Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Furthermore, while the proposals projected inflation rates for 1994-1995, the recosting component was based on 1992 exchange rates. Кроме того, хотя в предложениях прогнозируется уровень инфляции на 1994-1995 годы, перерасчет основан на обменных ставках 1992 года.
However, while those measures helped to alleviate the situation, they did not in any way ensure a durable solution. Однако хотя эти меры и помогли несколько улучшить положение, они отнюдь не обеспечили долгосрочное решение проблемы задолженности.
Members of the Commission did not endorse deletion of any current components of the programme, while some NGOs did do so. Члены Комиссии не поддержали идею упразднения какого-либо из нынешних компонентов программы, хотя некоторые НПО высказывались в пользу этого.
Mid-term review exercises undertaken in 1993 suggest that while most country programmes generally remain project-oriented, new proposals are increasingly being developed following the programme approach. Проведенные в 1993 году среднесрочные обзоры свидетельствуют о том, что, хотя в целом большинство страновых программ по-прежнему ориентировано на отдельные проекты, разрабатывается все большее число новых предложений с учетом программного подхода.
The Committee was informed that while those activities require relatively few UNFICYP personnel, they have a vital impact in improvement of inter-communal relations. Комитет был информирован о том, что, хотя для этой деятельности требуется относительно небольшое число персонала ВСООНК, она играет эффективную роль в улучшении межкоммунальных отношений.
However, while grass-roots participation is important, certain technical training programmes can be directed only at the higher professional levels. Однако, хотя участие на низовом уровне имеет важное значение, определенные программы технической подготовки могут быть рассчитаны только на лиц с более высокой профессиональной квалификацией.
Unfortunately, while TCDC deserved high priority, the funds allocated to such activities had decreased. К сожалению, хотя ТСРС заслуживает первостепенного внимания, объем средств, выделенных на проведение такой деятельности, сократился.
However, while this technical ability remains essential, it is not sufficient. Однако хотя такие технические возможности по-прежнему играют важнейшую роль, лишь их одних недостаточно.
There is increasing need for foreign direct investment, while attempts are being made to consolidate the political and socio-economic environment. Возрастает необходимость прямых иностранных инвестиций, хотя предпринимаются попытки, направленные на улучшение политических и социально-экономических условий.
But while Croatia also prefers to look to the future, it must also reflect on the past. Но хотя Хорватия также предпочитает смотреть в будущее, она должна помнить и о прошлом.
However, while that average was only one of several statistical indicators, considerable importance was now being attached to it. И хотя эта средняя величина является лишь одним из статистических показателей, случилось так, что ему было придано существенное значение.
But in fact, while progress has been gradual, it has not been inconsiderable. Но хотя прогресс был постепенным, он не был незначительным.
We support an increase in both permanent and non-permanent seats, while insisting on safeguarding rapid and effective Security Council action. Мы поддерживаем расширение как категорий постоянных, так и непостоянных членов, хотя настаиваем на обеспечении гарантий принятия Советом Безопасности неотложных и эффективных действий.
For example, while the Mission will consist of 8 stations, the estimate provides for a total of 14 INMARSAT terminals. Например, хотя в составе Миссии будет функционировать 8 станций, в смете предусматриваются в общей сложности 14 терминалов ИНМАРСАТ.
However, while this progress should be applauded, the team felt that there is still room for further improvement. Хотя этот прогресс можно только приветствовать, группа сочла, что здесь еще есть возможности для дальнейших улучшений.
The effectiveness of the Security council, while imperfect, has never been greater. Эффективность Совета Безопасности, хотя и не полная, никогда не была более высокой.
Small island developing States, while sharing many similarities, also have their own diversities. Малые островные развивающиеся государства, хотя и имеют много общего, также значительно отличаются друг от друга.
Such a fact-finding function, while novel, would be compatible with the Committee's mandate under the Optional Protocol. Такая функция, касающаяся сбора фактов, хотя и является новой, будет в полной мере соответствовать мандату Комитета согласно Факультативному протоколу.
His country, while still not a major consumer of hard drugs, was an important transit route. Его страна, хотя и не являющаяся пока одним из крупных потребителей сильнодействующих наркотиков, активно используется в целях транзита.
The three aspects, while interlinked, should be viewed independently. Эти три аспекта, хотя они и взаимосвязаны, должны рассматриваться по отдельности.
Thus, while women are increasingly represented, the positions offered to them are inferior. Хотя женщины представлены все более широко, они занимают менее высокие должности.
Their replies underscore that while such cooperation is taking place at various levels, significant scope still remains for enhancing and strengthening it. В их ответах подчеркивается, что, хотя такое сотрудничество осуществляется на различных уровнях, многое еще предстоит сделать для его расширения и укрепления.
Thus, while many non-governmental organizations operate only on the local, regional or national scene, they appear to attract international attention and funding. Таким образом, хотя многие неправительственные организации действуют только на местном, региональном или национальном уровне, они, как представляется, привлекают международное внимание и финансовые средства.
Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер.
They must now contend with seemingly incompatible goals: those of providing better services more effectively, while living within often drastically diminished budgets. Теперь они должны соперничать в достижении целей, которые кажутся несовместимыми: предоставление более качественных услуг более эффективным образом, хотя нередко в условиях существенно урезанных бюджетов.