It also noted that while Al-Nahdha was dissolved in 1992, the Chairman's letter was dated July 2000. |
Он также отметил, что письмо председателя датировано 7 июля 2000 года, хотя "Аль-Нахда" была распущена в 1992 году. |
New priorities claim management's attention, and while some recommendations are implemented, the majority remain pending and gradually drift out of sight. |
Руководство переключает свое внимание на новые приоритеты, и хотя некоторые рекомендации выполнены, большинство из них все еще ожидают своего осуществления и постепенно уходят из поля зрения. |
Furthermore, while the Tribunal agreed that a matrix for the allocation standard costs would be useful, a ceiling on fees is not envisaged. |
Более того, хотя Трибунал согласился с тем, что матрица для распределения стандартных расходов была бы весьма полезной, установления верхнего предела гонораров не предполагается. |
The Working Group noted that while time use surveys were well established in the developed countries of the region, national statistical offices in developing countries were just embarking on such undertakings. |
Рабочая группа отметила, что хотя обследования затрачиваемого времени широко распространены в развитых странах региона, национальные статистические бюро развивающихся стран только приступают к развертыванию такой деятельности. |
UNHCR supports these efforts strongly, even while it has consistently advocated the incorporation of victim protection mechanisms in all measures designed to combat these phenomena. |
УВКБ активно поддерживает эти усилия, хотя и последовательно выступает за включение механизмов, обеспечивающих защиту жертв, во все меры по борьбе с этими явлениями. |
Our preliminary analysis of those initiatives is that while they could become catalysts for discussion, there is little new as regards the major issues and challenges. |
Наша предварительная оценка этих инициатив следующая: хотя они и могли бы стать толчком для новых обсуждений, в них содержится мало чего нового в плане решения основных задач и сложных проблем. |
In 2007, one third of all casualties were children, while in some countries, the rate was as high as 80 per cent. |
В 2007 году одну треть всех пострадавших от мин составляли дети, хотя в некоторых странах их доля доходила до 80 процентов. |
The first, "Average number of years of schooling completed", while not compiled internationally, may be calculated if countries have detailed data on educational attainment by grade. |
Первый показатель "Средняя продолжительность обучения в школе (полных лет)", хотя и не составляется на международном уровне, но может быть рассчитан, если страны имеют подробные данные об уровне образования с разбивкой по ступеням. |
Mr. YALDEN said that the statistics revealing an increase in women's economic activity, while heartening, called for further explanation. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что статистика, свидетельствующая о повышении экономической активности женщин, хотя и обнадеживает, но требует дальнейших пояснений. |
The second is to contact prison inspectors who, while staff of the Department of Corrections, report directly to the Chief Executive and are independent of individual prisons. |
Второй заключается в обращении к тюремным инспекторам, которые, хотя и являются сотрудниками Департамента пенитенциарных учреждений, подчиняются непосредственно главе правительства и не зависят от отдельных тюрем. |
Although improving, the response of legal officials, especially the criminal justice officials, is weak in many countries, while prevention strategies remain fragmented and reactive. |
Реакция судебных чиновников, особенно сотрудников органов уголовного правосудия, на насилие в отношении женщин во многих странах является пассивной, хотя положение в этой области и улучшается, а превентивные стратегии по-прежнему имеют разрозненный характер и осуществляются с опозданием. |
In the same regard, the proposed amendment to the Act contains provisions that, while not gender-specific, may enhance women's occupational health and safety. |
В этом отношении в предложенной поправке к этому закону содержатся положения, которые, хотя и не учитывают гендерную специфику, тем не менее, могут улучшить охрану труда и здоровья женщин. |
Reports from the assessment missions indicate that some of the reforms, while positive, are insufficient and will need strengthening. |
В докладах миссий по оценке указывается, что некоторые из реформ, хотя и являются позитивными, тем не менее недостаточны и нуждаются в усилении. |
Regular resources, while up significantly in percentage terms - 51 per cent over 2007 - totalled $23.5 million in 2008. |
Регулярные ресурсы, хотя и значительно увеличились в процентном выражении - на 51 процент по сравнению с 2007 годом, - составили в 2008 году 23,5 млн. |
The draft resolution, while maintaining its traditional main thrust, framework and format, reflects relevant recent developments that have a bearing on the question of nuclear disarmament. |
Хотя в проекте этой резолюции сохраняется его традиционная основная направленность, рамки и формат, в нем отражаются соответствующие произошедшие в последнее время события, которые оказывают воздействие на вопрос о ядерном разоружении. |
Figures had confirmed that, while domestic violence existed in Tunisia as it did in all societies, it had not assumed alarming proportions. |
Статистика показала, что, хотя в Тунисе, как и в любом другом обществе, бытовое насилие существует, оно не достигло угрожающих масштабов. |
I feel that, while it may yet appear to be low-key, this renewed interest of the international community in the Republic must still be underscored. |
Мне кажется, что это возобновление интереса международного сообщества к Республике, хотя оно может показаться не слишком явным, необходимо продолжать подчеркивать. |
In response, it was observed that such an approach might cause uncertainty since, while litigation was a determinable activity, it would be difficult to ascertain what step constituted enforcement. |
В ответ было высказано мнение о том, что подобный подход может привести к возникновению неопределенности, поскольку, хотя судебное разбирательство и является поддающимся определению видом деятельности, будет довольно трудно установить, какие меры представляют собой принудительное исполнение. |
Thirdly, while there has been progress with regard to such mechanisms, a great deal remains to be done in order to fully develop and perfect them. |
В-третьих, хотя в том, что касается таких механизмов, отмечается прогресс, очень многое еще предстоит сделать для того, чтобы разработать их в полной мере и довести их до совершенства. |
Far fewer countries comply with the minimum requirement data set than with milestone level 2, while both measurements are very similar. |
Критерию составления минимально требуемого набора данных отвечает гораздо меньшее число стран, чем критерию достижения основного этапа 2, хотя оба показателя весьма сходны. |
One delegation stressed that, while a monitoring body should be domestic in nature, it should not be isolated from international forums. |
Одна из делегаций подчеркнула, что, хотя контрольный орган должен быть по своему характеру внутренним, он не должен быть изолирован от международных форумов. |
These classes are open to all and, while attendance is encouraged, it should be emphasized that they are by no means mandatory. |
Такие курсы открыты для всех, и, хотя их посещение поощряется, следует подчеркнуть, что они ни в коей мере не носят обязательный характер. |
And, while Annex I provides a rich basis for any future work, it is not yet sufficiently action oriented. |
И хотя приложение I обеспечивает надежную основу для проведения дальнейшей работы, его содержание пока еще нельзя назвать в достаточной степени ориентированным на принятие конкретных мер. |
The Special Representative's delegation was told in January that while the Deputy Prosecutor is liked and respected in Kigali his office offers very little practical assistance to Rwanda. |
Делегации Специального представителя в январе было сказано, что, хотя заместитель Обвинителя пользуется симпатиями и уважением в Кигали, его канцелярия оказывает Руанде очень мало практической помощи. |
Another Sub-Commission expert noted that while there had been advances, the mandate of the working group had not yet been completely fulfilled. |
Как отметила другой эксперт Подкомиссии, хотя работа и продвинулась, мандат рабочей группы еще не выполнен в полной мере. |