Various monitoring mechanisms have been initiated during the Strategic Plan by UNDP management but while these efforts are commendable, they need to be further strengthened. |
Руководство ПРООН приступило к внедрению различных механизмов контроля в ходе реализации стратегического плана, однако хотя и следует отдать должное этим усилиям, необходимо осуществить их дальнейшее усиление. |
Although the emulation of this experience in transition countries might take years, there is no alternative way to modernize the economy while maintaining the social peace. |
Хотя для перенятия этого опыта странами с переходной экономикой могут потребоваться годы, другого способа модернизации экономики при сохранении мира в обществе не существует. |
Other cases have been filed or decided in the past six months that, while not challenging the sanctions, involve individuals or entities on the Consolidated List. |
В течение прошедших шести месяцев были поданы иски и приняты решения по другим делам, которые, хотя и не связаны с претензиями в отношении санкций, касаются лиц или организаций, включенных в Сводный перечень. |
The Commission asserts that more than 100 people were injured while stating that an international organization on searching the village was able to find only "several" injured civilians. |
Комиссия утверждает, что было ранено свыше 100 человек, хотя тут же она указывает на то, что представители международной организации, которые осмотрели деревню, смогли обнаружить лишь «несколько» раненых гражданских лиц. |
This guidance, while still valid, has generally not been explicitly recognized as part of financing objectives or programmes of bilateral aid agencies. |
Хотя эти указания пока еще остаются в силе, они в целом не были прямо учтены в рамках задач или программ, связанных с финансированием, учреждений по оказанию двусторонней помощи. |
Similarly, while negotiations on services rules have been conducted for the last 10 years, concrete outcomes are still unsatisfactory. |
Аналогичным образом, хотя переговоры по правилам в сфере услуг ведутся на протяжении последних 10 лет, конкретные результаты по-прежнему неудовлетворительны. |
In their interventions throughout the workshop, participants agreed that while the Convention process had made considerable progress over the years, its effectiveness and efficiency had come under increased pressure. |
В своих выступлениях в ходе рабочего совещания участники выразили общее мнение о том, что, хотя на протяжении лет процесс Конвенции добился значительного прогресса, его эффективность и действенность подвергаются все большему давлению. |
The mission found that, while challenges remained, there were also promising signs that the attitude towards disarmament, demobilization and reintegration was evolving. |
Миссия установила, что, хотя проблемы сохраняются, есть и обнадеживающие признаки изменения отношения к разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Mission members were informed that while the Artibonite Department should have some 60 registration centres, only one centre had been established. |
Члены миссии были информированы о том, что, хотя в департаменте Артибонит должно быть порядка 60 регистрационных центров, там создан всего лишь один такой центр. |
He affirmed that, while the security situation overall had improved since the presidential elections last October, protecting the life of United Nations staff remained a priority. |
Он указал, что, хотя в целом обстановка в плане безопасности за период после проведения президентских выборов в октябре прошлого года улучшилась, задача защиты жизни персонала Организации Объединенных Наций сохраняет свое приоритетное значение. |
However, while the Government has provided full details of its forces in other ceasefire areas, SPLM has not yet done so. |
Однако, хотя правительство представило полные данные о своих силах в других районах прекращения огня, НОДС еще не сделало этого. |
Once again, the deliberations suggested that, while political and institutional issues were the major obstacles to the establishment of such facilities, technical and economic considerations would favour them. |
И вновь дискуссии показали, что, хотя основными препятствиями для создания таких установок были политические и организационные вопросы, технические и экономические соображения свидетельствовали в их пользу. |
However, while all the nuclear-weapon States offered some form of information exchange, to date none of them had submitted an official report. |
Однако ни одно из государств, обладающих ядерным оружием, до сих пор не представило официального доклада, хотя все они в той или иной форме участвуют в обмене информацией. |
Universality remained essential to the full realization of the Treaty's objectives, and while it was certainly a long-term goal, it was not unattainable. |
Универсальность имеет существенное значение для полной реализации целей ДНЯО, и хотя это несомненно долгосрочная цель, она не является недостижимой. |
Organizations of the system, while generally supporting the sentiment implicit in the recommendation, expressed reservations regarding some of the details. |
Организации системы, хотя в общем и поддержали мысль, содержащуюся в этой рекомендации, выразили оговорки по поводу ряда деталей. |
The latter, while it is actionable and would result in legal damages, would not be understood to constitute commercial fraud. |
Такое нарушение, хотя оно и может повлечь за собой предъявление иска и возмещение ущерба, не будет считаться образующим коммерческое мошенничество. |
FI added that, while the Ten-Year Basic Education Development Plan certainly got results between 2002 and 2005, it has lost momentum in the past two years. |
МОФ со своей стороны отметила, что, хотя в период 2002-2005 годов удалось добиться определенных успехов в осуществлении десятилетнего плана развития начального образования, в последующие два года продвижение застопорилось. |
Others, like Afghanistan, noted that while a number of services may exist in a country they are often inadequate in addressing the total need. |
Другие же, например Афганистан, отметили, что, хотя в стране может существовать ряд служб, они зачастую неадекватны для удовлетворения общих потребностей. |
The Coordinator of the Sponsorship Programme provided updates to the Standing Committee, noting that while additional donors continue to join the programme, demand for funds continues to outpace supply. |
Координатор Программы спонсорства представил Постоянному комитету актуализированные справки, отметив, что, хотя к программе продолжают присоединяться новые доноры, спрос на средства по-прежнему превышает предложение. |
It appeared that stoning, while technically still a penalty, was never applied in practice, although the delegation might care to confirm that. |
Очевидно, что забрасывание камнями, хотя технически оно и является по-прежнему одним из видов наказания, никогда не применялось на практике, хотя делегация, возможно, подтвердит это обстоятельство. |
In addition, while the Committee endeavoured to follow developments in other treaty bodies, its perspective was somewhat different from that adopted by CERD. |
Кроме того, хотя Комитет и старается следить за работой других договорных органов, он рассматривает вопросы под несколько иным углом, чем КЛРД. |
Allow me to say that, while Darfur should remain in our focus, there are other very pressing points that should not be overlooked. |
Позвольте мне сказать о том, что, хотя нам следует держать Дарфур в фокусе своего внимания, есть и другие весьма жгучие вопросы, о которых нельзя забывать. |
For example, our local offices have organized training programmes, which, while directed primarily towards lawyers, have also targeted other professionals involved in war crimes proceedings, including witness support staff. |
Например, наши сотрудники на местах организовали учебные программы, которые, хотя они и предназначены, главным образом для юристов, также изучают другие специалисты, которые участвуют в слушаниях дел о военных преступлениях, включая персонал, обеспечивающий поддержку свидетелей. |
As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. |
С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества. |
The arrests this year of the fugitives Radovan Karadzic and Stojan Zupljanin, while long overdue, mark an important benchmark in completing the ICTY's mandate. |
Произведенные в этом году, хотя и с большим опозданием, аресты Радована Караджича и Стояна Жуплянина стали важной вехой в завершении мандата МТБЮ. |