Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
We are aware of the fact that, while there has been some progress in nuclear disarmament, it is clearly insufficient. Мы сознаем, что, хотя были достигнуты кое-какие успехи в сфере ядерного разоружения, их явно не достаточно.
And while there has been some progress toward disarmament, nuclear weapons worldwide still number in the thousands, many of them on hair-trigger alert. И хотя все же достигнут кое-какой прогресс в русле разоружения, ядерные вооружения во всем мире все еще исчисляются тысячами, и многие из них находятся в состоянии повышенной боевой готовности.
It is noteworthy that all eyes still turn towards the Conference on Disarmament when the problems of weapons of mass destruction are raised, while biological and chemical weapons are governed by specific conventions. Примечательно, что когда затрагивается проблематика оружия массового уничтожения, то все взоры неизменно обращаются к Конференции по разоружению, хотя биологические и химическое оружие регулируются специфическими конвенциями.
It should be noted that while victims in such cases are not only women, the following figures deal exclusively with crimes involving females. Следует отметить, что, хотя в контексте таких дел в качестве жертв фигурируют не только женщины, приводимые ниже данные касаются исключительно преступлений, связанных с представительницами женского пола.
Mr. Saeed (Sudan) said that, while he welcomed the efforts made by UNODC, it should not exceed its mandate. Г-н Саид (Судан) говорит, что, хотя он приветствует усилия, предпринимаемые ЮНОДК, оно не должно выходить за пределы своего мандата.
Furthermore, while the question of synergies and complementarities deserved further study, the individual features of each mission should not be overlooked. Кроме того, хотя вопрос о взаимоусиливающем воздействии и взаимодополняемости заслуживает дальнейшего изучения, не следует забывать об индивидуальных особенностях каждой миссии.
His delegation concurred with the Advisory Committee that, while the procurement reforms outlined in the Secretary-General's report required further development, the resources requested were urgently needed. Его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что, хотя реформы в сфере закупок, указанные в докладе Генерального секретаря, и требуют дополнительной проработки, испрашиваемый объем ресурсов необходимо выделить в срочном порядке.
The inclusion of stateless persons was also favoured, while different views were expressed as to the inclusion of refugees and migrant workers. Было также поддержано предложение о включении в тему лиц без гражданства, хотя различные мнения высказывались относительно включения беженцев и трудящихся-мигрантов.
However, while women held approximately one third of the higher positions in public administration, their representation in such positions in the private sector remained low. Однако, хотя женщины занимают приблизительно треть должностей высокого уровня в аппарате государственного управления, их представленность на таких должностях в частном секторе по-прежнему невысока.
Lastly, while the election of a woman to the presidency was certainly possible, it was unlikely to occur in the near future. И наконец, хотя избрание женщины на президентский пост, конечно, возможно, оно все же маловероятно в ближайшем будущем.
Moreover, while the United States promoted the concept of family reunification, there was no such right under international law or any national law. К тому же Соединенные Штаты, хотя и поддерживают концепцию воссоединения семей, хотели бы отметить, что такое право не предусмотрено ни международными нормами, ни национальным законодательством.
And while much could be achieved with political will, there was also a need for considerable investment of resources. И хотя при помощи политической воли можно достичь очень многого, требуется, кроме того, вложение немалых средств.
These Acts, while still in their formative stages, promise to directly address the issues of print, radio and television media. Хотя эти законы все еще находятся в стадии разработки, предполагается, что они будут непосредственно касаться вопросов средств печати, радио- и телевизионной информации.
Concerning maternal mortality, while the rate had dropped to about 650 per 100,000 live births, that was by no means acceptable. Что касается материнской смертности, то, хотя она упала до 650 случаев на 100000 живорождений, этот показатель ни в коей мере не приемлем.
However, while there had been a slight increase in the number of female councillors, the percentage of female mayors had declined. Однако, хотя и наблюдалось небольшое увеличение числа женщин в составе местных советов, доля женщин-мэров снизилась.
Lastly, while she welcomed the establishment of centres to train women, she stressed the need to educate all of society, including parents and teachers. Наконец, хотя оратор приветствует открытие центров для профессионального обучения женщин, она подчеркивает необходимость просвещения всего общества, включая родителей и учителей.
The representative of the World Bank stated that while trade liberalization is progressing steadily, the cost of transport is becoming a critical factor for the competitiveness of least developed countries. Представитель Всемирного банка заявил, что, хотя либерализация торговли развивается неуклонными темпами, транспортные расходы становятся одним из критических факторов с точки зрения конкурентоспособности наименее развитых стран.
As such, while detention was mandatory, it was not arbitrary, with the policy underlying the detention provisions flexible enough to provide for release in exceptional circumstances. В этом контексте, хотя содержание под стражей и носило обязательный характер, оно не было произвольным, а лежащая в основе положений о задержании политика была достаточно гибкой и допускала освобождение в исключительных обстоятельствах.
Panellists agreed that, while legislation against discrimination was in place in many countries, more joint action by business and trade unions was necessary in practice. Участники обсуждения согласились с тем, что, хотя во многих странах существует антидискриминационное законодательство, на практике требуются дополнительные совместные меры деловых кругов и профсоюзов.
For instance, while some ECE documents of the have the base symbol E/ECE/-, there are more than 100 additional symbols for other documents of the Commission. Например, хотя некоторые документы ЕЭК имеют базовое условное обозначение Е/ЕСЕ/-, существуют более 100 дополнительных условных обозначений других документов этой Комиссии.
It is also clear that, while some issues may have lost importance because of the passage of time, key disarmament tasks remain. Очевидно также и то, что, хотя какие-то вопросы по прошествии времени утратили свою значимость, основные задачи в области разоружения сохраняются.
He argues that while the concept of balance has been judicially recognized, there is no developed doctrine of proportionality under New Zealand law. Он утверждает, что, хотя концепция соразмерности судебно признана, разработанной доктрины соразмерности в новозеландском праве не существует.
Some delegations expressed the view that while they fully supported the Unidroit initiative, they had some concerns and questions regarding the current text of the preliminary draft space protocol. Некоторые делегации отметили, что, хотя они полностью поддерживают инициативу МИУЧП, у них имеются некоторые вопросы и сомнения в отношении существующего текста предварительного проекта космического протокола.
He notes that while English is widely spoken in Tanzania this does not mean that everyone speaks or understands it. Он отмечает, что, хотя английский язык широко используется в Танзании, это не означает, что все говорят на нем или понимают его.
Also, while a structural indicator may depend upon a simple questionnaire, process and outcome indicators may require a more sophisticated form of survey. Кроме того, хотя структурные показатели, возможно, связаны с обычным вопросником, для определения показателей процесса и последствий может потребоваться более сложная форма обследования.