Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
While reform of the country's security institutions has made visible progress, results are uneven; and while approximately 4,000 police personnel have been deployed since the conflict ended, issues of operational preparedness remain. Хотя в контексте реформирования учреждений системы безопасности страны отмечается заметный прогресс, достигнутые результаты неоднозначны; хотя в период после завершения конфликта было развернуто порядка 4000 полицейских, связанные с оперативной готовностью проблемы сохраняются.
While talks between the Government and the Justice and Equality Movement have been suspended, the Joint Chief Mediator and his team are pressing forward with a multi-track strategy to maintain the momentum of Mediation efforts while also ensuring that the political process is inclusive. Хотя переговоры между правительством и Движением за справедливость и равенство сейчас приостановлены, Главный посредник и его группа занимаются осуществлением многоаспектной стратегии по сохранению динамики, достигнутой в рамках посреднических усилий, стремясь также обеспечить инклюзивный характер политического процесса.
While it had been understood that the first year of the strategy would be cost-neutral, the current round of decisions must enhance the Department's ability to support peacekeepers while also generating efficiencies and savings. Хотя понятно, что первый год осуществления стратегии не приведет к изменению объема расходов, текущий раунд обсуждений должен расширить возможности Департамента по оказанию поддержки миротворцам при обеспечении эффективности и экономии.
While South-South cooperation should continue to be driven by developing countries, there is a role for triangular cooperation to support its development, while respecting its unique characteristics. Хотя сотрудничество Юг-Юг должно и впредь определяться развивающимися странами, в его укреплении при одновременном учете его уникальных особенностей есть место и для трехстороннего сотрудничества.
While it has been acknowledged that there is a certain reluctance to accept risk when using budgetary resources, a robust system of expert assessment could be used to minimize financial losses while allowing for greater risk taking. Хотя было признано, что при использовании бюджетных ресурсов существует определенное нежелание идти на риск, для минимизации финансовых потерь при взятии повышенных рисков может использоваться надежная система экспертной оценки.
While noting that while the State party does not allow for inter-country adoption, the Committee is concerned that the practice remains unregulated and is on the increase. Отмечая, что хотя государство-участник не допускает усыновления/удочерения в другой стране, Комитет все же обеспокоен тем, что такая практика остается неурегулированной и продолжает активизируется.
While companies may deviate from the Code's recommendations, they must generally disclose any such deviations annually and this contributes to a reflection of sector- and company-specific requirements and self-regulation, while allowing for flexibility. Хотя компании могут отходить от содержащихся в кодексе рекомендаций, они должны в целом ежегодно сообщать о любых таких отклонениях, что способствует отражению потребностей конкретных секторов и компаний и саморегулированию, обеспечивая при этом гибкость.
While many developing countries had improved the way in which they planned and used domestic resources and while development partners had worked hard to meet their commitments and ensure the quality of aid, the pace at which goals were being met left much to be desired. Хотя во многих развивающихся странах положение с планированием и использованием внутренних ресурсов улучшилось и хотя партнеры по развитию старались выполнять свои обязательства и обеспечивать качественную помощь, темпы достижения целей оставляют желать лучшего.
While the principles underlying this initiative are widely subscribed to, and while a number of positive signals have been given for financial support from Member States, there is a need for greater precision in defining the practical aspects of its implementation. Хотя принципы, лежащие в основе этой инициативы, широко поддерживаются и ряд государств-членов сообщили, что они готовы оказать соответствующую финансовую помощь, необходимо уточнить практические аспекты ее осуществления.
While the LIS had major flaws and while it grossly overestimated the magnitude of the challenge, it was the baseline that Mozambique was left to work with. Хотя ОВНМ имело серьезные изъяны и сильно завысило масштабы вызова, оно стало той исходной основой, с какой оставалось работать Мозамбику.
The Board also considers that while its findings on delays in project implementation during the biennium related to only one operations centre, important lessons can be drawn for consideration in similar environments to advance the application of best practice in high-risk environments. Комиссия считает, что, хотя ее выводы в отношении задержек в осуществлении проектов в этом двухгодичном периоде касались только одного оперативного центра, в аналогичных условиях можно извлечь важные уроки в целях поощрения применения передовой практики в областях деятельности, сопряженных с высокими рисками.
(b) Exceptions to the use of formal methods of solicitation, while allowed by UNOPS financial rule 118.05 in exceptional cases, do not carry the benefits that would be derived from effective competition for UNOPS services. Ь) хотя финансовое правило 118.05 ЮНОПС допускает в исключительных случаях отступление от требования использовать формальные методы запроса предложений, это не приносит выгод, которые могли бы быть получены в случае реальной конкуренции за право на оказание услуг ЮНОПС.
The Board's report highlights that while much of the change is due to unforeseen conditions, some of these costs should have been predicted and reported sooner. В докладе Комиссии особо отмечено, что, хотя значительная часть изменений связана с непредвиденными обстоятельствами, некоторые из этих издержек следовало бы определить и обозначить ранее.
The Secretary-General indicates that, while cost-reduction efforts have resulted in a decrease in the requirements for 2013, staff costs not only remain the largest expense of special political missions but they have also increased, owing primarily to improved incumbency of staffing positions. Генеральный секретарь отмечает, что, хотя предпринимаемые усилия по сокращению расходов привели к уменьшению потребностей на 2013 год, расходы по персоналу не только остаются самой крупной статьей расходов специальных политических миссий, но и возросли главным образом в результате улучшения положения с заполнением должностей.
All participants agreed in conclusion that, while legislation and mechanisms established in both continents at the local, national and regional levels are very important, the absence of effective implementation and the lack of political will remain major obstacles. В заключение все участники согласились с выводом о том, что, хотя законодательство и механизмы, созданные на обоих континентах на местном, национальном и региональном уровнях, имеют очень большое значение, их неэффективная реализация и отсутствие политической воли будут оставаться главными препятствиями.
This also results in staff having to undertake additional responsibilities, and while this may be possible due, in part, to advances in information technology, in most cases staff have not necessarily acquired the required skills or training for the task. Это приводит также к тому, что сотрудникам приходится брать на себя дополнительные обязанности, и, хотя это бывает возможным отчасти благодаря достижениям в области информационной технологии, в большинстве случаев сотрудники не имеют требуемых навыков или подготовки для выполнения такого рода задач.
In addition, while some types of expression may raise concerns in terms of tolerance, civility and respect for others, there are instances in which neither criminal nor civil sanctions are justified. Кроме того, хотя некоторые виды выступлений могут вызвать обеспокоенность с точки зрения терпимости, вежливости и уважения к другим, имеют место случаи, когда не оправдано применение ни уголовных, ни гражданско-правовых санкций.
At the same time, while laws are certainly necessary and an important component in addressing hate speech, they should be complemented by a broad set of policy measures to bring about genuine changes in mindsets, perception and discourse. В то же время хотя законы, безусловно, являются необходимым и важным компонентом в борьбе с языком ненависти, они должны быть дополнены широким набором политических мер, чтобы добиться подлинного изменения в мировоззрении, восприятии и умозаключении.
In its comments and observations on the Special Rapporteur's report of March 2012 to the Human Rights Council, the Government claimed that, while the Baha'i faith is not officially recognized, members have "equal legal, social and economic rights". В своих комментариях и замечаниях по докладу Специального докладчика Совету по правам человека от марта 2012 года правительство заявляло, что, хотя бехаистская вера официально не признана, члены этой общины пользуются «равными с другими юридическими, социальными и экономическими правами».
He also maintained that, while his clients did not speak Farsi, they were not provided with interpretation, and therefore did not understand what had transpired during their trial. Он также сообщил, что, хотя его клиенты не говорят на фарси, устный переводчик им предоставлен не был, и поэтому они не понимали хода происходящего над ними судебного процесса.
The United Nations country team in the Democratic People's Republic of Korea has indicated that while international humanitarian assistance has greatly contributed to improving the meeting of basic needs, 16 million people continue to suffer from various degrees of chronic food insecurity. Страновая группа Организации Объединенных Наций в Корейской Народно-Демократической Республике отметила, что, хотя оказание международной гуманитарной помощи значительно улучшило удовлетворение основных потребностей, 16 миллионов человек по-прежнему в той или иной степени страдают от хронического отсутствия продовольственной безопасности.
The same can be said for the sanitation system; while almost all households have access to some form of sanitation facility, observations particularly in rural areas suggest it is almost always in poor condition. То же самое можно сказать и о канализационной системе; хотя почти во всех домашних хозяйствах имеется какое-то сантехническое оборудование, результаты наблюдений, особенно в сельских районах, позволяют предполагать, что в большинстве случаев оно находится в плохом состоянии.
In another instance, the Tribunal reasoned that while the Bank's conduct had not been sufficiently compliant, it did not necessarily amount to a compensable irregularity. В другом случае Трибунал пришел к выводу, что, хотя действия Банка не в полной мере соответствовали правилам, за допущенные нарушения не обязательно полагается компенсация.
She went on to say that, while the full impact of very new legislation was yet to be seen, some cases then emerging showed a great potential for those very broad security provisions to be used against human rights defenders in the future. Она далее указала, что, хотя последствия применения этих самых последних законодательных актов в полном объеме пока не проявились, отмечаются случаи, указывающие на большую вероятность того, что эти весьма пространные положения по вопросам безопасности в будущем будут использоваться против правозащитников.
There was, however, recognition that while Member States had been generous in their support for the expanding mandates of the Organization, the majority of them were now facing significant financial constraints. Вместе с тем признается, что хотя государства-члены проявляли щедрость в своей поддержке расширения мандатов Организации, в настоящее время большинство из них испытывают значительные финансовые трудности.