Furthermore, while the proposals projected inflation rates for 1994-1995, the recosting component was based on 1992 exchange rates. |
Кроме того, хотя в предложениях прогнозируется уровень инфляции на 1994-1995 годы, перерасчет основан на обменных ставках 1992 года. |
However, while those measures helped to alleviate the situation, they did not in any way ensure a durable solution. |
Однако хотя эти меры и помогли несколько улучшить положение, они отнюдь не обеспечили долгосрочное решение проблемы задолженности. |
Members of the Commission did not endorse deletion of any current components of the programme, while some NGOs did do so. |
Члены Комиссии не поддержали идею упразднения какого-либо из нынешних компонентов программы, хотя некоторые НПО высказывались в пользу этого. |
Mid-term review exercises undertaken in 1993 suggest that while most country programmes generally remain project-oriented, new proposals are increasingly being developed following the programme approach. |
Проведенные в 1993 году среднесрочные обзоры свидетельствуют о том, что, хотя в целом большинство страновых программ по-прежнему ориентировано на отдельные проекты, разрабатывается все большее число новых предложений с учетом программного подхода. |
The Committee was informed that while those activities require relatively few UNFICYP personnel, they have a vital impact in improvement of inter-communal relations. |
Комитет был информирован о том, что, хотя для этой деятельности требуется относительно небольшое число персонала ВСООНК, она играет эффективную роль в улучшении межкоммунальных отношений. |
However, while grass-roots participation is important, certain technical training programmes can be directed only at the higher professional levels. |
Однако, хотя участие на низовом уровне имеет важное значение, определенные программы технической подготовки могут быть рассчитаны только на лиц с более высокой профессиональной квалификацией. |
Unfortunately, while TCDC deserved high priority, the funds allocated to such activities had decreased. |
К сожалению, хотя ТСРС заслуживает первостепенного внимания, объем средств, выделенных на проведение такой деятельности, сократился. |
However, while this technical ability remains essential, it is not sufficient. |
Однако хотя такие технические возможности по-прежнему играют важнейшую роль, лишь их одних недостаточно. |
There is increasing need for foreign direct investment, while attempts are being made to consolidate the political and socio-economic environment. |
Возрастает необходимость прямых иностранных инвестиций, хотя предпринимаются попытки, направленные на улучшение политических и социально-экономических условий. |
But while Croatia also prefers to look to the future, it must also reflect on the past. |
Но хотя Хорватия также предпочитает смотреть в будущее, она должна помнить и о прошлом. |
However, while that average was only one of several statistical indicators, considerable importance was now being attached to it. |
И хотя эта средняя величина является лишь одним из статистических показателей, случилось так, что ему было придано существенное значение. |
But in fact, while progress has been gradual, it has not been inconsiderable. |
Но хотя прогресс был постепенным, он не был незначительным. |
We support an increase in both permanent and non-permanent seats, while insisting on safeguarding rapid and effective Security Council action. |
Мы поддерживаем расширение как категорий постоянных, так и непостоянных членов, хотя настаиваем на обеспечении гарантий принятия Советом Безопасности неотложных и эффективных действий. |
For example, while the Mission will consist of 8 stations, the estimate provides for a total of 14 INMARSAT terminals. |
Например, хотя в составе Миссии будет функционировать 8 станций, в смете предусматриваются в общей сложности 14 терминалов ИНМАРСАТ. |
However, while this progress should be applauded, the team felt that there is still room for further improvement. |
Хотя этот прогресс можно только приветствовать, группа сочла, что здесь еще есть возможности для дальнейших улучшений. |
The effectiveness of the Security council, while imperfect, has never been greater. |
Эффективность Совета Безопасности, хотя и не полная, никогда не была более высокой. |
Small island developing States, while sharing many similarities, also have their own diversities. |
Малые островные развивающиеся государства, хотя и имеют много общего, также значительно отличаются друг от друга. |
Such a fact-finding function, while novel, would be compatible with the Committee's mandate under the Optional Protocol. |
Такая функция, касающаяся сбора фактов, хотя и является новой, будет в полной мере соответствовать мандату Комитета согласно Факультативному протоколу. |
His country, while still not a major consumer of hard drugs, was an important transit route. |
Его страна, хотя и не являющаяся пока одним из крупных потребителей сильнодействующих наркотиков, активно используется в целях транзита. |
The three aspects, while interlinked, should be viewed independently. |
Эти три аспекта, хотя они и взаимосвязаны, должны рассматриваться по отдельности. |
Thus, while women are increasingly represented, the positions offered to them are inferior. |
Хотя женщины представлены все более широко, они занимают менее высокие должности. |
Their replies underscore that while such cooperation is taking place at various levels, significant scope still remains for enhancing and strengthening it. |
В их ответах подчеркивается, что, хотя такое сотрудничество осуществляется на различных уровнях, многое еще предстоит сделать для его расширения и укрепления. |
Thus, while many non-governmental organizations operate only on the local, regional or national scene, they appear to attract international attention and funding. |
Таким образом, хотя многие неправительственные организации действуют только на местном, региональном или национальном уровне, они, как представляется, привлекают международное внимание и финансовые средства. |
Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. |
Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер. |
They must now contend with seemingly incompatible goals: those of providing better services more effectively, while living within often drastically diminished budgets. |
Теперь они должны соперничать в достижении целей, которые кажутся несовместимыми: предоставление более качественных услуг более эффективным образом, хотя нередко в условиях существенно урезанных бюджетов. |