I also noted that while there might still exist some threats to the stability of the country, such threats had diminished and were certainly much less than they had been in November 1992, when I had recommended a preventive deployment. |
Я отметил также, что, хотя определенные угрозы стабильности страны, может быть, еще сохраняются, они ослабли и, несомненно, стали менее масштабными по сравнению с ноябрем 1992 года, когда я рекомендовал осуществить превентивное развертывание. |
It was noted that while development targets were useful, they must suit a country's particular needs, be defined by the country itself, and be supported by adequate financial resources. |
Отмечалось, что, хотя цели в области развития являются полезным фактором, они должны соответствовать конкретным потребностям той или иной страны, определяться самой этой страной и для их достижения необходимо наличие адекватного объема финансовых ресурсов. |
They considered that, while African countries were responsible for the economic recovery and development of Africa, it was also essential that the international community fulfil its commitments, in particular as regards increased financial flows towards the continent. |
Они полагали, что, хотя ответственность за обеспечение экономического подъема и развития в Африке лежит на африканских странах, важно также, чтобы международное сообщество выполняло свои обязательства, в частности в отношении увеличения притока на континент финансовых средств. |
One delegation stated that while the relocation of the Agency's headquarters will realize savings in the medium to long term, there may be additional costs in the initial stage for the setting up of necessary facilities. |
Одна делегация указала, что хотя перенос штаб-квартиры Агентства позволит достичь экономии в средне- и долгосрочном плане, на начальном этапе могут возникнуть дополнительные расходы по созданию необходимой инфраструктуры. |
She was also somewhat puzzled that, while in some parts of the report, the point that environmental regulations reflected different societal values and choices had been underlined, that perspective was notably absent in this section. |
Оратор выразила также некоторое недоумение по поводу того, что, хотя в некоторых частях доклада подчеркивается, что экологические правила отражают различные социальные ценности и выбор, в данном разделе эта перспектива явно не прослеживается. |
It was a matter of concern that while the world economy was on its way to broad-based recovery, with few exceptions, the least developed countries had not been able to share the fruits of that expansion. |
Вызывает беспокойство то обстоятельство, что, хотя мировая экономика, за редкими исключениями, вступила в полосу общего оживления, наименее развитые страны оказались не в состоянии воспользоваться плодами этого роста. |
It noted that while financial stabilization had usually been relatively successful in the short term, the underlying economic trends had not been reversed and the positive effects of adjustment in terms of growth were sluggish. |
В нем отмечается, что, хотя в краткосрочном плане усилия по обеспечению финансовой стабилизации обычно были сравнительно успешными, кардинально изменить динамику основополагающих тенденций развития экономики не удалось и позитивный эффект перестройки в плане повышения темпов экономического роста проявляется весьма вяло. |
He pointed out, however, that while the overall result of the Uruguay Round in these specific areas was unequivocally positive, there might be many pitfalls facing the actual translation of the commitments into concrete trading opportunities. |
Вместе с тем он указал, что, хотя общие итоги Уругвайского раунда в этих конкретных областях, вне всякого сомнения, являются позитивными, на пути практического воплощения обязательств в конкретные торговые возможности может возникнуть множество проблем. |
Referring again to the secretariat's documentation, he said that while the move towards greater global trade liberalization was welcomed, there was a risk of increased aggravation of the LDCs' precarious economic situation. |
Вновь обратившись к документации, подготовленной секретариатом, оратор отметил, что, хотя продвижение к еще большей либерализации глобальной торговли можно только приветствовать, нельзя забывать о риске ухудшения и без того тяжелого экономического положения НРС. |
For example, while elephants may be globally endangered, in a particular country, such as Zimbabwe for example they may exceed the sustainable number of herds and endanger other species. |
Например, хотя в масштабах планеты слонам угрожает исчезновение, в отдельных странах, например в Зимбабве, их число может превышать допустимую норму и они могут создавать угрозу для других видов. |
Entrepreneurs point out that, while they may not comply with all the labour regulations, they help to develop human resources by engaging and training often uneducated and unskilled workers who would otherwise not have found employment. |
Предприниматели говорят, что, хотя они не могут соблюсти все трудовые нормы, они помогают развивать людские ресурсы, нанимая и обучая часто необразованных и неквалифицированных работников, которые в противном случае не нашли бы себе работу. |
The experience with growth triangles in South-East Asia indicates that, while the political aspect has not always been easy, it has not proved to be a real obstacle. |
Как показывает опыт развития "треугольников роста" в Юго-Восточной Азии, хотя решение политических вопросов всегда требовало определенных усилий, они не являются непреодолимым препятствием. |
One representative expressed concern that while achieving equality between men and women was essential, it should not deprive women of their femininity and their role as mothers. |
Один из представителей высказал озабоченность в отношении того, что, хотя достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение, при этом женщины не должны лишаться своей женственности и не должны ущемляться их права матерей. |
These reforms, while promising greater efficiency in financial services, also pose new policy challenges, particularly in relation to the maintenance of macroeconomic stability in the face of volatile international capital flows. |
Хотя эти реформы сулят повышение эффективности финансовых услуг, они тем не менее ставят новые задачи в области политики, в частности задачи, связанные с поддержанием макроэкономической стабильности вопреки непостоянству международных потоков капитала. |
Many delegations expressed support for the programme, while others considered that the programme did not fully reflect views expressed in various forums, in particular as regards subprogramme 1.3, Disarmament. |
ЗЗ. Хотя многие делегации заявили о своей поддержке программы, другие делегации отметили, что в программе не отражены полностью мнения, высказанные на различных форумах, в частности по подпрограмме 1.3 "Разоружение". |
However, while direct foreign investment in developing countries was growing by about 20 per cent annually, much of it went to only a dozen countries. |
В то же время, хотя объем прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах увеличивается ежегодно примерно на 20%, основная их часть приходится лишь примерно на десяток стран. |
Though the Uruguay Round Agreements had improved the world trade environment and would promote commodity trading, developing countries were still facing considerable difficulties in their commodity exports, while the expected goals of reducing tariffs and non-tariff barriers were yet to be reached. |
Хотя соглашения Уругвайского раунда улучшили мировую торговую среду и будут содействовать торговле сырьевыми товарами, развивающиеся страны все еще сталкиваются со значительными трудностями в своем сырьевом экспорте, в то время как ожидавшиеся цели снижения тарифов и нетарифных барьеров пока что не достигнуты. |
Although the situation varies according to different services sectors, developed country firms dominate world trade in services, while most developing countries have not been able to build up a productive and competitive capacity, or to overcome barriers to entry to world markets. |
Хотя положение является неодинаковым в различных секторах услуг, фирмы развитых стран господствуют в мировой торговле услугами, тогда как большинству развивающихся стран не удается наращивать производственный потенциал и конкурентоспособность или же преодолеть барьеры для доступа на мировые рынки. |
Charging clients market interest rates in order to recover the cost of each loan would help financial institutions become self-sufficient, while still offering credit below the price of informal money lenders. |
Взимание с клиентов процентов по рыночной ставке в целях компенсирования издержек по каждому кредиту могло бы помочь финансовым учреждениям перейти на самоокупаемость, хотя при этом стоимость предлагаемых кредитов оставалась бы ниже стоимости кредитов неофициальных ссудодателей. |
The fourth, environmental protection and regeneration, while not a specific commitment, was identified as one of the principles of the framework for action (para. 26). |
В-четвертых, задача охраны и восстановления окружающей среды, хотя и не воплощенная в отдельное обязательство, тем не менее была выделена в качестве одного из принципов основы для действий (пункт 26). |
The same representative pointed out that, while draft article 14 dealt with the need to take appropriate measures to prevent the risk of transboundary harm, the situation when harm actually occurred was unclear. |
Этот же представитель подчеркнула, что, хотя в проекте статьи 14 речь идет о необходимости принимать меры для предотвращения риска трансграничного ущерба, ситуация, когда ущерб фактически нанесен, является неясной. |
The prevailing view was that, while such an agreement might rarely exist in practice, the draft Convention should not limit party autonomy in that respect. |
Большинство высказалось за то, что, хотя на практике такое соглашение встречается редко, в проекте конвенции не следует ограничивать автономию сторон в этом отношении. |
The concern was expressed that the notion "not objectively justifiable", while not objectionable in itself, would not be universally understood as dealing with obstacles that might be encountered by service providers. |
Было высказано опасение, что понятие "не являются объективно оправданными", хотя само по себе и не вызывает возражений, не будет пониматься во всех странах как направленное на устранение препятствий, с которыми могут столкнуться поставщики услуг. |
Moreover, while all means of action are featured, less attention is paid to standard-setting and the application and monitoring of international instruments, since a separate paper has been prepared for the Preparatory Committee on that subject. |
Точно так же, хотя в настоящей записке упомянуты все практические меры, вопросам установления стандартов, а также применения международных документов и контроля за ними уделено меньшее внимание, поскольку по этой теме для Комитета был подготовлен отдельный документ. |
Experience over the past two decades has shown that while agrarian reform is potentially a powerful instrument to be used in striving for more equitable growth and poverty reduction, it is not a panacea. |
Опыт последних двух десятилетий показывает, что, хотя аграрная реформа потенциально является мощным средством достижения более справедливого роста и сокращения бедности, это не панацея. |