| However, the review also confirmed that while accelerated disease control programmes have reached more children in marginalized families, they have tended to divert attention from routine immunization. | В то же время обзор также подтвердил, что, хотя ускоренные программы борьбы с заболеваниями обеспечили охват большего числа детей в маргинализированных семьях, они, как правило, отвлекали внимание от обычной иммунизации. |
| The document states that while the paramilitary groups have brought some order to Colombia, their existence and methods are not approved by the Government. | В этом документе содержится заявление о том, что, хотя военизированные группы навели некоторый порядок в Колумбии, их существование и применяемые ими методы не одобряются правительством. |
| Some reports indicate that some of these refugees, while entitled to shelter, are creating security problems, including involvement in looting. | В некоторых сообщениях указывается, что некоторые из этих беженцев, хотя и имеют право на убежище, но создают проблемы безопасности, участвуя, в частности, в грабежах. |
| Although President Bill Clinton made strong efforts to promote peace, a massive increase of settlers occurred during his administration, to 225,000, mostly while Ehud Barak was prime minister. | Хотя президент Билл Клинтон сделал большие усилия для налаживания мира, огромный прирост поселенцев произошел во время его правления - до 225000, главным образом, в то время, когда премьер-министром был Эхуд Барак. |
| Furthermore, while most developing countries have natural resources, they often do not have the techniques to exploit them on their own. | Кроме того, хотя во многих развивающихся странах природные ресурсы имеются, они нередко не располагают методами, которые позволяли бы им самостоятельно разрабатывать такие ресурсы. |
| As a result, while UNFPA had participated in the SWAp strategy discussions in Ghana and Zambia, it had not put its monies in the common basket. | В связи с этим, хотя ЮНФПА принимает участие в обсуждении стратегии применения ОСП в Гане и Замбии, свои денежные средства в общую "корзину" он не вносит. |
| Mr. SHAHI (Country Rapporteur) said that, while he had no objection to the deletion of the last sentence, he wished to explain the rationale behind it. | Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что, хотя у него нет никаких возражений против того, чтобы исключить последнее предложение, он хотел бы разъяснить соображения, лежащие в его основе. |
| It was emphasized that while the Commission should provide clear policy directives and guidance to UNDCP, individual Governments should resist the temptation to micromanage the Programme. | Подчеркивалось, что, хотя Комиссия должна дать ясные директивные указания и ориентиры ЮНДКП, отдельные правительства должны бороться с соблазном добиваться управления Программой на микроуровне. |
| The Secretariat reported that, while 112 States were contracting parties to the 1958 New York Convention, it had received only 40 replies to the questionnaire. | Секретариат сообщил, что хотя договаривающимися сторонами Нью-Йоркской конвенции 1958 года являются 112 государств, поступило лишь 40 ответов на вопросник. |
| The representative of Honduras said that, while the diplomatic community must comply with all parking regulations, the City authorities should also cooperate with missions to facilitate their work. | Представитель Гондураса заявил, что, хотя члены дипломатического сообщества должны соблюдать все правила стоянки автомашин, городские власти также должны сотрудничать с представительствами в целях содействия их работе. |
| He hoped that other Governments would follow suit since, while voluntary repatriation remained the preferred solution, resettlement was for some refugees the only option. | Он надеется, что другие правительства последуют этому примеру, поскольку, хотя добровольная репатриация остается предпочтительным решением, для некоторых беженцев переселение является единственным возможным вариантом. |
| One representative pointed out that the law enforcement agencies in some countries engaged in international cooperation, while domestic cooperation between those agencies was lacking. | Один из представителей указал на то, что, хотя правоохранительные органы некоторых стран участвуют в международном сотрудничестве, сотрудничество между ними на национальном уровне отсутствует. |
| He emphasized that, while two Parties still reserved their position, agreement had been reached to propose that the protocol should initially cover sixteen POPs. | Он подчеркнул, что хотя две Стороны пока не высказали окончательно свою позицию по этому вопросу, тем не менее было достигнуто согласие о том, что следует предложить, чтобы этот протокол на начальном этапе охватывал 16 СОЗ. |
| Some of them indicated that in the absence of additional measures their GHG emissions could start growing from 1994-1995, while still staying below the base year levels in 2000. | Некоторые из них указали на то, что при отсутствии дополнительных мер выбросы парниковых газов на их территории вновь могут начать увеличиваться начиная с 1994-1995 годов, хотя в 2000 году они по-прежнему останутся ниже уровня базисного года. |
| He suggested that, while the secretariat should improve its delivery of documentation, subsidiary bodies might evaluate more carefully the utility of new documents before requesting them of the secretariat. | Он отметил, что, хотя секретариату следует улучшить представление документации, вспомогательные органы могли бы более тщательно оценить полезность новых документов, прежде чем запрашивать их у секретариата. |
| The Act of 24 August 1993 had revealed difficulties experienced by certain categories of foreigners in obtaining residence permits, while legally speaking they could not be removed from French territory. | Закон от 24 августа 1993 года обнажил те трудности, с которыми сталкиваются определенные категории иностранцев при получении видов на жительство, хотя с правовой точки зрения их и нельзя выдворить с территории Франции. |
| Finally, while we have problems to resolve and challenges that we cannot avoid, this body has proved in the past that it can meet these. | Наконец, хотя у нас есть проблемы, требующие решения, и задачи, от которых нельзя уклониться, наш форум уже доказал в прошлом, что он может с ними справиться. |
| It recognized in particular that while the police were central to that work, all other social and criminal justice agencies also had a role to play. | В этом третьем докладе признается, в частности, тот факт, что, хотя полиция играет ключевую роль в этой деятельности, определенное место в ней принадлежит и другим органам, ответственным за отправление гражданского и уголовного правосудия. |
| The goals and responsibilities of SELA as just mentioned are comprehensive, while on the other hand its resources are regrettably limited. | Только что упомянутые цели и обязанности ЛАЭС всеобъемлющи, хотя, с другой стороны, ее ресурсы, к сожалению, ограничены. |
| And while a number of circumstances set this situation apart from that of many other new or restored democracies, there are also many striking similarities, parallels and common experiences. | И хотя целый ряд причин не позволяет ставить ситуацию в нашей стране в один ряд с многими другими новыми или возрожденными демократиями, существует, тем не менее, множество поразительных сходных черт, параллелей и аналогичного опыта. |
| Thus, while Indonesia is fully aware that anti-personnel landmines have adverse humanitarian effects, negotiations must necessarily take into account the diverse perspectives of all nations. | Таким образом, хотя Индонезия полностью осознает пагубность применения противопехотных наземных мин в гуманитарном плане, тем не менее, переговоры по этому вопросу должны учитывать различные позиции всех государств. |
| In the area of efficiency gains, while significant results have been achieved, the organization will need to improve its information systems further and to explore possibilities for outsourcing. | Что касается повышения эффективности, то, хотя были достигнуты значительные результаты, организация должна будет продолжать совершенствовать свои информационные системы и изучать возможности для использования внешних услуг. |
| In short, the review process, while still only in its formative stages, clearly serves a valuable purpose. | Одним словом, процесс пересмотра, хотя он все еще находится в стадии формирования, несомненно, служит полезной цели. |
| Mrs. EVATT said that the last sentence of paragraph 5, while couched in general terms, was really directed to the issue of the Hungarian language. | Г-жа ЭВАТ говорит, что последнее предложение пункта 5, хотя и представлено в общих выражениях, касается непосредственно вопроса венгерского языка. |
| The Government of Lebanon, while recognizing the immunity of the staff member, has failed to take any action with regard to the court's decision. | Хотя правительство Ливана признало иммунитет этого сотрудника, оно не предприняло никаких действий в отношении решения суда. |