Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs, it was pointed out that while the preparation of individual studies continued in 2004-2005, owing to the lack of funds, work had slowed down considerably and had even stopped in some offices. В отношении Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций было указано, что, хотя подготовка индивидуальных исследований продолжалась в 2004 - 2005 годах, из-за нехватки средств работа существенно замедлилась, а в некоторых управлениях - даже прекратилась.
Member States have been generous in their response, and while some contributions are yet to be formally pledged, indications are that the necessary funding will be available for at least the first year of the operation. Государства-члены щедро откликнулись на эту инициативу, и, хотя некоторые взносы еще официально не объявлены, имеются свидетельства, что необходимые финансовые средства поступят уже в первом году осуществления оперативной деятельности.
It should be recalled that while the Board has an interest in ensuring the implementation of its recommendations, primary responsibility for implementation rests with the Administrations of the audited entities. Следует напомнить о том, что, хотя Комиссия заинтересована в обеспечении выполнения своих рекомендаций, главную ответственность за их выполнение несут администрации проверяемых организаций.
The representative pointed out that while most of the Convention's provisions were being implemented, coordinated action was required in a number of areas to remove obstacles that hampered social change and the attainment of genuine equality of women and men. Представительница указала, что, хотя в стране осуществляется большинство положений Конвенции, необходимы скоординированные действия в ряде областей для преодоления препятствий, которые мешают социальным реформам и достижению подлинного равенства между мужчинами и женщинами.
Moreover, while some of these acts may not enjoy protection under human rights law, they should not as a result necessarily be seen to constitute a criminal offence. Более того, хотя некоторые из этих действий могут не обеспечиваться защитой в соответствии с нормами в области прав человека, они необязательно должны рассматриваться из-за этого как уголовно наказуемые деяния.
Even at that level, it was noted that a given output could be terminated or reformulated while the programme element itself remained a high priority. Было отмечено, что даже на этом уровне осуществление данного мероприятия может быть прекращено или оно может быть изменено, хотя сам элемент программы может по-прежнему иметь приоритетное значение.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, while programmatic reviews were made in the process of preparing the budget, comprehensive management reviews had not been undertaken by most entities for the past several years. В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, хотя в процессе подготовки бюджета проводились программные обзоры, в последние годы большинство подразделений всеобъемлющих обзоров по вопросам управления не проводило.
That experience demonstrated that, while this type of cooperation was certainly useful, it could be considered only a complementary resource for researching and collecting data during the preparatory phase of the studies. Этот опыт показал, что, хотя такое сотрудничество, безусловно, является полезным, его можно рассматривать лишь в качестве дополнительного ресурса для анализа и сбора данных в ходе подготовительного этапа проведения исследований.
The building, while useful during the refurbishment process, is not a cost-effective building to operate over the long term. Здание ЮНИТАР, хотя и полезное в процессе реконструкции, не является эффективным с точки зрения затрат в долгосрочной перспективе.
Although expertise in selected thematic areas is central to the United Nations human rights programme, we are planning to maintain our own capacities while developing partnerships with academic and other research institutions to benefit from their analysis and findings. Хотя экспертные знания в отдельных тематических областях занимают центральное место в программе Организации Объединенных Наций в области прав человека, мы планируем сохранить свой собственный потенциал при одновременном развитии партнерских связей с научными и другими исследовательскими учреждениями, с тем чтобы пользоваться результатами их аналитической работы.
Therefore, while it does not recommend a reduction in the amount proposed for 2006-2007, the Committee urges that further efforts be made to identify existing resources that could be used for that purpose for the biennium 2008-2009. Поэтому, хотя Комитет не рекомендует сокращать предлагаемый объем на 2006 - 2007 годы, он настоятельно призывает приложить дальнейшие усилия в целях выявления существующих ресурсов, которые могут быть использованы для этой цели в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов.
VIII. In this connection, the Advisory Committee was informed that while an alternative to IMIS was not likely to be imminently available, the system was fast approaching its technological lifespan. В этой связи Комитет был проинформирован о том, что, хотя альтернатива ИМИС, вероятно, не появится в ближайшем будущем, срок ее технологически оптимального использования быстро истекает.
Also, while some official development assistance (ODA) continues to be given in furtherance of geopolitical considerations, there is a marked shift to allocations based on good policies. Кроме того, хотя некоторая часть официальной помощи в целях развития (ОПР) по-прежнему предоставляется исходя из геополитических соображений, наметилась очевидная тенденция к выделению средств на основе такого критерия, как здравая политика.
First, while structured open debates provide a good opportunity to put views on record, we would like to see greater use made of smaller, informal meetings in which the Council and the membership can discuss particular issues. Во-первых, хотя тематические открытые прения являются хорошей возможностью официально изложить позицию, нам хотелось бы, чтобы чаще проводились и более узкие, неофициальные заседания, на которых Совет и членский состав могли бы обсуждать конкретные вопросы.
One year later, we have seen some significant changes, and, while much remains that is of concern, we nevertheless feel there is cause for at least guarded optimism. За прошедший год мы стали свидетелями отдельных значительных перемен, и хотя поводов для беспокойства остается достаточно, мы все же усматриваем основания по крайней мере для осторожного оптимизма.
For while many parts of the United Nations have been involved in the peacebuilding process, the system has lacked a dedicated entity to oversee the process, ensure its coherence or sustain it through the long haul. Ибо хотя многие организации системы Организации Объединенных Наций участвуют в процессе миростроительства, системе не хватает соответствующего учреждения, приверженного контролю за процессом, обеспечению его последовательности или его поддержки на протяжении столь длительного пути.
In other words, the exodus of human capital, while providing a source of currency in the short term hampers our countries' long-term development. Иными словами, отток людского капитала, - хотя в краткосрочном плане он может являться источником доходов, - в долгосрочном плане мешает развитию наших стран.
Mr. Poojary (India) said that, while the developing countries benefited from the opening up of global markets, they were often subjected to unfavourable rules. Г-н Пуджари (Индия) говорит, что, хотя развивающиеся страны и получают выгоды от открытия глобальных рынков, они зачастую сталкиваются с несправедливыми правилами.
Ms. Mammadova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that, while Armenia claimed to advocate regional cooperation, it was pursuing a policy of aggression against Azerbaijan and occupying about 20 per cent of its territory. Г-жа Маммадова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что, хотя Армения и претендует на роль сторонника регионального сотрудничества, в действительности она проводит политику агрессии против Азербайджана и оккупирует приблизительно 20 процентов его территории.
Mr. Hachani (Tunisia) said that, while the Outcome of the High-level Plenary Meeting contained certain positive features, overall it failed to come up to expectations. Г-н Хашани (Тунис) говорит, что, хотя в решениях Пленарного заседания высокого уровня содержатся некоторые положительные моменты, в целом они не соответствуют ожиданиям.
The Institute's activities had increased considerably and, while it had launched no new initiatives or programmes, areas in which it could provide useful contributions had been strengthened to provide more durable training. Деятельность Института существенно активизировалась, и, хотя им не были начаты какие-либо новые инициативы или программы, усилилась работа в тех областях, в которых он способен приносить пользу в плане предоставления более эффективной профессиональной подготовки кадров.
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) said that, while the 2005 World Summit Outcome could be used to guide the Committee's work, it fell short of expectations on several fronts. Г-н Чидьяусику (Зимбабве) говорит, что, хотя Итоговый документ Всемирного саммита может использоваться для руководства работой Комитета, он не соответствует ожиданиям по ряду направлений.
Her country believed that, while racism had reached its zenith during the colonial period, the end of colonial domination had brought phenomenon. Ее страна считает, что, хотя расизм достиг своего апогея в эпоху колониализма, ликвидация колониализма не способствовала искоренению этого явления.
The Group of 77 and China reaffirmed that while the primary responsibility for the advancement of women lay with Governments, international cooperation remained indispensable for the full implementation of Beijing. Группа 77 и Китай подтверждают, что, хотя главная ответственность за улучшение положения женщин лежит на правительствах, для полного осуществления Пекинской программы действий все равно необходимо международное сотрудничество.
It had taken a decision to provide free primary education to all children and, while it had benefited from the support of UNICEF, it still lacked sufficient personnel and facilities. Правительство приняло решение о предоставлении всем детям бесплатного начального образования, и хотя оно получило поддержку со стороны ЮНИСЕФ, в стране все еще ощущается нехватка кадров и помещений.