В Камбодже, хотя в последние 20 лет положение в области прав человека постепенно улучшалось, сложной проблемой остается земельный вопрос.
Accordingly, while the plan might undergo minor revisions, there would be no more major changes. Соответственно, хотя в план могут вноситься мелкие поправки, крупных изменений больше не будет.
The wording of the commentary, while also unsatisfactory, remained a side issue. Редакция комментария, хотя и не является удовлетворительной, остается побочным вопросом.
Africa was impoverished while it contributed to the capitalist development and wealth of Europe and other parts of the world. Африка беднела, хотя она содействовала развитию капитализма и обогащению Европы и других частей света.
A number of speakers considered that the self-assessment checklist, while an excellent tool, needed further development. Ряд ораторов заявили о том, что, хотя контрольный перечень для самооценки является прекрасным инструментом, он требует доработки.
He stressed that such responses, while bringing short-term relief, did not provide long-term, sustainable solutions. Он подчеркнул, что такие ответные меры, хотя и содействуют сиюминутному улучшению положения, не дают все же долгосрочных и устойчивых решений.
Such efforts, while commendable, fell far short of what was needed to respond to the crisis. Хотя такие усилия достойны похвалы, они слишком недостаточны для реагирования на кризис.
Moreover, such a rule, while acceptable, would tend to favour the seller. Более того, такая норма, хотя и является приемлемой, будет создавать более благоприятные условия для продавца.