While we welcome the Court's Advisory Opinion as a whole, there are two important aspects which I would like to highlight while introducing this draft resolution. |
Хотя в целом мы приветствуем консультативное заключение Международного Суда, существуют два важных аспекта, на которые я хотел бы обратить внимание во время представления этого проекта резолюции. |
While the international community had managed to arrive at new agreements and while a number of legal instruments had entered into force, the trend towards the degradation of the environment continued. |
Хотя международному сообществу удалось достичь новых соглашений и некоторые юридические документы вступили в силу, тенденция к ухудшению состояния окружающей среды сохраняется. |
While most of the following proposals are of a permanent and ongoing nature, some could be initiated immediately, while others would be the result of certain initial action or be dependent on the availability of resources. |
Хотя большинство приводимых ниже предложений имеют постоянный и непреходящий характер, осуществление некоторых из них может быть начато уже сегодня, тогда как реализация других потребует принятия определенных первоначальных мер или же будет зависеть от наличия ресурсов. |
While these aspects do not pose significant risks while satisfactory progress is achieved, they could give rise to problems if not fully addressed by the end of the financial period. |
Хотя эти аспекты не сопряжены со значительным риском в случае достижения удовлетворительного прогресса, они могут привести к возникновению проблем, если им не будет уделено всестороннего внимания до конца финансового периода. |
While vacating the building while the work was in progress would reduce costs and shorten the duration of the work, it would hamper the smooth operation of meetings. |
Хотя освобождение здания на период осуществления работ будет способствовать сокращению издержек и уменьшению сроков выполнения работ, это помешает планомерной работе заседаний. |
While we would have preferred a shorter and simpler statement of support, the resolution is relevant and fair, reflecting the authority of the Secretary-General as chief administrative officer, while also emphasizing the role of Member States in improving and changing mandates. |
Хотя мы предпочли бы, чтобы заявление о поддержке этих целей и действий было более кратким и простым, тем не менее данная резолюция является актуальной и справедливой: она отражает полномочия Генерального секретаря как главного администратора, а также подчеркивает роль государств-членов в деле совершенствования и изменения мандатов. |
While the incidence of HIV/AIDS in Samoa is low, we realize that we cannot rest on our laurels while an aggressive regional and global awareness campaign is under way. |
Хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Самоа не высок, мы сознаем, что нельзя почивать на лаврах, в то время как на региональном и международном уровне ведется энергичная кампания по повышению осведомленности. |
While the underlying causes may range from the societal to the institutional, one conclusion shared by most is that corruption exacerbates other problems and derails development efforts, while it wreaks havoc on efforts to build, consolidate or further develop democratic institutions. |
Хотя в основе этого явления могут лежать причины социального и институционального характера, большинство разделяют вывод о том, что коррупция обостряет другие проблемы, подрывает деятельность в области развития и в то же время сводит на нет все усилия по построению, консолидации или дальнейшему развитию демократических институтов. |
While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. |
И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады. |
While it is necessary to draw appropriately upon the experience of others, it is even more important to adhere to the principles of ensuring that confidence-building measures are consistent with current conditions in the area and of seeking common ground while setting differences aside. |
Хотя необходимо должным образом учитывать опыт других, еще важнее придерживаться принципов обеспечения того, чтобы меры укрепления доверия соответствовали условиям, сложившимся в том или ином регионе, и ведению поисков точек соприкосновения и преодоления разногласий. |
While the effects of these policy actions are not easy to quantify, the limited data available attest to a certain improvement in the corruption situation in the new EU countries, while in the other sub-regions the survey results are less convincing. |
Несмотря на то, что воздействие этих мер политики количественно оценить не так просто, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о явном улучшении ситуации в деле сокращения масштабов коррупции в новых странах-членах ЕС, хотя в других субрегионах результаты обследований являются менее убедительными. |
While it is argued that there is no racist intent behind these policies, their effects are obvious - white workers from the rich Western countries are welcome, while people from the developing world are excluded. |
Хотя утверждается, что в этой политике нет никакой расистской подоплеки, ее последствия очевидны: приезд белокожих рабочих из обеспеченных западных стран приветствуется, а для представителей развивающихся государств чинятся препятствия. |
While there may be differing views on the various mechanisms, it is clear that every effort must be made to ensure coordination among them, while recognizing the specific tasks that each is mandated to perform. |
Хотя мнения относительно различных механизмов могут разниться, ясно то, что необходимо приложить все усилия для обеспечения координации их деятельности, признавая при этом конкретные задачи, которые каждый из них должен выполнять. |
While some slippage is anticipated in fiscal year 2002 (as is the case in many other States due to the national economic downturn), and while the Territory is facing some short-term cash flow pressures, the Governor believes that steady financial progress is being made. |
Хотя в бюджетно-финансовом 2002 году ожидается некоторое отставание (как и во многих других штатах в результате спада в национальной экономике) и территория сталкивается с определенной краткосрочной нехваткой наличных средств, губернатор считает, что достигнут стабильный финансовый прогресс. |
While young children are most at risk of violence in the family, they also experience different forms of violence while in school and/or in institutional care settings. |
Хотя основная угроза насилия для детей младшего возраста исходит от семьи, в школах и/или детских учреждениях они сталкиваются и с другими формами насилия. |
4.2 The State party submit that while in 1972 the Plzen District Court sentenced the author for illegally emigrating from the Republic of Czechoslovakia (he was rehabilitated under a legislation passed in 1990), he has never been deprived of his citizenship. |
4.2 Государство-участник заявляет, что, хотя в 1972 году Пльзеньский районный суд вынес автору приговор за незаконную эмиграцию из Чехословацкой Республики (в соответствии с принятым в 1990 году законодательством он был реабилитирован), он никогда не лишался гражданства. |
The Committee is concerned that while the total number of prisoners has fallen, the number of remand, female and foreign prisoners has increased. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, хотя общее число заключенных сократилось, число лиц, содержащихся в предварительном заключении, заключенных-женщин и заключенных-иностранцев увеличилось. |
Particularly on air transportation, while no aircraft were shared with UNMIS, air asset support to UNMIS was provided when requested and when UNAMID commitments allowed for such support. |
В частности, что касается воздушных перевозок, хотя ни одно воздушное судно не использовалось совместно с МООНВС, при поступлении от МООНВС запросов ей предоставлялась воздушная поддержка в тех случаях, когда обстановка позволяла ЮНАМИД оказывать такую поддержку. |
These figures also show that changes have occurred at a fairly constant rate and while it is inevitable that this rate will decline as the project nears completion, there is no sign yet of such a decrease. |
Эти данные также показывают, что соответствующие изменения носили более или менее постоянный характер, и, хотя снижение этого показателя является неизбежным, по мере вступления проекта в завершающую стадию реализации отсутствуют какие-либо признаки такого снижения. |
Negotiations between the Governments of the Sudan and of Southern Sudan, facilitated by the African Union High-level Implementation Panel, have since resulted in the parties signing an interim security agreement on Abyei while a political solution continues to be negotiated. |
В дальнейшем в результате переговоров между правительствами Судана и Южного Судана, прошедших при посредничестве Группы высокого уровня Африканского союза, стороны подписали временное мирное соглашение по Абьею, хотя вопрос о политическом урегулировании продолжает обсуждаться. |
It was also emphasized that, while civilian private security services provided support to public security services, they were subordinate to State security control. |
Было также подчеркнуто, что, хотя гражданские частные службы безопасности оказывают поддержку публичным службам безопасности, они подчиняются контролю со стороны государственных органов безопасности. |
The Committee is of the view that, while UN-Women must be provided with the necessary resources to discharge its mandate from 1 January 2011, decisions on the full requirements should be taken in the context of these planning processes. |
Комитет считает, что, хотя структура «ООН-женщины» должны быть обеспечена ресурсами, необходимыми ей для выполнения ее мандата начиная с 1 января 2011 года, решения относительно всего объема требуемых ресурсов должны приниматься в контексте этих процессов планирования. |
The President noted that while it was a time of new beginnings, most of the problems that UN-Women was established to address were not new. |
Председатель отметила, что, хотя наступило время новых начинаний, большинство проблем, обеспечить решение которых призвана Структура «ООН-женщины», не новы. |
And while real gains have been made over the last few decades, women are still confronted with numerous barriers that limit their capacity as citizens, producers and leaders. |
И хотя за последние несколько лет в этой области были действительно достигнуты определенные успехи, женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными препятствиями, которые ограничивают их возможности как граждан, созидателей и руководителей. |
Such plans of action, while contributing to more enjoyment by children of their rights, have nevertheless faced many challenges in their implementation, monitoring, evaluation and follow-up. |
Хотя эти планы действий способствуют более широкому осуществлению детьми своих прав, их реализация, мониторинг, оценка и последующие меры связаны с многочисленными трудностями. |