Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Bosniaks in particular required reassurance on this score, while it was vital to convince everyone that the distinct mandate and European provenance of EUFOR implied a step forward in the country's aspirations towards EU integration. В особых заверениях на этот счет нуждались бошняки, хотя крайне важно было убедить каждого в том, что особый мандат Еврофор и их европейский характер свидетельствуют о шаге вперед к достижению поставленной перед страной цели - вхождение в Европейский союз.
The Taliban themselves will also want to show that while they had little impact on the Presidential elections, and although they no longer present a convincingly coherent leadership, they retain their strength. Само движение «Талибан» также будет стремиться доказать, что, хотя оно не оказывало существенного влияния на президентские выборы и отныне не обеспечивает убедительно последовательного руководства, оно сохраняет свою силу.
I should stress that, while the asset freeze itself is imposed at EU level, Member States must ensure its complete and prompt application at the national level. Следует подчеркнуть, что хотя само по себе замораживание активов вводится на уровне Европейского союза, государства-члены должны обеспечить его полное и немедленное применение на национальном уровне.
I would like to stress that, while severe humanitarian crises in other parts of the world demand greater attention, humanitarian needs in Somalia should not be forgotten. Я также хотел бы подчеркнуть, что, хотя серьезные гуманитарные кризисы в других частях мира требуют значительно больше внимания, нельзя забывать и о гуманитарных потребностях в Сомали.
Ethiopia has been reinforcing its military in areas adjacent to the Temporary Security Zone, while Eritrea may be doing the same outside the Zone, although UNMEE does not have full capability to verify such movement owing to the restrictions imposed by Eritrea. Эфиопия усилила свою военную мощь в районах, прилегающих к временной зоне безопасности, а Эритрея, вероятно, делает то же самое за пределами зоны, хотя у МООНЭЭ нет всех возможностей для проверки таких перемещений из-за введенных Эритреей ограничений.
For the purposes of the present claim, the Panel considers that, while soot might have caused some short-term damage, Saudi Arabia has not provided sufficient evidence to quantify such damage. Для целей настоящей претензии Группа считает, что, хотя копоть и сажа могли нанести какой-то краткосрочный ущерб, Саудовская Аравия не представила достаточных свидетельств для количественной оценки такого ущерба.
In the view of the Panel, while the use of HEA for this purpose is appropriate, some of Saudi Arabia's assumptions and inputs used regarding intensity of damage and recovery periods are inappropriate. По мнению Группы, хотя использование АЭМ для этой цели приемлемо, некоторые допущения Саудовской Аравии и используемые ею вводные данные о степени ущерба и сроках восстановления являются неадекватными.
Secondly, decentralization, while not formally one of the standards, is a key measure of progress and an important element in reassuring minorities. Во-вторых, децентрализация, хотя она и не является формально одним из стандартов, это важнейший фактор прогресса и важный элемент изменения настроений среди меньшинств.
Among the main observations were that while most of the African countries have had NAPs for several years, meaningful progress has not been made in their operational implementation. Среди основных из высказанных замечаний фигурировало замечание о том, что, хотя в большинстве африканских стран НПД уже существуют несколько лет, существенного прогресса в их практическом осуществлении не достигнуто.
It is clear from the written submissions received that, while the Parties are generally agreed on the relevance of regional coordination in the framework of the Convention, they may diverge in their recommendations as to the approach to adopt. Представленные в письменном виде предложения позволяют сделать вывод о том, что, хотя в целом Стороны и признают целесообразность укрепления региональной координации в контексте КБО, рекомендуемые ими меры могут различаться по своей направленности.
The Secretary-General, while adhering to the existing procedures regarding the annual assessment of Member States, is authorized to enter into expenditure of a first tranche, limited to 950 million dollars, as an exceptional measure. Хотя существующие процедуры в отношении ежегодного начисления взносов государствам-членам остаются в силе, Генеральный секретарь, в порядке исключения, наделяется полномочиями производить расходы в пределах первого транша, размер которого ограничивается 950 млн. долл. США.
In some cases the intended reform, while within the prerogative of the Secretary-General to act, may have financial implications that would require the involvement of the General Assembly. В ряде случаев, хотя проведение предлагаемой реформы и является прерогативой Генерального секретаря, она может иметь финансовые последствия, вопрос о которых должна будет рассмотреть Генеральная Ассамблея.
The Committee notes that there are no time limits which apply to a mission staff member's temporary duty assignment while still retaining her/his guaranteed post at the sending mission. Комитет отмечает, что какие-либо ограничения по срокам временных командировок сотрудников миссии отсутствуют, хотя в направляющей миссии гарантированная им должность сохраняется.
The laws are published in the Official Bulletin after long delays and in French only (while Kirundi is by far the most commonly spoken language in Burundi). Законы публикуются в «Официальном бюллетене» с длительными задержками и только на французском языке (хотя на языке кирунди говорит значительно больше людей).
The mission found that, while cooperation between the national police and MINUSTAH had initially been difficult, the level and character of cooperation had improved lately. Члены миссии установили, что, хотя на начальном этапе в отношениях между Национальной полицией и МООНСГ были проблемы, уровень и характер сотрудничества за последнее время улучшились.
Donors have expressed concern that, while they provide support for half the national budget, the Government is still not covering basic services, including the salaries of civil servants. Доноры выразили обеспокоенность в связи с тем, что, хотя они и покрывают половину национального бюджета, правительство все равно не обеспечивает базового обслуживания, в том числе выплату окладов гражданским служащим.
Consequently, the visit of the Advisory Committee was postponed, while it could have appraised the level of national minority protection in Kosovo and Metohija and thus assisted in the final assessment of standards in this field. Поэтому визит Консультативного комитета был отложен, хотя Комитет мог бы оценить уровень защиты национальных меньшинств в Косово и Метохии и тем самым способствовать окончательной оценке стандартов в этой области.
Furthermore, while violent incidents were considerably fewer than during the previous reporting period, tensions between the parties did not at any point appreciably diminish. Кроме того, хотя сопровождающиеся насилием инциденты отмечались значительно реже, чем в предыдущий отчетный период, напряженность между сторонами никогда значительно не уменьшалась.
At the same time, while revenues from taxes and customs duties have started trickling into Government channels, the State is far from having full control over Ituri's resources. В то же время, хотя правительство начало получать поступления от налогов и таможенных пошлин, государство все еще далеко от полного контроля над ресурсами Итури.
Thus it may be noted that while the Programme provides a strategic framework for coordination and has strong potential to become an effective instrument for collaboration, the progress in implementing the agreed activities in 2005 has been limited. В связи с этим можно отметить, что, хотя Программа и обеспечивает стратегическую основу для координации и вполне может служить эффективным инструментом сотрудничества, прогресс в осуществлении согласованной деятельности в 2005 году был ограниченным.
Results suggest that while the environment is not yet fully restored, the environment is recovering to the disturbance created in 1997. Результаты свидетельствуют о том, что, хотя среда еще полностью не восстановлена, она оправляется от последствий потрясений, произошедших в 1997 году.
Moreover, while it was essential to address effectively the very real danger of the acquisition and use of nuclear weapons by non-State actors, including terrorists, that preoccupation should not detract from those agreed goals. Кроме того, хотя важно принять эффективные меры по устранению совершенно реальной угрозы приобретения и применения ядерного оружия негосударственными субъектами, в том числе террористами, озабоченность этим вопросом не должна отвлекать нас от достижения этих согласованных целей.
Recognizing that urbanization, while providing opportunities for development, can also result, in the short-term, in a diminishing of social cohesion, признавая, что урбанизация, хотя и обеспечивает возможности для развития, может также в краткосрочной перспективе ослабить социальную сплоченность,
In the assistance to and protection of internally displaced persons multiple mandates have created a complex system which, while reflecting the concern of Member States about the issue, has not necessarily served this population well. Наличие многочисленных мандатов, регулирующих вопросы помощи внутренне перемещенным лицам и их защиты, привело к возникновению сложной системы, которая, хотя и отражает озабоченность государств-членов в связи с этой проблемой, не обязательно обеспечивает удовлетворение потребностей таких лиц.
The Security Council mission found that the security situation, while improved from one year and even a few weeks earlier, remained fragile and that serious incidents continued to occur. Миссия Совета Безопасности установила, что обстановка в плане безопасности, хотя и улучшилась по сравнению с тем, что было в стране год назад и даже несколько недель назад, остается нестабильной, при этом продолжают иметь место серьезные инциденты.