Sir Nigel Rodley said that, while it was regrettable that guideline 4.5.2 [4.5.3] did not contain the word "incontrovertibly", it nonetheless provided an acceptance in principle of severability. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя и вызывает сожаление тот факт, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] не содержится слово "неоспоримо", в нем, тем не менее, выражено принципиальное согласие с концепцией отделимости. |
Let us not forget that while words and good intentions are needed to create a good atmosphere, they alone will not move the disarmament agenda forward. |
Так давайте же не будем забывать, что, хотя слова и добрые намерения нужны для того, чтобы создать хорошую атмосферу, они одни не будут поступательно продвигать разоруженческую повестку дня. |
The number of racist acts seemed to have fallen since 2007 but while the state of inter-ethnic understanding had clearly deteriorated, there were no statistics in that regard for 2009. |
Число расистских деяний, похоже, снизилось в 2007 году, однако, хотя ситуация явно ухудшилась с точки зрения межэтнического согласия в стране, каких-либо статистических данных за 2009 год по этому вопросу не имеется. |
Development is a vast area; and while some argue that there are too many indicators, others claim that several issues remain unaddressed. |
Развитие - это огромная область, и, хотя некоторые утверждают, что показателей слишком много, другие заявляют, что некоторые аспекты остаются неучтенными. |
Fifth, international cooperation, while explicitly including international development programmes, is also broader and could include other forms of cooperation such as international humanitarian assistance. |
В-пятых, хотя к международному сотрудничеству непосредственно относятся международные программы развития, вместе с тем оно гораздо шире и включает различные формы сотрудничества, например международную гуманитарную помощь. |
Thus, while the provision or subsidization of private goods may be necessary up to a point, the opportunity costs should be carefully considered. |
Таким образом, хотя в какой-то мере частные поставки товаров или их субсидирование могут быть необходимыми, при этом следует взвешенно оценивать вменяемые издержки. |
The response by police to instances of religious intolerance, while progressing, still leaves something to be desired in some cases, it added. |
Она добавила, что, хотя полиция стала более активно реагировать на проявления религиозной нетерпимости, принимаемые меры, в некоторых случаях, все еще оставляют желать лучшего. |
According to JS4, while every Myanmar citizen is at risk of being subjected to forced labour, the Government has particularly targeted civilian populations in ethnic minority areas. |
По данным СП4, хотя каждый гражданин Мьянмы рискует быть подвергнутым принудительному труду, особой целью правительства является гражданское население в районах проживания этнических меньшинств. |
Fiscal expansions were sought in order to achieve the development aspirations, while monetary authorities had to tighten their monetary stance to alleviate inflationary pressures. |
Было налицо стремление увеличить бюджетные ассигнования для того, чтобы достичь желаемых результатов в сфере развития, хотя при этом финансовым властям пришлось ужесточить свою денежную политику, чтобы уменьшить инфляцию. |
The definition of racial discrimination quoted in paragraph 70, while closer to that of the Convention, nonetheless made no mention of equal rights. |
Хотя определение расовой дискриминации, приводимое в пункте 70, ближе к определению, изложенному в Конвенции, в нем никак не упоминается о равных правах. |
JS2 stated that while the Constitution guarantees special protection for the elderly these guarantees have not materialised in the legislation. |
ЗЗ. В СП2 было заявлено, что, хотя в Конституции особо гарантируется защита престарелых лиц, эти гарантии в законодательстве реализованы не были. |
UNCT also noted that while a Domestic Violence Act had been enacted in 2009, its provisions were weak and reinforced resort to non-criminal mediation. |
СГООН также отметила, что, хотя в 2009 году был принят Закон о насилии в семье, его положения являются слабыми и предусматривают более широкое использование посредничества без уголовно-процессуальных действий. |
In that regard, while the progress made in crediting reimbursements to Member States in a timely manner was welcome, there was still room for improvement. |
В этом плане, хотя можно поприветствовать прогресс, достигнутый в своевременном перечислении компенсаций государствам-членам, есть еще много возможностей для улучшения. |
On questions relating to Baha'is, the delegation stressed that, while Baha'i was not recognized as an official religion, its followers enjoyed citizenship rights. |
В отношении вопросов, касающихся бехаистов, делегация подчеркнула, что, хотя бехаизм и не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются гражданскими правами. |
Equally, while intercultural education may play an important role in policy documents and curricula, in practice the topic may not receive high priority in teacher education. |
Точно так же, хотя межкультурная подготовка может играть важную роль в программных документах и учебных программах, на практике эта тема не получает высокого приоритета в подготовке преподавателей. |
Thus, while many constitutions proclaim the promotion and protection of human rights, domestic legislation is not always in line with this proclamation. |
Так, хотя многие конституции провозглашают поощрение и защиту прав человека, национальное законодательство не всегда совпадают с этим заявлением. |
Only a few selected initiatives are highlighted under each thematic section, due to space limitations, while many more could have been included. |
Из-за ограниченного объема документа в этом тематическом разделе представлено лишь несколько отдельно взятых инициатив, хотя в него можно было бы включить намного больше мероприятий. |
The Special Rapporteur was informed that, while there is currently no compensation fund, the issue of establishing one is being examined by the Government. |
Специальному докладчику сообщили, что, хотя в настоящее время никакого компенсационного фонда не существует, правительство рассматривает вопрос о его создании. |
Moreover, while people will often be able to pay recurring charges for services, a high one-off payment for the initial connection is often beyond their capacity. |
Кроме того, хотя люди зачастую способны оплачивать периодические начисления за услуги, высокая разовая оплата первоначального подключения часто выходит за пределы их возможностей. |
However, while new tools of development financing or strengthening the capacity of developing countries could at best bring additional resources, they were no substitute for ODA. |
Между тем, хотя новые инструменты по содействию развитию или укреплению потенциала развивающихся стран могут, в лучшем случае, привлечь дополнительные ресурсы, их нельзя рассматривать как замену ОПР. |
Improving the Committee's methods of work, while important, did not need to be discussed on a yearly basis. |
Хотя вопрос об улучшении методов работы Комитета и является важным, он не должен обсуждаться на ежегодной основе. |
Norway agreed that, while States bore primary responsibility to protect defenders, it was essential to address the accountability of non-State actors. |
Норвегия согласна с тем, что, хотя главную ответственность за защиту правозащитников несут государства, важно определить меру ответственности негосударственных субъектов. |
It has been five years since the adoption of the Mauritius Strategy, and while much has been accomplished, there is still work to be done. |
Прошло пять лет со времени принятия Маврикийской стратегии, и хотя многого удалось добиться, все еще предстоит провести большую работу. |
Some have been able to withstand the crisis, while for many others it is unfortunately still a very immediate problem, influencing all decisions. |
Некоторым удалось устоять перед кризисом, хотя для многих других, к сожалению, он все еще остается самой актуальной проблемой, оказывающей влияние на все решения. |
Progress towards achievement of the Goals remains mixed, and, while success is still within our grasp, it is by no means certain. |
Прогресс в достижении ЦРДТ по-прежнему неравномерен, и, хотя успех еще возможен, говорить о нем с абсолютной уверенностью нельзя. |