Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
As a result, while the present report cannot claim to be exhaustive, it none the less captures and analyses a substantial amount of data from bilateral and multilateral donors on their activities in support of the sustainable development of the small island developing States. Таким образом, хотя настоящий доклад не может претендовать на то, чтобы быть исчерпывающим, в нем содержится и анализируется значительный объем представленных двусторонними и многосторонними донорами данных об их деятельности в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
It is acknowledged that, while many of the goals and objectives of this Programme of Action will require additional resources, many resources could become available from a reordering of priorities. При этом признается тот факт, что, хотя для осуществления многих целей и задач настоящей Программы действий потребуются дополнительные ресурсы, значительную часть их можно получить за счет пересмотра очередности приоритетов.
The trends already experienced imply that, while such aspects as popular participation, democratization, full enjoyment of human rights and strong social policies are essential for the implementation of the right to development, the means available to achieve these objectives are very inadequate. Существующие тенденции указывают на то, что, хотя такие явления, как участие населения, демократизация, полное обеспечение прав человека и энергичная социальная политика, играют ключевую роль с точки зрения осуществления права на развитие, имеющиеся средства для решения таких задач являются весьма неадекватными.
The Government further stated that while it was fortunate that the machinations of Tek Nath Rizal and others had not harmed Bhutan's traditionally good relations with India, they had nevertheless destabilized the Kingdom. Правительство также указало, что, хотя, к счастью, махинации Тека Натха Ризала и других лиц не сказались на традиционно хороших отношениях Бутана с Индией, они тем не менее смогли дестабилизировать положение в королевстве.
The interim President, Mr. Sylvestre Ntibantunganya, for example, felt that he could leave the country while negotiations on the presidential succession were in progress to participate in the summit meeting of OAU in Tunis in June 1994. Например, временный президент г-н Сильвестр Нтибантунгания посчитал возможным выехать из страны для участия во встрече ОАЕ на высшем уровне в Тунисе в июне 1994 года, хотя в это время шли переговоры о передаче президентской власти.
He stressed that while this was to some extent understandable, experience had shown elsewhere that failure to mobilize the necessary resources at an early stage might well lead, later on, to even more costly operations. Он подчеркнул, что, хотя в некоторой степени это можно понять, опыт других стран показывает, что неспособность мобилизовать необходимые ресурсы на раннем этапе впоследствии вполне может привести к необходимости проведения еще более дорогостоящих операций.
The political will of the parties, while appreciated, is unfortunately not always translated into the practical steps that must be accomplished to ensure the implementation of the peace process, leading to free and fair elections. Политическая воля сторон, хотя и заслуживает признания, в то же время, к сожалению, не всегда воплощается в практические дела, которые необходимы для обеспечения осуществления мирного процесса, ведущего к свободным и справедливым выборам.
The Committee regrets that, while the report was mainly drafted on the basis of legal measures enacted or under consideration, insufficient information was provided regarding the actual enjoyment of some of the rights guaranteed in the Covenant. Комитет сожалеет о том, что, хотя доклад составлен главным образом на основе принятых или находящихся в стадии рассмотрения законодательных мер, в нем содержится недостаточно полная информация в отношении осуществления на практике некоторых гарантируемых Пактом прав.
Moreover, the Committee notes that while the number of persons actually executed has declined dramatically since 1993, sentencing continues, which has resulted in a large and growing number of persons on death row. Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя с 1993 года число лиц, в отношении которых смертный приговор был приведен в исполнение, резко сократилось, смертные приговоры по-прежнему выносятся, что привело к большому и растущему числу лиц, ожидающих смертной казни.
However, while mechanisms and structures to facilitate the contribution of personnel, equipment and expert advice have been most fully developed in the context of troop contributions to peace-keeping operations, this is not the case in other United Nations operations. Хотя в контексте предоставления войск для операций по поддержанию мира самым тщательным образом были разработаны механизмы и структуры, содействующие предоставлению персонала, оборудования и консультантов-специалистов, этого нельзя сказать о других операциях Организации Объединенных Наций.
The paper stressed that while African countries might derive some short-term benefit from the export of primary commodities, because of a weak industrial base they did not stand to gain much. В этом документе подчеркивается, что, хотя африканские страны могут получить определенные краткосрочные выгоды за счет экспорта сырьевых товаров, их слабая промышленная база не позволит им добиться значительных результатов.
The Director of the Codification Division confirmed that, while interns were selected on as wide a geographical basis as possible, only a relatively small number could be accepted every year because of space constraints. Директор Отдела кодификации подтвердила, что, хотя стажеры отбираются на максимально широкой географической основе, лишь относительно небольшое их число может быть принято ежегодно ввиду ограниченности мест.
In addition, according to the Secretary-General, there are a number of activities for expenses which, while they may be related to a particular major office, require that they be identified separately. Кроме того, согласно мнению Генерального секретаря, расходы по ряду направлений деятельности, хотя и могут быть связаны с конкретным крупным подразделением, требуется указывать отдельно.
It has also indicated that it would prefer the political leadership of the former Government of Rwanda to be located in third countries, although they could stay in Kinshasa while awaiting relocation. Оно также указало, что было бы предпочтительнее, чтобы политические руководители бывшего правительства Руанды были размещены в третьих странах, хотя в ожидании перевода они могут оставаться в Киншасе.
The changes being promoted are part of a package of measures which, while not necessarily reflecting the fragility of the current model, seek through the stabilization programme to restrict the growth of the fiscal deficit and to finance it from domestic resources. Следует отметить, что намечаемые изменения представляют собой совокупность показателей, которые, хотя и не всегда отражают неэффективность действующей модели, являются связанными с программой стабилизации ограничениями, касающимися увеличения финансового дефицита и ее финансирования за счет внутренних ресурсов.
Moreover, while the number of hours should be below the range that would require additional crew and related costs for the operator, consideration is given for unforeseen contingencies that may arise in the operational activities of the mission. Кроме того, хотя количество часов должно быть ниже уровня, который обусловил бы необходимость в привлечении дополнительного экипажа и соответствующих расходов для оператора, учитываются непредвиденные обстоятельства, которые могут возникнуть в рамках оперативной деятельности миссии.
But while that ideal is indeed an ancient one, nevertheless 20 centuries were required to enshrine it in a legal declaration of universal scope and here the credit is due to the United Nations. Однако, хотя этот идеал действительно древний, тем не менее потребовалось 20 веков для закрепления его в правовой декларации всемирного масштаба, и в этом также заслуга Организации Объединенных Наций.
It is clear that while the primary responsibility for economic development in Africa rests with the African Governments and peoples themselves, there is still an absolute need for the support of the international community. Очевидно, что, хотя основная ответственность за обеспечение экономического развития в Африке лежит на самих правительствах и народах африканских стран, по-прежнему сохраняется абсолютная необходимость в поддержке со стороны международного сообщества.
On 30 March, I informed the Council that, while the rate of identification and registration was increasing steadily, the progress achieved as at that date did not permit me to recommend 1 June 1995 as the start of the transitional period. 30 марта я информировал Совет о том, что, хотя темпы идентификации и регистрация неуклонно растут, прогресс, достигнутый на тот момент, не позволял мне рекомендовать, чтобы датой начала переходного периода стало 1 июня 1995 года.
In my reports to the Security Council on UNAMIR, I have emphasized that while the situation in Rwanda has to some extent stabilized, a number of serious obstacles remain to be overcome. В своих докладах Совету Безопасности по МООНПР я подчеркивал, что, хотя ситуация в Руанде в определенной мере стабилизировалась, еще предстоит преодолеть ряд серьезных препятствий.
Within this context, while, on the one hand, demand for the United Nations system assistance has increased dramatically, programmable funds available for supporting development cooperation activities have shown a decline, particularly for technical cooperation. В этом контексте можно отметить, что, хотя спрос на помощь со стороны системы Организации Объединенных Наций резко возрос, наблюдается снижение объема программируемых ресурсов, которые могут быть использованы для поддержки деятельности по сотрудничеству в целях развития.
Some Governments have expressed the view that, while they fully subscribe to the programme approach and national execution, these modalities should not be applied rigidly and that decisions should be taken on a case-by-case basis, the overarching objective being to obtain optimum results. Некоторые правительства высказали мнение о том, что, хотя они полностью поддерживают программный подход и национальное исполнение, эти механизмы не должны использоваться жестко и что решения следует применять в каждом конкретном случае индивидуально, поскольку главная цель состоит в получении оптимальных результатов.
The Heads of State or Government noted that while the international community had successfully created the norm against chemical and biological weapons, it had, unfortunately, been unable to do the same with regard to nuclear weapons. Главы государств и правительств отметили, что, хотя международному сообществу удалось разработать нормы права, поставившие под запрет химическое и биологическое оружие, оно, к сожалению, не смогло сделать того же в отношении ядерного оружия.
Two members considered that there were some outstanding matters to be resolved, while acknowledging that the potential existed for Germany to be the comparator civil service. Два члена признали, что, хотя имеются некоторые нерешенные вопросы, в то же время существует возможность для выбора гражданской службы Германии в качестве компаратора.
The Commission noted that, while ACPAQ had suggested the two approaches outlined above, it had indicated a slight preference for the first alternative and had in fact provided detailed modalities for its implementation. Комиссия отметила, что, хотя ККВКМС предложил два вышеизложенных подхода, он отдавал некоторое предпочтение первому варианту и изложил подробные условия его осуществления.