Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
However, while Africa's official debt declined, the debt owed to banks and other private creditors rose considerably such that overall debt remained high. Однако, хотя официальный долг Африки уменьшился, задолженность перед банками и другими частными кредиторами существенно возросла, так что общая задолженность остается высокой.
The Stockholm seminar focused on a broader range of tools than merely dynamic graphics, while these remained at the heart of the matter. Стокгольмский семинар был посвящен более широкому набору инструментов, чем только средства динамической графики, хотя последние и являются основным объектом интереса.
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling presented aspirational targets for 2050 at the European level, while such national targets might not be feasible to define. Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки рассказал о целевых показателях, которых желательно достичь на европейском уровне до 2050 года, хотя установить такие показатели на национальных уровнях, возможно, не удастся.
It is noted that, while the Office for Disarmament Affairs Trust Fund does have multiple donors, it is not a multi-donor trust fund. Отмечается, что, хотя у Целевого фонда Управления по вопросам разоружения имеются многосторонние доноры, он не является многосторонним донорским целевым фондом.
However, while the mandate should not go on indefinitely, it is difficult to indicate an optimal timescale for its completion until tangible progress is made. Но хотя мандат не должен бесконечно продлеваться, трудно указать оптимальные сроки его завершения, пока не будет достигнут ощутимый прогресс.
Sporadic clashes continued throughout the reporting period, while UNAMID liaised with representatives of the two groups to facilitate the resolution to the conflict. В течение всего отчетного периода происходили периодические столкновения, хотя ЮНАМИД поддерживала связь с представителями обеих групп в целях содействия урегулированию конфликта.
Secondly, while listing such individuals should be a priority, the Committee could encourage States to share information about them through other, more operational channels, including those established by INTERPOL. Кроме того, хотя включение таких лиц в перечень должно рассматриваться как первоочередная задача, Комитет мог бы поощрять государства к тому, чтобы они обменивались информацией об этих лицах, используя другие, более оперативные каналы, включая каналы, созданные Интерполом.
The Security Council mission was informed that while the overall situation was calm, it was also highly unpredictable, with frequent unrest and demonstrations that often turned violent. Миссия Совета Безопасности была информирована о том, что, хотя общая обстановка является спокойной, она крайне непредсказуема и отличается частыми проявлениями волнений и демонстрациями, которые нередко приводят к насилию.
The 2009 consolidated appeals process for the Central African Republic of $116 million is currently funded at only 26 per cent, while the needs have increased. Хотя потребности Центральноафриканской Республики возросли, было получено лишь 26 процентов от суммы в размере 116 млн. долл. США, которую было обещано представить в рамках призыва к совместным действиям на 2009 год.
In former case, smooth continuation of the current GEF and Stockholm Convention arrangement would be ensured while giving rise to questions of overlap. В первом случае будет обеспечен плавный процесс дальнейшей реализации договоренности между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, хотя здесь возникнут вопросы с дублированием.
Many representatives drew attention to the fact that while nanotechnology could offer significant benefits in economic, social and cultural terms it posed both environmental and health risks and therefore justified a precautionary approach. Многие представители обратили внимание на то, что, хотя нанотехнология и может принести ощутимые выгоды в экономическом, социальном и культурном плане, она создает угрозу для окружающей среды и здоровья людей и тем самым требует применения осторожного подхода.
This work within subprogramme 2 is facilitated by the Gender Mainstreaming Unit, which, while cross-cutting, is organizationally located within the Monitoring and Research Division. Эта работа в рамках подпрограммы 2 ведется при содействии Группы по гендерным вопросам, которая, хотя и занимается междисциплинарной деятельностью, организационно расположена в Отделе контроля и исследований.
However, Bulgaria also reported that in 2008 seizures of synthetic drugs, while higher than 2007, remained significantly below the levels registered during the period 2003-2006. Вместе с тем Болгария сообщила, что в 2008 году объем изъятий синтетических наркотиков хотя и вырос по сравнению с 2007 годом, но был значительно меньше, чем в 2003-2006 годах.
The human development index, while more responsive to and representative of the mandate of UNDP, presents challenges with respect to political and data acceptance. Индекс развития человеческого потенциала, хотя он в большей степени учитывает и отражает мандат ПРООН, создает трудности с точки зрения политической и статистической приемлемости.
Option 2: ELV2, while technically demanding, pays greater attention to the costs of the measures for achieving reduction. Вариант 2: ПЗВ2, хотя и сложный в техническом отношении вариант, предусматривает уделение более пристального внимания вопросу о затратах, связанных с мерами по обеспечению сокращения выбросов.
Moreover, while Germany had not yet ratified the Convention against Corruption, national authorities were not prevented from assisting other countries in investigating and fighting corruption-related offences. Кроме того, хотя Германия еще не ратифицировала Конвенцию против коррупции, ее национальные органы могут беспрепятственно предоставлять другим странам содействие в расследовании коррупционных деяний и борьбе с ними.
We also recognize while paid employment is very desirable, unemployment and lack of access to paid work is a reality for many. Мы признаем также, что, хотя оплачиваемая трудовая деятельность является определенно предпочтительной, для многих остается реальностью безработица и невозможность найти оплачиваемую работу.
However, the Committee is concerned that while domestic violence is a widespread and growing problem: Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя насилие в семье является широко распространенной и возрастающей проблемой:
OIOS notes that while the recommended formal mechanisms have not been established fully, DPA has made some significant progress in strengthening its institutional mechanisms for inter-agency communications. УСВН отмечает, что, хотя рекомендованные официальные механизмы не были полностью созданы, Департамент по политическим вопросам добился существенного прогресса в укреплении институциональных механизмов поддержания межучрежденческих связей.
Food prices had surged in the run-up to the financial and economic crisis and, while they have recently declined, remain at historically high levels. Накануне финансового и экономического кризиса выросли цены на продукты питания, и хотя в последнее время они несколько понизились, они все равно остаются на рекордно высоком уровне.
The organization reintroduced full coverage of the costs of language training to its staff in 2010, while previously a cost-sharing policy had been applied. В 2010 году организация вновь начала покрывать полную стоимость языковой подготовки своих сотрудников, хотя в прошлом она применяла принцип софинансирования.
It was concluded that while entry into force of the Amendment would send a powerful political signal, there would be no practical implications. Был сделан вывод о том, что, хотя вступление поправки в силу и явится мощным политическим сигналом, оно не будет иметь никаких практических последствий.
Indonesia and Switzerland believe that while the details of the different elements could be further developed and changed, the three building blocks will have to be maintained. Индонезия и Швейцария считают, что хотя детали различных элементов можно доработать и видоизменить, три основных компонента должны будут остаться неизменными.
Some affiliates have been pushed back by military operations in Mali and Somalia, while others continue to pursue support by exploiting regional conflicts and grievances. Позиции одних филиалов были ослаблены в результате осуществления военных операций в Мали и Сомали, хотя другие филиалы продолжают оказывать поддержку, используя в своих целях региональные конфликты и недовольства.
According to the latest polls, while both communities are losing confidence in the possibility of a united Cyprus, their desire for a solution has not faltered. Согласно последним опросам, хотя обе общины теряют веру в то, что объединенный Кипр возможен, их стремление к отысканию решения не ослабло.