This change of concept is currently being implemented, and while it may account for some delays in bringing people on board, it was felt that the team concept would further clarify the distinction between United Nations staff members and international contractual personnel. |
Это изменение концепции производится в настоящее время, и, хотя это может вызвать некоторые задержки в рамках набора персонала, было сочтено, что концепция "команд" должна еще более разъяснить различие между сотрудниками Организации Объединенных Наций и международным персоналом, набираемым по контрактам. |
Look... here, at least let me hold her while your cooking. |
Слушай... Можно я подержу ее, хотя бы пока ты готовишь? |
And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. |
А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
Why didn't you just stop charging while I was cooking or taking a bath? |
Если ты не спал, мог бы и отключить зарядку, хотя бы когда я готовлю еду или принимаю ванну! |
The difficulty of pursuing an agenda of economic adjustment while also aiming at correcting social inequalities and alleviating political tensions has become particularly obvious in Nicaragua, which is confronted with the legacy of a decade of civil war. |
Трудности осуществления программы экономической перестройки, хотя она и предусматривает устранение социальной несправедливости и ослабление политической напряженности, особенно наглядно проявились в Никарагуа, на которой сказывается наследие десятилетней гражданской войны. |
It should be noted, however, that while it is normal for agencies to report expenditure net of support costs or administrative expenses, WHO and the International Maritime Organization (IMO) do not adhere to this procedure. |
Вместе с тем следует отметить, что хотя обычно учреждения предоставляют сведения о своих расходах за вычетом вспомогательных или административных расходов, ВОЗ и Международная морская организация (ИМО) не придерживаются этой практики. |
A few delegations pointed out that while they agreed with the proposal, the issue should, in the long term, be reviewed, taking into account the future role of UNDP. |
Несколько делегаций указали, что, хотя они согласны с этим предложением, в перспективе следует вновь рассмотреть этот вопрос с учетом будущей роли ПРООН. |
In other countries, while the land may be privately owned, Governments can devise mechanisms for achieving agreements, and even expropriation, in order to exploit the resources therein. |
Хотя в других странах может существовать частная собственность на землю, правительства могут создавать механизмы, позволяющие отчуждать землю с согласия собственника и даже экспроприировать ее в целях добычи полезных ископаемых. |
In some cases the humanitarian coordinator is with an agency or programme, while in others he or she is independent. |
В ряде случаев такой координатор гуманитарной деятельности является сотрудником того или иного агентства или программы, хотя в некоторых других случаях он/она является независимым лицом. |
It is deplorable that the representative of Malaysia resorted to a partial approach by accusing one side in this conflict while it has been widely recognized that atrocities were committed against all three sides in the civil war in Bosnia and Herzegovina. |
Достойно сожаления, что представитель Малайзии занял необъективную позицию, обвинив одну сторону в этом конфликте, хотя широко признается, что злодеяния были совершены в отношении всех трех сторон в гражданской войне в Боснии и Герцеговине. |
Mr. CLAVIJO (Colombia) said that while the Fifth Committee often considered the financial aspects of agenda items allocated to other main committees, it was always careful to adhere strictly to its specific mandate and not take decisions on political matters. |
Г-н КЛАВИХО (Колумбия) говорит, что, хотя Пятый комитет часто рассматривает финансовые аспекты пунктов повестки дня, переданных другим главным комитетам, он всегда твердо придерживался своего конкретного мандата и не принимал решений по политическим вопросам. |
Mr. FRANCIS (Australia) said that, while he understood the security concerns that had prompted the Secretariat's decision on access to the garage, he wondered whether they could not be addressed by strengthening the perimeter security arrangements. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) говорит, что, хотя он понимает соображения безопасности, которые побудили Секретариат принять решение об ограничении доступа в гараж, он спрашивает, нельзя ли было решить эту проблему за счет усиления охраны по периметру Центральных учреждений. |
In conclusion, while his delegation advocated budgetary discipline, it none the less understood that the Organization's heightened responsibilities in the promotion of economic and social development called for a corresponding increase in resources for that sector. |
В заключение, хотя его делегация выступает за соблюдение бюджетной дисциплины, она тем не менее понимает, что возросшие обязанности Организации в деле содействия экономическому и социальному развитию требуют соответствующего увеличения объема ресурсов для этого сектора. |
Moreover, while the concept of purchasing power parity was theoretically justified, it should be noted that those organizations which used it did so for analytical purposes only. |
Кроме того, хотя концепция паритета покупательной способности в теоретическом плане оправданна, следует отметить, что применяющие ее организации прибегают к ней только для целей анализа. |
Such a realistic approach, while not without merit, did not, however, free the Special Committee from its obligation to guide the Organization into the future and help it meet the challenges of a changing world. |
Такой прагматический подход, хотя он и имеет определенные преимущества, не освобождает Специальный комитет от его обязательства указывать Организации будущий курс и оказывать ей помощь в решении проблем меняющегося мира. |
Mr. THIAM (Guinea) said while the international criminal tribunal should be a permanent institution, it should only be convened when circumstances called for it. |
Г-н ТИАМ (Гвинея) говорит, что, хотя международный уголовный трибунал должен стать постоянным органом, его следует созывать лишь тогда, когда этого требуют обстоятельства. |
Moreover, while it was reasonable to enumerate crimes defined by international conventions that would give rise to the court's jurisdiction, it must be determined whether the list was exhaustive. |
С другой стороны, хотя и представляется разумным установить, что преступления, квалифицированные в международных договорах и соглашениях, подпадают под юрисдикцию трибунала, необходимо проанализировать, является ли предложенный перечень исчерпывающим. |
Australia also wished to emphasize that, while it recognized that the principal focus in relation to international liability must be on transboundary harm to other States, damage to the global commons deserved consideration and coverage by legal rules. |
Австралия хотела бы также подчеркнуть, что, хотя она признает необходимость концентрации внимания при работе над темой международной ответственности на трансграничном вреде, причиняемом другим государствам, по ее мнению, подлежит рассмотрению и охвату международными нормами и ущерб, причиняемый мировому сообществу. |
Consequently, while his delegation agreed in principle with the idea of establishing such a jurisdiction, it had serious reservations about the hasty manner in which that important issue was being handled. |
Поэтому, хотя его делегация в принципе согласна с идеей об учреждении такой юрисдикции, у нее имеются серьезные оговорки в отношении поспешного характера обсуждения этого важного вопроса. |
Lastly, while the Secretary-General's proposal that he be authorized, under very specific circumstances, to request consultative opinions from the Court was of interest, its implementation could not fail to raise a number of political and legal difficulties. |
В заключение оратор отмечает, что, хотя предложение Генерального секретаря о том, чтобы ему было разрешено при каждом конкретном случае запрашивать консультативное заключение Суда, представляет определенный интерес, его осуществление привело бы к возникновению ряда трудностей политического и правового характера. |
It was also suggested that the presence of the Resident Representative or his senior staff in all meetings and project visits, while useful, was not required in some cases. |
Кроме того, отмечалось, что в ряде случаев присутствие представителя-резидента или его старшего должностного лица на всех совещаниях и в ходе поездок на места не требуется, хотя и является полезным. |
Preliminary results of this analysis show that, while some progress has been made, the overall quality of the documentation still leaves much to be desired in terms of completeness and accuracy. |
Предварительные результаты этого анализа показали, что, хотя и достигнут определенный прогресс, качество документации в целом оставляет желать много лучшего с точки зрения полноты информации и ее точности. |
Measures such as these, while valuable, are unlikely to be sufficient in themselves to meet the financial demands which will be placed on the United Nations by its new agenda. |
Подобные меры, хотя и ценные сами по себе, не являются достаточными для удовлетворения финансовых потребностей Организации Объединенных Наций в связи с ее новой повесткой дня. |
With regard to the peaceful settlement of disputes, while the revised version of the Guatemalan proposal (A/48/33, para. 122) was more flexible, the document was not yet ready to be adopted and should be further discussed. |
Что касается мирного урегулирования споров, то оратор отмечает, что хотя пересмотренный вариант предложения Гватемалы (А/48/33, пункт 122) является более гибким, однако документ еще не готов для принятия и что необходимо продолжить его обсуждение. |
The circular flow of funds within the United Nations system, while remaining a pervasive feature, is nevertheless dominated by a few recipient and donor agencies. |
Хотя замкнутый оборот средств в рамках системы Организации Объединенных Наций носит всеобъемлющий характер, он в основном затрагивает небольшое число учреждений-получателей и учреждений-доноров. |