4.2 The State party points out that, while 200,000 people are granted permanent residence each year, there is no right to the grant or retention of such status, and conditions of compliance may be set. |
4.2 Государство-участник указывает, что, хотя ежегодно 200000 человек получают вид на жительство, не существует права на предоставление и сохранение такого статуса, и в этом отношении могут устанавливаться соответствующие условия. |
This deliberate stalling has held up the complete implementation of phase II of MONUC's deployment, while in accordance with the spirit of the Lusaka Agreement, the Congolese people is already well along the path of dialogue. |
Это намеренное затягивание препятствует полному осуществлению второго этапа развертывания МООНДРК, хотя в соответствии с духом Лусакского соглашения конголезский народ уже идет по пути диалога. |
Secondly, while consumption of the stock of fixed capital is treated as a negative item in reaching conventional estimates of national income, no account is taken of the consumption of non-produced natural resources. |
Во-вторых, хотя потребление основного капитала рассматривается в качестве негативной позиции при подготовке традиционных оценок национального дохода, потребление непроизводимых природных ресурсов никоим образом не учитывается. |
Secondly, while it remained pending, the application was not communicated to the State party for its observations on either the admissibility and/or merits. |
Во-вторых, заявление, хотя оно еще и не рассмотрено, не было препровождено государству-участнику для высказывания им своих соображений о его приемлемости и/или существе. |
It should also be borne in mind that while ODS has in storage most documents of the United Nations and affiliated bodies, not all governing bodies are very strict on the issue of simultaneous distribution in all required languages. |
Следует также учитывать, что хотя в СОД хранится большинство документов Организации Объединенных Наций и связанных с нею органов, не все руководящие органы очень строго придерживаются принципа одновременного распространения документации на всех предусмотренных языках. |
Concerning the general situation in Jordan, the State party points out that, while not ideal, certain improvements have taken place in the last few years. |
Что касается общей ситуации в Иордании, то государство-участник указывает, что, хотя она и не является идеальной, за последние несколько лет там наблюдаются улучшения. |
However, while short-term measures were important and necessary, they were not sufficient since they did not eliminate the requirement of a declaration of an exceptional risk. |
Вместе с тем, хотя краткосрочные меры важны и необходимы, их недостаточно, поскольку они не устраняют требования объявлять о существовании особого риска. |
Our position is that while those within UNITA who maintain military forces can and should have a role in the political life of the country, they cannot be given veto rights over the democratic future of Angola. |
Наша позиция состоит в том, что, хотя те в УНИТА, кто сохраняет военные силы, могут и должны играть роль в политической жизни страны, им нельзя предоставлять право вето в отношении демократического будущего Анголы. |
As to the current detention, while he has sought interim release, at no time has he directly challenged the lawfulness of his detention. |
Что касается содержания под стражей в настоящее время, то, хотя он обратился с ходатайством о временном освобождении, он никогда не ставил прямо под вопрос законность его задержания. |
The authors argue that, while some steps had been taken to create a level of independence for the airline, its incorporation occurred pursuant to statute, and all shares were held by the State party's Government. |
Авторы заявляют, что, хотя и был принят ряд мер для обеспечения определенной независимости авиакомпании, ее акционирование произошло в установленном законом порядке и все акции принадлежали правительству государства-участника. |
As regards resources for the discharge of functions of the secretariat of the Convention, it may be noted that while no immediate additional provisions are required, there will probably be additional requirements arising in the biennium 2006-2007. |
Что касается ресурсов для выполнения функций секретариата Конвенции, то можно отметить, что, хотя никаких дополнительных ассигнований в настоящее время не требуется, дополнительные потребности могут возникнуть в двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Draft guidelines being developed by IMO recognize that, while ultimate responsibility for conditions in the yards has to lie with the countries in which they are situated, other stakeholders must be encouraged to contribute towards minimizing potential problems in the yards. |
В разрабатываемом сейчас ИМО проекте руководства признается, что, хотя ответственность за состояние таких верфей лежит в конечном итоге на странах, в которых они расположены, необходимо побуждать и другие заинтересованные стороны к тому, чтобы способствовать сведению потенциальных проблем на верфях к минимуму. |
Today, while the idea of economic and social stability as a goal to be pursued by long-term corporate strategies is gradually finding its way to the boardrooms, the socially responsible behaviour of business remains far from being assured. |
Сегодня, хотя идея обеспечения экономической и социальной стабильности в качестве одной из целей долгосрочных стратегий корпораций постепенно овладевает умами их руководства, социально ответственное поведение деловых кругов все еще далеко не гарантируется. |
Regarding the increase in the numbers of surveyed employers, she recalled that while some organizations had agreed on that change others had expressed concern over it, especially in the light of workload implications. |
Что касается увеличения числа обследуемых работодателей, то она напомнила, что, хотя некоторые организации согласились с этим изменением, другие выразили в отношении него обеспокоенность, особенно с учетом его последствий с точки зрения рабочей нагрузки. |
Thus, while the Constitution protects freedom of expression, Cambodia's criminal defamation and disinformation laws have been misapplied to restrict this right, for example, as regards the dissemination of materials by political opposition parties. |
Так, хотя Конституция защищает свободу выражения мнений, действующие в Камбодже законы о преступной диффамации и дезинформации применяются неправильно и ограничивают это право, например в отношении распространения материалов оппозиционными политическими партиями. |
It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. |
Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы. |
Furthermore, as the Secretary-General noted in his report, while a large number of Member States have expressed their support for conflict prevention during previous open debates, they often have different priorities for action. |
Далее, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, хотя значительное число государств-членов в ходе ранее проведенных открытых прений высказались в поддержку предупреждения конфликтов, зачатую их мнения расходятся в отношении того, какие меры считать приоритетными. |
There was agreement that while non-reporting was a serious concern, efforts at reform should aim at enhancing the effectiveness of the entire system and strengthening national implementation of treaty obligations, including the obligation to report regularly to treaty bodies. |
Они согласились с тем, что, хотя непредставление докладов является серьезной проблемой, при проведении реформы усилия должны быть сосредоточены прежде всего на повышении эффективности всей системы и обеспечении более неукоснительного выполнения государствами своих договорных обязательств, в том числе обязательства регулярно представлять доклады договорным органам. |
It was also noted that, while United Nations bodies considered the various aspects of the fight against terrorism, the primary responsibility of the Ad Hoc Committee was to act as a law-making body. |
Было также отмечено, что, хотя органы Организации Объединенных Наций рассматривают различные аспекты борьбы с терроризмом, основная обязанность Специального комитета заключается в том, чтобы выступать в качестве нормотворческого органа. |
All signs indicate that while the supply side must have some minimal coherence, there is a major shift of emphasis for achieving coherence at the field level. |
Все имеющиеся данные указывают на то, что, хотя предложению должна обеспечиваться какая-то минимальная степень согласованности, акцент в настоящее время в значительной степени переносится на обеспечение согласованности на местном уровне. |
Within Bosnia and Herzegovina, while nationalist fires may not be fully extinguished, the fundamental desire of individual citizens to build a better future, inside Europe, is undeniable. |
Хотя в Боснии и Герцеговине, возможно, и нельзя полностью погасить пламя национализма, нельзя отрицать принципиальное желание каждого гражданина строить лучшее будущее в составе Европы. |
He observed that, while international trade was more than ready to take advantage of new technologies like the Internet and electronic communications, the crucial problem was legal certainty. |
Выступающий отмечает, что, хотя международная торговля как никогда готова к восприятию таких новых технологий, как Интернет и электронные средства связи, ключевой проблемой по-прежнему является правовая неопределенность. |
The review indicated that, while there was potential for UNPA and its products do enjoy a good reputation, significantly lower revenues, with uncertain hopes of improvement, make the operation, with its current high cost base, no longer viable. |
Результаты обзора показали, что, хотя ЮНПА обладает потенциалом и ее продукция пользуется хорошей репутацией, значительное сокращение поступлений, в отсутствие твердой надежды на улучшение ситуации, делает операцию с учетом ее нынешних высоких затрат практически неосуществимой. |
The recent violence in Mostar and Banja Luka indicates that, while the war ended nearly six years ago, the wounds it inflicted on the people have not yet healed. |
Последние акты насилия в Мостаре и Баня-Луке показывают, что, хотя война закончилась почти шесть лет назад, раны, которые она нанесла людям, еще не затянулись. |
The Advisory Committee was informed that while programme managers are requested to ensure that the four criteria stated above are met when evaluating whether or not an activity is suitable for outsourcing, there are special provisions for safety and security. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что, хотя руководителям программ предлагается при оценке возможности передачи на внешний подряд того или иного вида деятельности обеспечить соблюдение перечисленных выше четырех критериев, в отношении вопросов охраны и безопасности действуют особые положения. |