Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The report of the Secretary-General indicated that, while private capital flows had increased significantly, they were still concentrated in a few countries and sectors. В докладе Генерального секретаря указано, что, хотя частные потоки капитала значительно расширились, эти капиталы по-прежнему концентрируются в незначительном числе стран и секторов.
Mr. KITTIKHOUN (Lao People's Democratic Republic) said that, while the Preparatory Committee had made much progress, differences of position still existed on many major issues. Г-н КИТТИХУН (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что хотя Подготовительный комитет добился значительного прогресса, по-прежнему сохраняются различия в позициях по многим важным вопросам.
However, while other subjects could not challenge the criteria for granting nationality, they were not obliged to accept the individual consequences of decisions. Однако, хотя другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, они не обязаны соглашаться с конкретными последствиями таких решений.
It was noted that while the Commission's statute envisaged two different procedures, codification and progressive development were not in fact watertight concepts. Было отмечено, что, хотя в статуте Комиссии предусматриваются две различные процедуры, кодификация и прогрессивное развитие на деле не являются незыблемыми концепциями.
It was stated that, while such an approach could not lead to full uniformity, it could facilitate the extension of credit at more affordable rates. Было указано, что, хотя на основе такого подхода невозможно обеспечить полной унификации, но можно способствовать предоставлению кредитов по более приемлемым ставкам.
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, while the United Kingdom proposal might improve the text of article 12, it would not solve the problem under consideration. Г-н СОРИЕЛЬ (Сектор по праву международной торговли) заявляет о том, что, хотя предложение Соединенного Королевства, возможно, содействовало бы улучшению текста статьи 12, однако оно не привело бы к решению обсуждаемой сейчас проблемы.
Mr. ABASCAL (Mexico) said paragraph 7, while not essential, would be a useful tool in interpreting the text. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, хотя пункт 7 не является существенно важным, он может оказаться полезным при толковании текста.
Several delegations stressed that, while the technical requirements of RID and ADR were harmonized, they were nevertheless conceived within different legal frameworks. Ряд делегаций подчеркнули, что, хотя технические предписания МПОГ и ДОПОГ согласованы, они тем не менее изложены в неодинаковых юридических рамках.
However, while it would appear that the judicial system has functioned reasonably well, certain of the judgements are not being properly enforced. Однако, хотя и создается впечатление, что судебная система функционирует достаточно хорошо, некоторые судебные решения все же не исполняются должным образом.
I retired from active duty in 1979, but to this day our land dispute remains while we pay taxes regularly. Я вышел в отставку в 1979 году, но и сегодня земельные споры остаются, хотя мы регулярно платим налоги.
It observes that, while many peace-keeping operations have been successful, there have been setbacks in other cases. Он отмечает, что, хотя многие операции по поддержанию мира были успешными, в других случаях были неудачи.
He pointed out that while the word "minority" did not appear in the Convention, it did include references to ethnic or racial groups. Он обращает внимание членов Комитета на то обстоятельство, что, хотя слово "меньшинство" не фигурирует в Конвенции, в ней содержатся ссылки на "этническое происхождение и расовые признаки".
For its part, while the Sudan would spare no effort to achieve the voluntary repatriation of refugees, it faced many difficulties of a practical nature. Хотя Судан, со своей стороны, приложит все усилия для обеспечения добровольной репатриации беженцев, он сталкивается со многими проблемами практического характера.
It shared the view of the High Commissioner that, while human displacement was an outcome of conflict, it could also be a cause of new conflicts. Турция разделяет мнение Верховного комиссара о том, что, хотя миграция является результатом конфликта, она также может быть причиной новых конфликтов.
A further concern was that, while draft article 5 was formulated as a rebuttable presumption, it contained no indication as to how the presumption might be rebutted. Кроме того, было сделано замечание о том, что, хотя проект статьи 5 сформулирован как оспоримая презумпция, он не содержит каких-либо указаний на то, каким образом эту презумпцию можно опровергнуть.
In this connection, it should be pointed out that while salary costs remained within budgetary levels, net savings were partially offset by increased requirements for common staff costs. В этой связи следует отметить, что, хотя расходы на выплату окладов не вышли за пределы предусмотренных в бюджете сумм, сэкономленная сумма нетто была частично израсходована на покрытие возросших общих расходов по персоналу.
On the other hand, the notion of due diligence, while it might appear subjective, was well established in all legal systems. С другой стороны, понятие должной осмотрительности, хотя и выглядит субъективным, прочно установилось во всех правовых системах.
Mr. YALDEN said that, while he understood Mr. Lallah's concern, any change in the timetable would be bound to create difficulties. Г-н ЯЛДЕН говорит, что, хотя он понимает озабоченность г-на Лаллаха, любое изменение расписания будет сопряжено с трудностями.
Again, while the methodology used in Geneva is different, it remains to be proven that the result it produces is wrong or "defective". Здесь вновь следует указать, что хотя применяемая в Женеве методология отличается от других, не доказано, что получаемые при этом результаты являются неверными или "неадекватными".
They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами.
It was also cautioned that, while achieving objectives was important, it should not be the overriding factor, and care should be taken not to compromise other United Nations principles. Было также высказано предостережение в отношении того, что, хотя достижение целей имеет важное значение, оно не должно являться доминирующим фактором, и следует внимательно следить за тем, чтобы не нанести ущерб другим принципам Организации Объединенных Наций.
On Somalia, the meeting noted that, while there had been some progress on the political front, the security situation remained precarious. В отношении Сомали на заседании отмечалось, что, хотя на политическом фронте наметился некоторый прогресс, ситуация в области безопасности продолжает оставаться неустойчивой.
Therefore, while we have made much progress, there is still much to be done in facing the challenges at hand. Поэтому, хотя мы и добились значительного прогресса, еще очень многое предстоит сделать для решения сохраняющихся проблем.
Mr. PEÑA RAMOS said that, while the Bolivarian Republic of Venezuela had not yet ratified the Convention, it took workers' rights very seriously. Г-н ПЕНЬЯ РАМОС говорит, что, хотя Боливарианская Республика Венесуэла еще не ратифицировала Конвенцию, она весьма серьезно относится к правам трудящихся.
He also added that, while boats from the Royal Navy occasionally made visits, they did not provide assistance in patrolling the waters surrounding the Islands. Он также добавил, что, хотя суда Королевского флота периодически заходят в воды островов Тёркс и Кайкос, они не оказывают никакой помощи в патрулировании районов, окружающих острова10.