The report of the Secretary-General indicated that, while private capital flows had increased significantly, they were still concentrated in a few countries and sectors. |
В докладе Генерального секретаря указано, что, хотя частные потоки капитала значительно расширились, эти капиталы по-прежнему концентрируются в незначительном числе стран и секторов. |
Mr. KITTIKHOUN (Lao People's Democratic Republic) said that, while the Preparatory Committee had made much progress, differences of position still existed on many major issues. |
Г-н КИТТИХУН (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что хотя Подготовительный комитет добился значительного прогресса, по-прежнему сохраняются различия в позициях по многим важным вопросам. |
However, while other subjects could not challenge the criteria for granting nationality, they were not obliged to accept the individual consequences of decisions. |
Однако, хотя другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, они не обязаны соглашаться с конкретными последствиями таких решений. |
It was noted that while the Commission's statute envisaged two different procedures, codification and progressive development were not in fact watertight concepts. |
Было отмечено, что, хотя в статуте Комиссии предусматриваются две различные процедуры, кодификация и прогрессивное развитие на деле не являются незыблемыми концепциями. |
It was stated that, while such an approach could not lead to full uniformity, it could facilitate the extension of credit at more affordable rates. |
Было указано, что, хотя на основе такого подхода невозможно обеспечить полной унификации, но можно способствовать предоставлению кредитов по более приемлемым ставкам. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, while the United Kingdom proposal might improve the text of article 12, it would not solve the problem under consideration. |
Г-н СОРИЕЛЬ (Сектор по праву международной торговли) заявляет о том, что, хотя предложение Соединенного Королевства, возможно, содействовало бы улучшению текста статьи 12, однако оно не привело бы к решению обсуждаемой сейчас проблемы. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said paragraph 7, while not essential, would be a useful tool in interpreting the text. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, хотя пункт 7 не является существенно важным, он может оказаться полезным при толковании текста. |
Several delegations stressed that, while the technical requirements of RID and ADR were harmonized, they were nevertheless conceived within different legal frameworks. |
Ряд делегаций подчеркнули, что, хотя технические предписания МПОГ и ДОПОГ согласованы, они тем не менее изложены в неодинаковых юридических рамках. |
However, while it would appear that the judicial system has functioned reasonably well, certain of the judgements are not being properly enforced. |
Однако, хотя и создается впечатление, что судебная система функционирует достаточно хорошо, некоторые судебные решения все же не исполняются должным образом. |
I retired from active duty in 1979, but to this day our land dispute remains while we pay taxes regularly. |
Я вышел в отставку в 1979 году, но и сегодня земельные споры остаются, хотя мы регулярно платим налоги. |
It observes that, while many peace-keeping operations have been successful, there have been setbacks in other cases. |
Он отмечает, что, хотя многие операции по поддержанию мира были успешными, в других случаях были неудачи. |
He pointed out that while the word "minority" did not appear in the Convention, it did include references to ethnic or racial groups. |
Он обращает внимание членов Комитета на то обстоятельство, что, хотя слово "меньшинство" не фигурирует в Конвенции, в ней содержатся ссылки на "этническое происхождение и расовые признаки". |
For its part, while the Sudan would spare no effort to achieve the voluntary repatriation of refugees, it faced many difficulties of a practical nature. |
Хотя Судан, со своей стороны, приложит все усилия для обеспечения добровольной репатриации беженцев, он сталкивается со многими проблемами практического характера. |
It shared the view of the High Commissioner that, while human displacement was an outcome of conflict, it could also be a cause of new conflicts. |
Турция разделяет мнение Верховного комиссара о том, что, хотя миграция является результатом конфликта, она также может быть причиной новых конфликтов. |
A further concern was that, while draft article 5 was formulated as a rebuttable presumption, it contained no indication as to how the presumption might be rebutted. |
Кроме того, было сделано замечание о том, что, хотя проект статьи 5 сформулирован как оспоримая презумпция, он не содержит каких-либо указаний на то, каким образом эту презумпцию можно опровергнуть. |
In this connection, it should be pointed out that while salary costs remained within budgetary levels, net savings were partially offset by increased requirements for common staff costs. |
В этой связи следует отметить, что, хотя расходы на выплату окладов не вышли за пределы предусмотренных в бюджете сумм, сэкономленная сумма нетто была частично израсходована на покрытие возросших общих расходов по персоналу. |
On the other hand, the notion of due diligence, while it might appear subjective, was well established in all legal systems. |
С другой стороны, понятие должной осмотрительности, хотя и выглядит субъективным, прочно установилось во всех правовых системах. |
Mr. YALDEN said that, while he understood Mr. Lallah's concern, any change in the timetable would be bound to create difficulties. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что, хотя он понимает озабоченность г-на Лаллаха, любое изменение расписания будет сопряжено с трудностями. |
Again, while the methodology used in Geneva is different, it remains to be proven that the result it produces is wrong or "defective". |
Здесь вновь следует указать, что хотя применяемая в Женеве методология отличается от других, не доказано, что получаемые при этом результаты являются неверными или "неадекватными". |
They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. |
Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами. |
It was also cautioned that, while achieving objectives was important, it should not be the overriding factor, and care should be taken not to compromise other United Nations principles. |
Было также высказано предостережение в отношении того, что, хотя достижение целей имеет важное значение, оно не должно являться доминирующим фактором, и следует внимательно следить за тем, чтобы не нанести ущерб другим принципам Организации Объединенных Наций. |
On Somalia, the meeting noted that, while there had been some progress on the political front, the security situation remained precarious. |
В отношении Сомали на заседании отмечалось, что, хотя на политическом фронте наметился некоторый прогресс, ситуация в области безопасности продолжает оставаться неустойчивой. |
Therefore, while we have made much progress, there is still much to be done in facing the challenges at hand. |
Поэтому, хотя мы и добились значительного прогресса, еще очень многое предстоит сделать для решения сохраняющихся проблем. |
Mr. PEÑA RAMOS said that, while the Bolivarian Republic of Venezuela had not yet ratified the Convention, it took workers' rights very seriously. |
Г-н ПЕНЬЯ РАМОС говорит, что, хотя Боливарианская Республика Венесуэла еще не ратифицировала Конвенцию, она весьма серьезно относится к правам трудящихся. |
He also added that, while boats from the Royal Navy occasionally made visits, they did not provide assistance in patrolling the waters surrounding the Islands. |
Он также добавил, что, хотя суда Королевского флота периодически заходят в воды островов Тёркс и Кайкос, они не оказывают никакой помощи в патрулировании районов, окружающих острова10. |