The 2005 World Summit had confirmed the need to upgrade the Commission on Human Rights: while international human rights conventions had achieved much, challenges remained. |
Всемирный саммит 2005 года подтвердил необходимость совершенствования деятельности Комиссии по правам человека, поскольку, хотя международные конвенции по правам человека и позволили добиться значительных сдвигов, вызовы по-прежнему сохраняются. |
Mr. Laurin (Canada) said that, while there was room for improvement in Canada, his country was characterized by open public debates on human rights. |
Г-н Лорен (Канада) говорит, что, хотя в Канаде еще есть над чем работать, для его страны характерны открытые общественные дискуссии по вопросам прав человека. |
The reporting obligations and responsibilities under the various counter-terrorism resolutions, while accepted as necessary, have nonetheless proven to be onerous to most of our States. |
Хотя обязательства по представлению докладов, а также обязательства, вытекающие из различных резолюций по борьбе с терроризмом, и были признаны необходимыми, для большинства наших государств, однако, выполнение этих обязательств оказалось весьма затруднительным. |
At the same time, we need to acknowledge that, while considerable efforts have been taken in the areas of public housing, rural water supply, basic education and primary health care, much remains to be done. |
В то же время нам следует признать, что, хотя мы и прилагаем значительные усилия, многое еще предстоит сделать в таких областях, как государственное жилищное строительство, водоснабжение сельских районов, начальное образование и здравоохранение. |
However, we also recognize that ODA, while necessary, will not be sufficient and will have to be complemented by foreign direct investment, trade and development partnership. |
Однако мы также отмечаем, что внешней помощи на цели развития, хотя она и необходима, будет недостаточно, и ее необходимо будет дополнить прямыми внешними инвестициями, торговлей и партнерством в целях развития. |
It reaffirmed that, while each country bore primary responsibility for economic and social development, developing countries, especially least developed countries, needed international assistance to improve their institutional and technological capacities. |
В проекте резолюции вновь подтверждается, что, хотя каждая страна несет основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, нуждаются в международной помощи в целях укрепления их институционального и технологического потенциала. |
The centres must be strengthened and while his delegation supported their regionalization, that process must be carried out on a flexible, individualized basis and in consultation with the countries concerned. |
Следует укреплять такие центры, и, хотя Бангладеш поддерживает создание региональных информационных центров, необходимо, чтобы эта работа велась гибко, на индивидуальной основе и в консультации с заинтересованными странами. |
Ms. Scholte (Defence Forum Foundation) said that while the United Nations had brought about a ceasefire to the conflict in Western Sahara in 1991, it had failed to fulfil its promise of a vote on self-determination by the Saharan people. |
Г-жа Шольте (фонд "Форум защиты") говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций добилась в 1991 году заключения соглашения о прекращении огня в Западной Сахаре, ей не удалось выполнить свое обещание о проведении голосования для самоопределения ее жителей. |
However, while the conclusion of direct agreements with manufacturers on behalf of all United Nations organizations would allow for economies of scale and improved pricing, it could also have negative consequences for small companies from developing countries. |
Однако, хотя заключение прямых соглашений с производителями от имени всех организаций системы Организации Объединенных Наций позволит получить экономию средств, обусловленную эффектом масштаба, и осуществлять закупки по более приемлемым ценам, это может иметь и негативные последствия для мелких компаний из развивающихся стран. |
Indeed, while some fine-tuning was usually necessary, the redeployment of large numbers of posts would imply that the Secretariat had prepared, and Member States had approved, a budget that did not meet the Organization's needs. |
Действительно, хотя определенные уточнения обычно необходимы, перераспределение большого числа должностей будет подразумевать, что Секретариат подготовил, а государства-члены утвердили бюджет, который не отвечает потребностям Организации. |
ODA, while necessary, will be insufficient on its own and would have to be complemented by active promotion of foreign direct investment, improving trade access and effective development partnerships. |
Хотя ОПР необходима, она вместе с тем сама по себе недостаточна и должна дополняться активным привлечением прямых иностранных капиталовложений, расширением доступа на рынки и эффективным созданием партнерств. |
This is why my delegation welcomes the recent decision to cancel the debt of 18 developing countries, while we deplore, as other delegations have, the limited scope of that decision. |
Поэтому моя делегация приветствует принятое недавно решение о списании задолженности 18 развивающихся стран, хотя мы, как и другие делегации, выражаем сожаление по поводу ограниченного характера этого решения. |
Those conclusions, which corroborate the analysis of the Secretary-General, tell us that times have changed and that the world - while it still bears scars from the past - has already entered into the future. |
Сделанные выводы, которые подтверждают анализ, проведенный Генеральным секретарем, свидетельствуют о том, что времена изменились и будущее мира - хотя на нем еще остались шрамы прошлого - уже наступило. |
The Secretary-General has reported that, while the number of youth in secondary and tertiary education has increased, labour markets in many countries are not able to accommodate those large groups of skilled graduates. |
Генеральный секретарь отметил, что хотя количество молодых людей, посещающих средние и высшие учебные заведения, выросло, рынок труда во многих странах неспособен обеспечить занятость многочисленным квалифицированным выпускникам. |
What is emerging from this invaluable interchange of ideas and experiences is the fact that, while advances have been made to varying degrees in the 10 priority areas on which the Programme of Action focuses, the expectations raised in 1995 have not been met. |
На основе этого бесценного обмена идеями и опытом можно сделать вывод о том, что, хотя во всех десяти приоритетных областях Программы действий в той или иной мере достигнуты результаты, надежды, возлагавшиеся в 1995 году не оправдались. |
As rightly stated in the Secretary-General's report (A/60/178), while debt relief and increased ODA coupled with policy reforms are important to meeting Africa's needs in the short to medium term, equitable trade holds the key to its long-term growth and development. |
Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/178), хотя облегчение долгового бремени и расширение ОПР наряду с политическими реформами и важны для удовлетворения нужд Африки в краткосрочном и среднесрочном планах, ключом к долгосрочному росту и развитию является справедливая торговля. |
The view was expressed that, while outer space could be used for defensive purposes, on the condition of not stationing weapons in outer space, space defence systems should exist only if they were used for monitoring compliance with non-aggression agreements and to avoid military conflict. |
Было высказано мнение, что, хотя космическое пространство может использоваться в оборонительных целях при условии неразмещения вооружений в космосе, космические оборонные системы являются допустимыми лишь в том случае, если они используются для контроля за соблюдением соглашений о ненападении и для предупреждения военных конфликтов. |
Accordingly, while the implementation of a regional model would remain the ultimate long-term objective, the availability of resources would determine the pace of progress in that direction. |
Поэтому, хотя осуществление региональной модели будет и впредь оставаться конечной долгосрочной целью, объем имеющихся в наличии ресурсов будет зависеть от прогресса в этом направлении. |
There were some 42 international posts in southern Sudan where UNHCR had IDP responsibility, and while sectoral responsibilities were clear, precise geographic areas of responsibility remained unclear. |
В южном Судане размещены 42 международных поста, где УВКБ было поручено заниматься вопросами ВПЛ, и хотя круг ответственности был четко установлен, точные географические зоны ответственности не были определены. |
One delegation observed that while statelessness was an issue of concern to the international community, solutions had to take into account the specific circumstances of each country, and that resolving situations of statelessness resulting from cross-border flows requires special cooperation. |
Одна из делегаций заметила, что, хотя безгражданство является проблемой, вызывающей озабоченность у международного сообщества, при ее решении необходимо учитывать конкретные условия в каждой стране и что урегулирование связанных с безгражданством ситуаций, которые стали результатом трансграничных перемещений населения, требует особого сотрудничества. |
We note that, while the sponsors did indeed hold informal consultations to present the draft resolution - and we share the view that they were indeed late in doing so - the absence of any attempt to negotiate a generally acceptable text was also apparent this year. |
Мы отмечаем, что, хотя авторы действительно провели неофициальные консультации для представления проекта резолюции - и мы разделяем мнение о том, что это было сделано достаточно поздно - в этом году стало очевидным также и отсутствие каких-либо попыток вести переговоры по общеприемлемому тексту. |
Finally, although the majority of IDPs opted for return, the Government had taken measures to integrate those who wished to stay and to ensure respect for their human rights and freedoms while they remained displaced. |
И наконец, хотя большинство внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) выбирают возвращение, правительство принимает меры для интеграции тех, кто хотел бы остаться, и обеспечения соблюдения их прав человека и свобод на время, пока они являются перемещенными лицами. |
The outcome document, while falling short of our expectations, presents a platform for multilateral solutions to the broad range of global problems related to development, peace and security, human rights, the rule of law and the reinvigoration of the United Nations. |
Хотя итоговый документ не оправдал всех наших ожиданий, он предоставляет собой платформу для многосторонних решений по широкому кругу глобальных проблем в области развития, мира и безопасности, прав человека, верховенства закона и активизации роли Организации Объединенных Наций. |
In relation to security issues, while UNHCR is not in control of its external working environment, the recommendations of the Report of the Steering Committee aim to assist in effective risk management. |
Что касается вопросов безопасности, то, хотя УВКБ не в состоянии контролировать внешние условия, в которых ему приходится работать, Руководящий комитет в своем докладе высказал рекомендации, направленные на содействие эффективному управлению рисками. |
In this respect, we want to draw attention to a point that, while not new, takes on extremely dangerous dimensions in this world of ours here at the beginning of the twenty-first century. |
В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к тому обстоятельству, которое, хотя и не является новым, приобретает чрезвычайно опасные масштабы в нашем мире в начале двадцать первого столетия. |