Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Various monitoring mechanisms have been initiated during the Strategic Plan by UNDP management but while these efforts are commendable, they need to be further strengthened. Руководство ПРООН приступило к внедрению различных механизмов контроля в ходе реализации стратегического плана, однако хотя и следует отдать должное этим усилиям, необходимо осуществить их дальнейшее усиление.
Although the emulation of this experience in transition countries might take years, there is no alternative way to modernize the economy while maintaining the social peace. Хотя для перенятия этого опыта странами с переходной экономикой могут потребоваться годы, другого способа модернизации экономики при сохранении мира в обществе не существует.
Other cases have been filed or decided in the past six months that, while not challenging the sanctions, involve individuals or entities on the Consolidated List. В течение прошедших шести месяцев были поданы иски и приняты решения по другим делам, которые, хотя и не связаны с претензиями в отношении санкций, касаются лиц или организаций, включенных в Сводный перечень.
The Commission asserts that more than 100 people were injured while stating that an international organization on searching the village was able to find only "several" injured civilians. Комиссия утверждает, что было ранено свыше 100 человек, хотя тут же она указывает на то, что представители международной организации, которые осмотрели деревню, смогли обнаружить лишь «несколько» раненых гражданских лиц.
This guidance, while still valid, has generally not been explicitly recognized as part of financing objectives or programmes of bilateral aid agencies. Хотя эти указания пока еще остаются в силе, они в целом не были прямо учтены в рамках задач или программ, связанных с финансированием, учреждений по оказанию двусторонней помощи.
Similarly, while negotiations on services rules have been conducted for the last 10 years, concrete outcomes are still unsatisfactory. Аналогичным образом, хотя переговоры по правилам в сфере услуг ведутся на протяжении последних 10 лет, конкретные результаты по-прежнему неудовлетворительны.
In their interventions throughout the workshop, participants agreed that while the Convention process had made considerable progress over the years, its effectiveness and efficiency had come under increased pressure. В своих выступлениях в ходе рабочего совещания участники выразили общее мнение о том, что, хотя на протяжении лет процесс Конвенции добился значительного прогресса, его эффективность и действенность подвергаются все большему давлению.
The mission found that, while challenges remained, there were also promising signs that the attitude towards disarmament, demobilization and reintegration was evolving. Миссия установила, что, хотя проблемы сохраняются, есть и обнадеживающие признаки изменения отношения к разоружению, демобилизации и реинтеграции.
Mission members were informed that while the Artibonite Department should have some 60 registration centres, only one centre had been established. Члены миссии были информированы о том, что, хотя в департаменте Артибонит должно быть порядка 60 регистрационных центров, там создан всего лишь один такой центр.
He affirmed that, while the security situation overall had improved since the presidential elections last October, protecting the life of United Nations staff remained a priority. Он указал, что, хотя в целом обстановка в плане безопасности за период после проведения президентских выборов в октябре прошлого года улучшилась, задача защиты жизни персонала Организации Объединенных Наций сохраняет свое приоритетное значение.
However, while the Government has provided full details of its forces in other ceasefire areas, SPLM has not yet done so. Однако, хотя правительство представило полные данные о своих силах в других районах прекращения огня, НОДС еще не сделало этого.
Once again, the deliberations suggested that, while political and institutional issues were the major obstacles to the establishment of such facilities, technical and economic considerations would favour them. И вновь дискуссии показали, что, хотя основными препятствиями для создания таких установок были политические и организационные вопросы, технические и экономические соображения свидетельствовали в их пользу.
However, while all the nuclear-weapon States offered some form of information exchange, to date none of them had submitted an official report. Однако ни одно из государств, обладающих ядерным оружием, до сих пор не представило официального доклада, хотя все они в той или иной форме участвуют в обмене информацией.
Universality remained essential to the full realization of the Treaty's objectives, and while it was certainly a long-term goal, it was not unattainable. Универсальность имеет существенное значение для полной реализации целей ДНЯО, и хотя это несомненно долгосрочная цель, она не является недостижимой.
Organizations of the system, while generally supporting the sentiment implicit in the recommendation, expressed reservations regarding some of the details. Организации системы, хотя в общем и поддержали мысль, содержащуюся в этой рекомендации, выразили оговорки по поводу ряда деталей.
The latter, while it is actionable and would result in legal damages, would not be understood to constitute commercial fraud. Такое нарушение, хотя оно и может повлечь за собой предъявление иска и возмещение ущерба, не будет считаться образующим коммерческое мошенничество.
FI added that, while the Ten-Year Basic Education Development Plan certainly got results between 2002 and 2005, it has lost momentum in the past two years. МОФ со своей стороны отметила, что, хотя в период 2002-2005 годов удалось добиться определенных успехов в осуществлении десятилетнего плана развития начального образования, в последующие два года продвижение застопорилось.
Others, like Afghanistan, noted that while a number of services may exist in a country they are often inadequate in addressing the total need. Другие же, например Афганистан, отметили, что, хотя в стране может существовать ряд служб, они зачастую неадекватны для удовлетворения общих потребностей.
The Coordinator of the Sponsorship Programme provided updates to the Standing Committee, noting that while additional donors continue to join the programme, demand for funds continues to outpace supply. Координатор Программы спонсорства представил Постоянному комитету актуализированные справки, отметив, что, хотя к программе продолжают присоединяться новые доноры, спрос на средства по-прежнему превышает предложение.
It appeared that stoning, while technically still a penalty, was never applied in practice, although the delegation might care to confirm that. Очевидно, что забрасывание камнями, хотя технически оно и является по-прежнему одним из видов наказания, никогда не применялось на практике, хотя делегация, возможно, подтвердит это обстоятельство.
In addition, while the Committee endeavoured to follow developments in other treaty bodies, its perspective was somewhat different from that adopted by CERD. Кроме того, хотя Комитет и старается следить за работой других договорных органов, он рассматривает вопросы под несколько иным углом, чем КЛРД.
Allow me to say that, while Darfur should remain in our focus, there are other very pressing points that should not be overlooked. Позвольте мне сказать о том, что, хотя нам следует держать Дарфур в фокусе своего внимания, есть и другие весьма жгучие вопросы, о которых нельзя забывать.
For example, our local offices have organized training programmes, which, while directed primarily towards lawyers, have also targeted other professionals involved in war crimes proceedings, including witness support staff. Например, наши сотрудники на местах организовали учебные программы, которые, хотя они и предназначены, главным образом для юристов, также изучают другие специалисты, которые участвуют в слушаниях дел о военных преступлениях, включая персонал, обеспечивающий поддержку свидетелей.
As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества.
The arrests this year of the fugitives Radovan Karadzic and Stojan Zupljanin, while long overdue, mark an important benchmark in completing the ICTY's mandate. Произведенные в этом году, хотя и с большим опозданием, аресты Радована Караджича и Стояна Жуплянина стали важной вехой в завершении мандата МТБЮ.