Mr. MAVROMMATIS said that, while the report gave a clear account of the difficulties arising from the complex situation in the State party, the amount of detail provided caused confusion. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя в докладе четко описаны все трудности, обусловленные сложной ситуацией в государстве-участнике, объем представленной информации не вносит ясность. |
Ms. Mouzakiti (Greece) explained that while the seizure of books during printing was prohibited, books could be seized after circulation by order of the public prosecutor or for specific reasons set out in the Constitution. |
Г-жа Музакити (Греция) поясняет, что, хотя конфискация книг, находящихся в печати, запрещена, книги могут быть конфискованы после выпуска тиража по распоряжению государственного прокурора или по конкретным причинам, указанным в конституции. |
Mr. CALITZAY said that while it was sometimes in the interests of non-discrimination to ignore differences between ethnic or religious groups, failing to draw distinctions could also foster discriminatory practices in areas such as education and health. |
Г-н КАЛИТЗАЙ говорит, что, хотя иногда в интересах обеспечения недискриминации лучше не учитывать различия между этническими или религиозными группами, отсутствие таких различий может также способствовать поощрению дискриминационной практики в таких сферах, как образование и здравоохранение. |
Mr. KJAERUM said that, while he supported the proposal by Mr. de Gouttes, he would prefer to refer more explicitly to the problem of corruption, which needed to be highlighted. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что, хотя он поддерживает предложение г-на де-Гутта, он предпочел бы более непосредственную ссылку на проблему коррупции, к которой необходимо привлечь всеобщее внимание. |
Authorities in Middle Shabelle and "Somaliland" cited a double standard, expressing the opinion that while they had brought a degree of stability to their areas, they had not received as much assistance as the Transitional National Government. |
Власти в районе Средняя Шебели и «Сомалиленде» говорили о двойном стандарте, заявляя о том, что они не получили такую же помощь, что и Переходное национальное правительство, хотя обеспечили определенную стабильность в контролируемых ими районах. |
Considerable work has been done towards identifying the issues concerned and seeking common ground, while differences remain to be reconciled and more work is required before we can come to documents that might enjoy consensus. |
Проделана большая работа по определению насущных проблем и сближению позиций по ним, хотя разногласия еще предстоит устранить и мы должны еще много сделать, прежде чем будут разработаны документы, способные получить всеобщую поддержку. |
In Africa, while renewed hope accompanies the peacebuilding process in Burundi, Liberia, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo, the persistence of other sources of tension risks compromising development efforts and perpetrating human tragedy. |
Что касается Африки, то, хотя есть надежды, возлагаемые на успех процесса миростроительства в Бурунди, Либерии, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго, существуют и другие очаги напряженности, которые угрожают подорвать усилия по развитию и увековечить человеческую трагедию. |
The memorandum sets out our willingness to take on this role, while remaining loyal to our fundamental principles of independence and neutrality by working alongside, but not as part of, the United Nations system. |
В меморандуме отражена наша готовность взять на себя эту роль и сохранять при этом верность основополагающим принципам независимости и нейтралитета, работая рука об руку с системой Организации Объединенных Наций, хотя и вне ее рамок. |
Their contributions are not sufficiently remunerated even though they work for longer hours, taking care of the home, the elderly and the sick, while undertaking farm work. |
Их усилия вознаграждаются в недостаточной степени, хотя их рабочий день более продолжителен, им приходится вести домашнее хозяйство, ухаживать за престарелыми и больными и одновременно заниматься фермерским трудом. |
The minimum percentage of women candidates for elected office (report, para. 891), while insufficient, was a step towards women's adequate representation in government. |
Хотя минимальная доля женщин-кандидатов на выборные должности (доклад, пункт 891) невелика, она представляет собой шаг вперед в деле обеспечения адекватного представительства женщин в органах управления. |
For example, while Zimbabwe has officially declared the withdrawal of a substantial number of troops over the past year and a half, the Panel has received reports that replacement troops are being brought into areas such as Kasai, where Zimbabwean parties have interests in diamond mining. |
Например, хотя Зимбабве официально заявила о выводе за последние полтора года значительного числа своих военнослужащих, Группа получила сообщения о прибытии пополнения в такие районы, как Касаи, где у зимбабвийских сторон есть интересы в отношении добычи алмазов. |
But while the national social security institute served over 17,000 enterprises and about half a million workers, workers in the informal sector were not covered by social security insurance. |
Хотя национальной системой социального обеспечения охвачено более 17000 предприятий и около полмиллиона трудящихся, работники неформального сектора не охвачены системой социального обеспечения. |
And while most countries are able to mobilize sufficient resources to finance their own immunization programmes, some of the poorest nations will still need financial support for the foreseeable future to complement their own resources. |
И хотя большинство стран в состоянии мобилизовывать адекватные ресурсы для финансирования своих собственных программ иммунизации, некоторым из наиболее бедных государств в дополнение к их собственным ресурсам в обозримом будущем по-прежнему будет требоваться финансовая поддержка. |
However, while quality can be defined objectively and quantitatively, in the minds of buyers it is often associated with an image of a particular exporting country, a specific origin, or a trademark. |
В то же время, хотя качество может быть определено объективно и выражено в количественной форме, в глазах покупателей оно часто ассоциируется с образом конкретной страны-экспортера, конкретного места происхождения или товарного знака. |
Similarly, while the issue of transfer of funds would commonly be addressed in the majority of IIAs, differences were apparent in several exceptions linked to record keeping, money laundering, court order infringements, and, more importantly, balance-of-payments difficulties. |
Кроме того, хотя вопрос о переводе средств обычно регулируется большинством МИС, различия в подходах проявляются в ряде исключений, которые увязываются с регистрацией, отмыванием денег, нарушениями судебных решений и что более важно с трудностями в области платежных балансов. |
One participant reported that, while integration had been negligible, the change in the quality of professional contributions had been noticed in the Department. |
Один из слушателей указал, что, хотя уровень его интеграции существенно не возрос, изменение качества его профессионального вклада не осталось в его ведомстве незамеченным. |
It appears that, while integration into the organizational structure and political strategy occurred for the majority of the participants, this has been not entirely due to the training course. |
Судя по всему, хотя большинство участников курсов интегрировались в организационную структуру и политическую стратегию своих департаментов, это не было обусловлено полностью их участием в данном учебном курсе. |
I hope that the Under-Secretary-General and Dr. Piot will understand that my comments, while they may not agree with every aspect of them, are intended to help the situation. |
Надеюсь, что заместитель Генерального секретаря и др Пиот поймут, что мои замечания были направлены на то, чтобы помочь улучшить ситуацию, хотя, возможно, они не согласятся с каждым их аспектом. |
A number of buyers in Kuwait were facing financial difficulties prior to August 1990 and, while some of those continued to exist after the liberation of Kuwait, they did not pay their debts to the claimants. |
Некоторые покупатели в Кувейте испытывали финансовые затруднения еще до августа 1990 года и, хотя некоторые из них продолжали свою деятельность после освобождения Кувейта, они так и не возвратили свой долг заявителям. |
In response, the Special Rapporteur agreed with Secretary-1 that, while models of democracy might vary according to circumstances in a given country, the main objective for Myanmar must be the establishment of a compassionate democratic government. |
В ответ Специальный докладчик согласился с Секретарем-1 в том, что, хотя модели демократии могут варьироваться в зависимости от обстоятельств той или иной страны, основная задача Мьянмы должна состоять в создании системы демократического управления, основанной на сострадании. |
It is therefore of concern that while the international community depends on these services, the resources are not always commensurate with the needs, and there have been budget shortfalls. |
Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что, хотя международное сообщество и зависит от такого рода услуг, ресурсы не всегда соизмеримы с потребностями, что обусловливает случаи бюджетного дефицита. |
However, the Panel finds that while the Hotel's audited accounts reflected income and operating expenses, such accounts did not reflect the depreciation expenses. |
Однако Группа считает, что, хотя в проверенных счетах отеля отражены его прибыли и текущие расходы, по этим счетам не проведены расходы на амортизацию. |
In this case, the Panel finds that while the claimant was not contractually entitled to a fixed amount bonus, his bonuses were based on his performance and showed a pattern of even and consistent payments. |
Группа заключает, что, хотя согласно контракту заявитель не имел право на получение премиальных в фиксированном размере, его премиальные основывались на результатах его работы и демонстрируют динамику равномерной выплаты примерно равных сумм. |
For example, while changes in the agricultural economy and rural-urban migration may increase income opportunities and earnings, they may also have negative effects on social capital and social integration; (b) Recognize the trade-offs and prioritize among policy alternatives. |
Например, хотя изменения в экономике сельского хозяйства и миграции из сельских районов в города могут расширить возможности получения доходов и повысить их уровень, они также могут иметь отрицательные последствия для социального капитала и социальной интеграции; Ь) признать компромиссы и определить приоритетность альтернативных вариантов политики. |
The Mission noted that while the Transitional National Government has expanded its influence, various de facto authorities continue to control most parts of the country, as well as sections of Mogadishu. |
Миссия отметила, что, хотя Переходное национальное правительство расширило сферу своего влияния, большинство районов страны, а также некоторые районы Могадишо по-прежнему контролируются различными властями де-факто. |