| Safety and safeguards, while indeed important, can only be supporting activities. | Безопасность и гарантии, хотя и важны, могут быть лишь дополнительными мероприятиями. |
| It is important to note that donor resources are often tied to specific international objectives while being characterized as supporting statistical capacity-building. | Важно отметить тот факт, что доноры зачастую выделяют ресурсы на конкретные международные цели, хотя о них и говорят, что они содействуют укреплению потенциала в области статистики. |
| On the security front, while there have been no serious incidents, the situation remains potentially volatile and dangerous. | Что касается безопасности, то, хотя серьезных инцидентов не происходило, ситуация остается потенциально непредсказуемой и опасной. |
| But while the Security Council has not risen to the challenge, the United Nations should. | Тем не менее, хотя Совет Безопасности не смог подняться на высоту этой задачи, Организация Объединенных Наций должна это сделать. |
| Different considerations were necessary for different types of demand, while identified demand would necessarily trigger different responses. | При разных видах спроса необходимо учитывать разные соображения, хотя выявленный спрос неизбежно повлечет за собой принятие различных ответных мер. |
| The Department received substantial budget allocations and, while it was not feasible to provide housing for all, considerable progress had been made. | Министерство получает значительные бюджетные ассигнования, и, хотя невозможно обеспечить жильем всех, в этом вопросе был достигнут существенный прогресс. |
| Finally, he said that while many major objectives had been achieved, reform was a process not an event. | В заключение оратор говорит, что хотя многие важные цели были достигнуты, реформирование является процессом, а не событием. |
| The seminars and workshops organized by the Tribunal, while welcome, would not build capacity in the way that was required. | И хотя проведение Трибуналом семинаров и практикумов заслуживает одобрения, этого недостаточно для того, чтобы обеспечить необходимое укрепление потенциала. |
| Moreover, while his delegation commended ACABQ on its very useful report, in some cases it would have appreciated more specific recommendations. | Более того, хотя его делегация выражает признательность ККАБВ за чрезвычайно полезный доклад, в некоторых случаях она хотела бы получить более конкретные рекомендации. |
| In truth, while things were moving in the right direction, significant obstacles remained. | По правде говоря, хотя дела движутся в правильном направлении, значительные препятствия по-прежнему сохраняются. |
| The participation rate did not reach the desirable level, while three parameters exceeded the reference rates. | Коэффициент участия еще не достиг желаемого уровня, хотя по трем параметрам достигнуто превышение референтных показателей. |
| The following comments, while not expansive provide an indication of how analysis can assist in reducing the size of the remediation problem. | Последующие замечания, хотя они и не носят развернутого характера, показывают, каким образом анализ может помочь сократить масштабы проблемы корректировки. |
| Their work, while not sufficient, has direct relevance to asset recovery efforts. | Их работа, хотя и не носит достаточного характера, имеет прямое отношение к усилиям по возвращению активов. |
| Its programmes to combat HIV/AIDS and maternal and child mortality, while fragile, had the support and involvement of the President himself. | Его программы борьбы с ВИЧ/СПИДом и материнской и детской смертностью, хотя и шаткие, пользуются поддержкой самого президента и его участием в них. |
| The Government, while distancing itself from the practice, must also take concrete measures to prevent new abductions. | Хотя правительство дистанцируется от этой практики, оно также должно принять конкретные меры по предупреждению новых похищений. |
| At the 1990 substantive session, reform was also discussed, while in 1998 the General Assembly adopted its decision 52/492 on this topic. | На основной сессии Комиссии 1990 года реформа также обсуждалась, хотя в 1998 году Генеральная Ассамблея приняла свое решение 52/492 по этому вопросу. |
| Ms. Khan noted that while Malaysian women had a high level of literacy, their participation in the labour force was low. | Г-жа Хан отмечает, что, хотя малайзийские женщины имеют высокий уровень грамотности, их доля в составе рабочей силы невелика. |
| Third, while order is necessary, formal mandate clarification is an imperfect tool for achieving broader system-wide coordination and coherence. | В-третьих, хотя порядок необходим, уточнение официальных мандатов не является безупречным средством достижения более обширной общесистемной координации и согласованности. |
| The use of technology, while not a panacea, could in many cases improve service delivery. | Использование технологии, хотя оно и не является панацеей, может во многих случаях повышать эффективность оказания услуг. |
| Several noted that while there has been some improvement on multilingualism, more remains to be done. | Несколько ораторов отметили, что, хотя в развитии многоязычия были достигнуты некоторые успехи, еще предстоит сделать многое. |
| Thailand believes that, while globalization will continue to identify common universal values, in reality the world remains a community of diversity. | Таиланд считает, что, хотя процесс глобализации будет и впредь способствовать формированию общих универсальных ценностей, реально мир будет оставаться сообществом, характеризуемым разнообразием. |
| In fact, while the providers are the sole sources of such services, the efficiency improvements are likely to be marginal. | На деле, хотя эти организации и являются единственным источником таких услуг, повышение эффективности может быть лишь незначительным. |
| Disability, while prevalent among very old persons, is also present in all age groups. | Хотя инвалидность в большей степени распространена среди престарелых, инвалиды есть во всех возрастных группах. |
| In some areas messages are encouraging, while in others they are disappointing. | В некоторых областях достигнут обнадеживающий успех, хотя в других положение обескураживает. |
| We acknowledge that, while difficult areas remain to be agreed upon, reform is possible. | Мы признаем, что, хотя нам все еще предстоит добиться согласия в сложных сферах, осуществление реформы возможно. |