Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The Government has accused the opposition of having carried out the attacks in the Garm area, while the opposition leadership has denied any responsibility for them. Правительство обвинило оппозицию в осуществлении нападений в Гармском районе, хотя лидеры оппозиции отказываются брать на себя какую-либо ответственность за них.
The members also assured me that, while some minor skirmishes were unavoidable, they would not allow the peace process to be derailed and were determined to hold presidential and national elections on schedule in August 1996. Члены Совета также заверили меня в том, что, хотя некоторые незначительные стычки неизбежны, они не допустят срыва мирного процесса и решительно настроены провести президентские и национальные выборы в установленные сроки в августе 1996 года.
In my report of 6 February, I noted that, while Rwanda continued to face problems in regard to repatriation, reconciliation and rebuilding its administrative structures, the overall situation was evolving positively. В своем докладе от 6 февраля 1995 года я отмечал, что, хотя Руанда по-прежнему испытывает проблемы с репатриацией, примирением и восстановлением своих административных структур, общая обстановка меняется к лучшему.
Mr. Nicholls said that while the occupation of East Timor was clearly in breach of international law, that situation could only be ultimately regularized by the Governments of Indonesia and Portugal. Г-н Николлс заявил, что, хотя оккупация Восточного Тимора является нарушением норм международного права, эта обстановка может быть в конечном итоге урегулирована только правительствами Индонезии и Португалии.
This is grossly inadequate and the inadequacy, while mitigated, is not compensated for by his having been able to secure the temporary additional assistance of an intern. Этого совершенно недостаточно, и последствия этого, хотя и ослаблены, но не компенсируются тем, что ему удалось привлечь стажера для оказания временной дополнительной помощи.
It was also reported that, while Mr. Ramidan'ali Dhulfaquari has been released, the charge of apostasy against him has not been withdrawn. Сообщалось, что, хотя г-н Рамидан-али Дхульфакари и был освобожден, с него не снято обвинение в вероотступничестве.
Mr. McCarthy stated that while the ACC could contribute to promoting dialogue, it was not a decision-making body and could not determine policy changes. Г-н Маккарти заявил, что, хотя АКК может содействовать развитию диалога, он не является директивным органом и не может определять изменения в политике.
As we have said a number of times, while the Convention on Governance foresaw the establishment of an international judicial fact-finding mission, it did not define the latter's terms of reference. Как уже неоднократно указывалось, хотя в Соглашении о государственном управлении предусматривается создание международной судебной миссии по расследованию, в нем не определяется ее мандат.
In all negotiations, it has been emphasized that, while the United Nations is willing to extend its good offices to both sides, it is up to the parties to commit themselves to a peaceful solution and to find the political will to achieve it. На всех переговорах подчеркивалось, что, хотя Организация Объединенных Наций и готова оказывать свои добрые услуги обеим сторонам, они сами должны быть привержены достижению мирного урегулирования и проявить необходимую для этого политическую волю.
In this connection, I wish to remind the members of the Council of paragraph 8 of resolution 1013 and point out that while the budget will be submitted shortly to the competent legislative bodies, no voluntary contributions have so far been received. В этой связи я хочу напомнить членам Совета о пункте 8 резолюции 1013 и отметить, что, хотя бюджет будет вскоре представлен компетентным директивным органам, добровольных взносов пока получено не было.
The situation in Baucau remained tense for several days while detentions and house-to-house searches were in progress throughout the city, with people missing or being submitted to harsh interrogation methods. Обстановка в Баукау оставалась напряженной в течение нескольких дней, хотя по всему городу проводились аресты и обыски домов, при этом некоторые люди считались пропавшими или подвергались жестким методам допроса.
The result is that while public interest in the United Nations is at an all-time high, the Organization and its message must vie for the public's attention as never before. Как следствие этого, хотя общественный интерес к Организации Объединенных Наций в настоящее время является как никогда высоким, Организация и распространяемая ею информация активнее чем когда бы то ни было должна бороться за внимание общественности.
Similarly, while we are making much more use of our internal printing facilities, resource constraints there are either causing delays in publications or forcing products to be routed back to external printing. Кроме того, хотя мы стремимся расширять использование наших внутренних печатных мощностей, нехватка ресурсов приводит к возникновению задержек с изданием публикаций или заставляет прибегать к услугам частных компаний, выполняющих типографские работы по контрактам.
A view was also expressed that while a judge should be allowed to continue in office in order to complete any case the hearing of which has commenced, there should be a limit placed on this extension. Было высказано мнение, что, хотя судье должно быть позволено довести до конца дело, которое было начато, следует установить предел на продление срока полномочий.
Finally, while African countries are disproportionately represented, 20 of the 52 countries are not from the African continent. Наконец, хотя доля африканских стран в этом списке непропорционально велика, 20 из 52 стран расположены не на Африканском континенте.
For example, while coverage of the conflicts in Bosnia and Herzegovina and Somalia was extensive, very little has been reported about the conflicts in Afghanistan and Angola. Например, хотя освещение конфликтов в Боснии и Герцеговине и Сомали было пространным, о конфликтах в Афганистане и Анголе сообщалось очень мало.
The meeting concluded that, while all three countries were moving to the post-emergency phase, humanitarian assistance continued to be necessary to meet the most pressing needs of vulnerable groups, including refugees and internally displaced persons. Участники совещания пришли к выводу, что, хотя все три страны и приближаются к следующему за чрезвычайной ситуацией этапу, гуманитарная помощь по-прежнему необходима для удовлетворения наиболее насущных потребностей уязвимых групп населения, в том числе беженцев и лиц, перемещенных внутри страны.
Mr. Salim believed that, while priority should be given to the political option, African countries would, in the event of a dramatic deterioration of the situation, support a humanitarian intervention aimed at preventing the type of disaster that had been experienced in Rwanda. Г-н Салим считал, что, хотя приоритет следует отдавать политическому варианту, африканские страны в случае серьезного ухудшения положения поддержали бы вмешательство в гуманитарных целях, дабы не допустить такой же катастрофы, какая произошла в Руанде.
Where appropriate, United Nations agencies continue to undertake the delivery of humanitarian assistance, while efforts are focused upon rehabilitation and reconstruction in areas where conditions are conducive to such activities. Где это возможно, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают осуществлять доставку гуманитарной помощи, хотя усилия сконцентрированы на осуществлении мер по восстановлению и реконструкции в тех районах, где условия способствуют осуществлению таких мероприятий.
It was, however, argued by some other participants that while all efforts should be made to protect children to the maximum extent from involvement in armed conflicts, the raising of the age limit for recruitment was not the only way to achieve this goal. В то же время некоторые другие участники отметили, что, хотя и следует предпринять все усилия для обеспечения максимальной защиты детей от их вовлечения в вооруженные конфликты, повышение минимального возраста призыва не является единственным средством достижения этой цели.
President Milosevic, while not taking a position on UNCRO's presence along the international border, has suggested that the first step should be a de-escalation of tension in Sector East, accompanied by a disengagement of forces. Президент Милошевич, хотя и не высказывая своего отношения к присутствию ОООНВД на международной границе, выразил мнение, что первым шагом должно быть ослабление напряженности в секторе "Восток", за которым должно последовать разъединение сил.
Delegations that favoured the deletion of article 23 (2), while supporting the retention of aggression as a crime under the Statute, based their view on the following grounds. Делегации, которые высказались за исключение статьи 23(2), хотя и поддержали при этом сохранение агрессии в перечне преступлений на основании Устава, исходили из следующего.
A preference was expressed for using diplomatic channels to communicate requests for assistance, while there was also an indication that this was not the current practice. Ряд делегаций высказались в пользу использования для этой цели дипломатических каналов, хотя при этом было указано, что это не соответствует нынешней практике.
Other secretaries reported that while delegates as individuals appreciated the need for restraint in requesting meetings and documentation, the bodies of which they were members continued to make unrealistic requests for services. Секретари других органов сообщили, что, хотя сами делегаты признают необходимость ограничения просьб о проведении заседаний и подготовке документации, органы, в состав которых они входят, продолжают представлять нереалистичные просьбы об обслуживании.
A number of delegations, while not disagreeing with the latter, did not agree with the proposal to change the word "matter" to "case". Хотя ряд делегаций согласились с последним соображением, они отвергли предложение изменить слово "вопрос" на "дело".