Condemned to secrecy, they do so in dangerous conditions, while under medical supervision, this is one of the simplest procedures. |
Будучи обречены на секретность, они делают их в опасных условиях, хотя под медицинским наблюдением это - простейшая процедура. |
So while normal people can live indefinitely in theory, most choose not to. |
Так что хотя обычные люди могут жить, в теории, бесконечно, большинство выбирают этого не делать. |
Haack believes that while scientists, historians and detectives play a useful role in scientific inquiry, theologians do not. |
Хаак считает, что, хотя ученые, историки и детективы играют полезную роль в научных исследованиях, богословы - нет. |
Although Michael Shishman forced Andronikos III to retreat, the Byzantines managed to take the Philippopolis while the Bulgarians were changing garrisons. |
Хотя Михаил Шишман вынудил Андроника III отступить, византийцы вскоре удалось взять Филиппополь, пока болгары меняли состав гарнизона. |
In practise, while ethnic enclaves were avoided, some towns remained traditionally popular for specific ethnic groups. |
На практике, однако, хотя национальных кварталов удается избежать, некоторые жилые массивы традиционно остаются популярными для определенных национальных групп. |
However, while there Captain Britain's spirit was summoned away by Merlin where he did battle with a monstrous giant. |
Однако, хотя дух капитана Британии был вызван Мерлином, где он сражался с чудовищным гигантом. |
Barbara S. Held argued that while positive psychology makes contributions to the field of psychology, it has its faults. |
Барбара Хелд утверждала, что, хотя позитивная психология вносит вклад в область психологии, она имеет свои недостатки. |
Note that while these series can be presented in truncated form, they represent a sum of an infinite number of terms. |
Заметим, что хотя ряды можно представлять в усечённой форме, они представляют суммы с бесконечным числом слагаемых. |
It was underlined that these seven dimensions are necessary for quality assessment and reporting while their order or importance can change depending on NSOs initiative. |
Было подчеркнуто, что эти семь аспектов являются необходимыми для оценки и сообщения качества, хотя порядок их приоритетности может быть различным в зависимости от инициативы НСУ. |
As for Goal 6, HIV infection rates were comparatively low, while malaria remained the leading cause of death. |
Что касается ЦРТ 6, то показатели распространенности ВИЧ являются относительно низкими, хотя малярия остается основной причиной смертности в Гамбии. |
But, while these weapons served their purpose, there have always been limitations. |
Однако, хотя эти средства служили своей цели... у них всегда были ограничения. |
But the girl was our employee and, while she was in the wrong... |
Ведь эта девушка служила у нас, и хотя она сама виновата... |
And while a scandal can be a good thing, this whole thing is getting a little unsavory. |
И хотя скандал может быть на руку, все это становится довольно рискованным. |
Then she tried to sit on my lap while I was standing up. |
Потом попыталась сесть мне на колени, хотя я стоял. |
And while he is buried in Lexington, Virginia, his left arm is buried separately near the battlefield. |
И хотя он похоронен в Лексингтоне, штат Вирджиния, его левая рука похоронена отдельно возле поля сражения. |
The Bush administration, while not formally blaming Syria, virtually did so and recalled its ambassador to Damascus. |
Администрация Буша хотя официально и не обвинила Сирию, но фактически сделала это, отозвав своего посла из Дамаска. |
But China's government must recognize that, while increased participation allows China to advance its interests, it also brings greater responsibilities. |
Но китайское правительство должно понять, что, хотя увеличение голоса позволяет Китаю продвигать свои интересы, оно также повышает и степень его ответственности. |
And, while military innovation has been spectacular, it is still very labor-intensive. |
И хотя военные инновации были впечатляющими, эта сфера все еще остается крайне трудоемкой. |
And while about 100 developing countries gained independence, the process was not always peaceful. |
И хотя около ста развивающихся стран получили независимость, этот процесс не всегда был мирным. |
So while job changes are common in the Valley, unemployment rates are extremely low. |
Хотя смена работы и является обычным делом в Долине, уровень безработицы практически очень невысок. |
But, while none is in short supply globally, local shortages may occur. |
Однако, хотя глобально никто в дефиците не окажется, вполне могут возникнуть местные дефицит. |
But while few would dispute this characterization, the world has unfinished business in minimizing the threat. |
Хотя очень немногие оспаривают эту характеристику, человечество все еще не завершило работу по минимизации этой угрозы. |
Prominent Soviet historian Alexander Zimin, while an adherent of this approach, added some significant adjustments. |
Видный советский историк Александр Зимин, хотя и придерживался этого подхода, внёс в него существенные коррективы. |
Although the story board process took a while, the video was filmed in four days. |
Хотя на процесс раскадровки потребовалось некоторое время, видео было снято в течение четырёх дней. |
In fact, the view that banks need more capital, while widespread, is not unanimous. |
В действительности, мнение, что банки нуждаются в большем капитале, хотя и получило широкое распространение, разделяется не всеми. |