Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Sir Nigel Rodley said that, while it was regrettable that guideline 4.5.2 [4.5.3] did not contain the word "incontrovertibly", it nonetheless provided an acceptance in principle of severability. Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя и вызывает сожаление тот факт, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] не содержится слово "неоспоримо", в нем, тем не менее, выражено принципиальное согласие с концепцией отделимости.
Let us not forget that while words and good intentions are needed to create a good atmosphere, they alone will not move the disarmament agenda forward. Так давайте же не будем забывать, что, хотя слова и добрые намерения нужны для того, чтобы создать хорошую атмосферу, они одни не будут поступательно продвигать разоруженческую повестку дня.
The number of racist acts seemed to have fallen since 2007 but while the state of inter-ethnic understanding had clearly deteriorated, there were no statistics in that regard for 2009. Число расистских деяний, похоже, снизилось в 2007 году, однако, хотя ситуация явно ухудшилась с точки зрения межэтнического согласия в стране, каких-либо статистических данных за 2009 год по этому вопросу не имеется.
Development is a vast area; and while some argue that there are too many indicators, others claim that several issues remain unaddressed. Развитие - это огромная область, и, хотя некоторые утверждают, что показателей слишком много, другие заявляют, что некоторые аспекты остаются неучтенными.
Fifth, international cooperation, while explicitly including international development programmes, is also broader and could include other forms of cooperation such as international humanitarian assistance. В-пятых, хотя к международному сотрудничеству непосредственно относятся международные программы развития, вместе с тем оно гораздо шире и включает различные формы сотрудничества, например международную гуманитарную помощь.
Thus, while the provision or subsidization of private goods may be necessary up to a point, the opportunity costs should be carefully considered. Таким образом, хотя в какой-то мере частные поставки товаров или их субсидирование могут быть необходимыми, при этом следует взвешенно оценивать вменяемые издержки.
The response by police to instances of religious intolerance, while progressing, still leaves something to be desired in some cases, it added. Она добавила, что, хотя полиция стала более активно реагировать на проявления религиозной нетерпимости, принимаемые меры, в некоторых случаях, все еще оставляют желать лучшего.
According to JS4, while every Myanmar citizen is at risk of being subjected to forced labour, the Government has particularly targeted civilian populations in ethnic minority areas. По данным СП4, хотя каждый гражданин Мьянмы рискует быть подвергнутым принудительному труду, особой целью правительства является гражданское население в районах проживания этнических меньшинств.
Fiscal expansions were sought in order to achieve the development aspirations, while monetary authorities had to tighten their monetary stance to alleviate inflationary pressures. Было налицо стремление увеличить бюджетные ассигнования для того, чтобы достичь желаемых результатов в сфере развития, хотя при этом финансовым властям пришлось ужесточить свою денежную политику, чтобы уменьшить инфляцию.
The definition of racial discrimination quoted in paragraph 70, while closer to that of the Convention, nonetheless made no mention of equal rights. Хотя определение расовой дискриминации, приводимое в пункте 70, ближе к определению, изложенному в Конвенции, в нем никак не упоминается о равных правах.
JS2 stated that while the Constitution guarantees special protection for the elderly these guarantees have not materialised in the legislation. ЗЗ. В СП2 было заявлено, что, хотя в Конституции особо гарантируется защита престарелых лиц, эти гарантии в законодательстве реализованы не были.
UNCT also noted that while a Domestic Violence Act had been enacted in 2009, its provisions were weak and reinforced resort to non-criminal mediation. СГООН также отметила, что, хотя в 2009 году был принят Закон о насилии в семье, его положения являются слабыми и предусматривают более широкое использование посредничества без уголовно-процессуальных действий.
In that regard, while the progress made in crediting reimbursements to Member States in a timely manner was welcome, there was still room for improvement. В этом плане, хотя можно поприветствовать прогресс, достигнутый в своевременном перечислении компенсаций государствам-членам, есть еще много возможностей для улучшения.
On questions relating to Baha'is, the delegation stressed that, while Baha'i was not recognized as an official religion, its followers enjoyed citizenship rights. В отношении вопросов, касающихся бехаистов, делегация подчеркнула, что, хотя бехаизм и не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются гражданскими правами.
Equally, while intercultural education may play an important role in policy documents and curricula, in practice the topic may not receive high priority in teacher education. Точно так же, хотя межкультурная подготовка может играть важную роль в программных документах и учебных программах, на практике эта тема не получает высокого приоритета в подготовке преподавателей.
Thus, while many constitutions proclaim the promotion and protection of human rights, domestic legislation is not always in line with this proclamation. Так, хотя многие конституции провозглашают поощрение и защиту прав человека, национальное законодательство не всегда совпадают с этим заявлением.
Only a few selected initiatives are highlighted under each thematic section, due to space limitations, while many more could have been included. Из-за ограниченного объема документа в этом тематическом разделе представлено лишь несколько отдельно взятых инициатив, хотя в него можно было бы включить намного больше мероприятий.
The Special Rapporteur was informed that, while there is currently no compensation fund, the issue of establishing one is being examined by the Government. Специальному докладчику сообщили, что, хотя в настоящее время никакого компенсационного фонда не существует, правительство рассматривает вопрос о его создании.
Moreover, while people will often be able to pay recurring charges for services, a high one-off payment for the initial connection is often beyond their capacity. Кроме того, хотя люди зачастую способны оплачивать периодические начисления за услуги, высокая разовая оплата первоначального подключения часто выходит за пределы их возможностей.
However, while new tools of development financing or strengthening the capacity of developing countries could at best bring additional resources, they were no substitute for ODA. Между тем, хотя новые инструменты по содействию развитию или укреплению потенциала развивающихся стран могут, в лучшем случае, привлечь дополнительные ресурсы, их нельзя рассматривать как замену ОПР.
Improving the Committee's methods of work, while important, did not need to be discussed on a yearly basis. Хотя вопрос об улучшении методов работы Комитета и является важным, он не должен обсуждаться на ежегодной основе.
Norway agreed that, while States bore primary responsibility to protect defenders, it was essential to address the accountability of non-State actors. Норвегия согласна с тем, что, хотя главную ответственность за защиту правозащитников несут государства, важно определить меру ответственности негосударственных субъектов.
It has been five years since the adoption of the Mauritius Strategy, and while much has been accomplished, there is still work to be done. Прошло пять лет со времени принятия Маврикийской стратегии, и хотя многого удалось добиться, все еще предстоит провести большую работу.
Some have been able to withstand the crisis, while for many others it is unfortunately still a very immediate problem, influencing all decisions. Некоторым удалось устоять перед кризисом, хотя для многих других, к сожалению, он все еще остается самой актуальной проблемой, оказывающей влияние на все решения.
Progress towards achievement of the Goals remains mixed, and, while success is still within our grasp, it is by no means certain. Прогресс в достижении ЦРДТ по-прежнему неравномерен, и, хотя успех еще возможен, говорить о нем с абсолютной уверенностью нельзя.