Mr. Ladan said that, while the Equal Opportunities Commission had made recommendations on political reform, no action had yet been taken. |
Г-н Ладан говорит, что хотя Комиссия по равным возможностям представила рекомендации в отношении политической реформы, до сих пор никаких действий не предпринимается. |
Mr. PUJA said that while his Government continued to face significant challenges, it remained fully committed to the task of promoting and protecting human rights. |
Г-н ПУДЖА говорит, что, хотя его правительство по-прежнему испытывает серьезные трудности, оно в полной мере привержено задаче поощрения и защиты прав человека. |
Mr. SHAHI said that, while he endorsed the proposals, he was unsure about how effective they would be. |
Г-н ШАХИ говорит, что хотя он и поддерживает эти предложения, он не уверен в их эффективности. |
Detected attempts to transit with radioactive material are unfortunately not always reported while this information may have been captured by the relevant IAEA database. |
Выявляемые попытки провоза радиоактивного материала, к сожалению, не всегда регистрируются, хотя такая информация могла бы отражаться в соответствующей базе данных МАГАТЭ. |
However, the Working Party also took note that the guidelines, while not legally binding, provided many useful elements for Customs secure loading units. |
Однако Рабочая группа также приняла к сведению, что этими директивами - хотя они и не являются юридически обязательными - предусмотрены многочисленные полезные элементы для обеспечения надежности грузовых единиц в таможенном отношении. |
The Committee notes with satisfaction that, while UNMIL is currently using two Mi-26 helicopters, one of them will be phased out effective 1 March 2006. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, хотя в настоящее время МООНЛ использует два вертолета Ми26, один из них будет выведен из эксплуатации с 1 мая 2006 года. |
Some people interviewed claimed that there was no major influx anymore, while one woman mentioned that some 100 people were coming to settle every year. |
Несколько собеседников утверждали, что большого притока поселенцев уже не наблюдается, хотя одна женщина сказала, что каждый год приезжает порядка 100 человек. |
Each side has since ruled itself, while the Greek Cypriot side has continued to claim that it is the "Government of Cyprus". |
С тех пор каждая сторона управляет собой сама, хотя киприоты-греки по-прежнему утверждают, что они и есть «правительство Кипра». |
However, while staff members have been made aware of these focal points and their functions, the local population has not always been sufficiently informed. |
Вместе с тем, хотя члены персонала знают об этих координаторах и их функциях, местное население не всегда в достаточной мере информировано об этом. |
Similarly, while many countries recommend a method for the actual quantification of the sample, they should also specify the other elements of the analytical process. |
Хотя рекомендации в отношении метода количественной оценки проб разработаны во многих странах, следует также четко определить и другие аспекты аналитического процесса. |
In general, the information gathered to date suggests that, while most countries have programmes in place to regulate pesticides, these may be poorly enforced. |
В целом, собранная на сегодняшний день информация свидетельствует о том, что, хотя большинство стран и располагает программами по регулированию пестицидов, их осуществление, видимо, идет на довольно низком уровне. |
Most of these countries are implementing MB phase-out projects, while several have recently started projects after these data were compiled. |
Большинство из этих стран осуществляют проекты по поэтапному отказу от БМ, хотя некоторые из них приступили к осуществлению таких проектов уже после подготовки приведенных выше данных. |
And yet, while this disingenuous and disrespectful presentation comes as no surprise, it should remind Council members of the importance of distinguishing just claims from merely noisy ones. |
И, тем не менее, хотя такие лицемерные и неуважительные заявления нас не удивляют, они должны напомнить членам Совета о том, как важно отличать действительно справедливые требования от простого шума. |
Finally, while attention has been placed on preparedness and response of chemical accidents, we think that there should be equal attention placed on prevention. |
И в заключение мы считаем, что, хотя основное внимание уделяется вопросам обеспечения готовности к химическим авариям и принятия мер по ликвидации связанных с ними последствий, такого же внимания требуют аспекты их предотвращения. |
But while there has been a tendency to focus on technology as the driving force, policy changes are in many respects even more important. |
И хотя налицо склонность фокусировать внимание на технологии как на движущей силе, изменения в политике во многих отношениях имеют еще более важное значение. |
The results of the surveys showed that, while the effects were by no means uniform, local employment from logging was not significant for most sites. |
Результаты обследований показали, что, хотя для разных районов последствия были, разумеется, разными, в большинстве из этих мест лесозаготовки занимали незначительное место в структуре занятости местного населения. |
The Monitoring Group continues to receive information that while some of these warlords and faction leaders are attending the peace conference, their associates or representatives in Somalia violate the arms embargo. |
Группа контроля продолжает получать информацию о том, что, хотя некоторые из этих «военных баронов» и лидеров группировок участвуют в работе мирной Конференции, их сподвижники или представители в Сомали нарушают эмбарго на поставки оружия. |
Concerning the issue of racism, while individual behaviour should not be ignored, France did not have any structural shortcomings in that regard. |
Что касается вопроса о расизме, то, хотя не следует сбрасывать со счетов поведение отдельных лиц, у Франции в этом отношении нет никаких системных изъянов. |
That approach, while very innovative, would require some elaboration in practice, especially so as to avoid a sectionalization of the law. |
Этот подход, хотя и является весьма новаторским, потребует определенной разработки на практике, особенно в целях избежания дробления права. |
Developing countries would be subject to longer implementation periods and lesser tariff cuts, while LDCs are exempted from reduction commitments although they are encouraged to raise tariff bindings. |
Для развивающихся стран будут установлены более длительные имплементационные периоды, и от них будет требоваться менее значительное снижение ставок тарифов, тогда как НРС освобождаются от обязательств по снижению, хотя им предлагается повысить степень связывания тарифных ставок. |
However he cautioned that, while the implementation of all ceasefire agreements had been swift, the PALIPEHUTU-FNL rebel group of Agathon Rwasa remained outside the peace process. |
Вместе с тем он предостерег, что, хотя осуществление всех соглашений о прекращении огня идет быстрыми темпами, мятежная группа ПАЛИПЕХУТУ-ФНЛ Агатоны Рвасы продолжает оставаться за рамками мирного процесса. |
However, while progress by the Provisional Institutions in this area has been noteworthy, nearly 2,400 people remain displaced. |
Однако, хотя прогресс, достигнутый временными институтами в этой области, и заслуживает всяческой похвалы, примерно 2400 человек еще остаются в положении вынужденных переселенцев. |
It is a concept rooted in all national cultures and traditions and, while its administration usually implies formal judicial mechanisms, traditional dispute resolution mechanisms are equally relevant. |
Это понятие, глубоко укоренившееся во всех национальных культурах и традициях, и, хотя отправление правосудия обычно предполагает задействование официальных судебных механизмов, традиционные механизмы разрешения споров имеют не менее важное значение. |
However, while efforts have been made by both sides, progress has not been as rapid and conclusive as had been hoped. |
Вместе с тем, хотя усилия предпринимаются обеими сторонами, прогресс отнюдь не является таким быстрым и безусловным, как предполагалось. |
The point was made that while the provision was, in a sense, obvious and superfluous, it could nonetheless be included for the sake of clarity. |
Прозвучала мысль о том, что хотя оно и является в общем-то очевидным и излишним, его все же можно включить для целей обеспечения ясности. |