Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
UNMEE protested about this matter, explaining to the Eritrean authorities that, while that particular location is their sovereign territory, it would be unwise to deploy so close to the boundary as this could be interpreted as a provocation. МООНЭЭ заявила в этой связи протест, разъяснив эритрейским властям, что, хотя этот конкретный пункт и находится в пределах их суверенной территории, было бы неразумно осуществлять развертывание столь близко от границы, поскольку это может быть воспринято как провокация.
In practice, no sanctions have been applied up to now, while OAS resolution 1080 has been applied in the cases of Haiti, Peru, Guatemala and Paraguay. На практике до настоящего момента санкции еще не применялись, хотя резолюция 1080 ОАГ все же была применена в случаях Гаити, Перу, Гватемалы и Парагвая.
In addition, while resulting in a shorter delivery time, peacekeeping missions may not be in a position to accept the equipment on such a reduced timeline. Кроме того, хотя это и приводит к более короткими срокам доставки, миротворческие миссии не всегда могут быть в состоянии принять оборудование в столь короткие сроки.
Accordingly, while it was not possible to comply with the request of numerous delegations which wished to move the paragraphs in question, on the other hand, their opinion should be taken into account. Поэтому согласиться с требованием многих делегаций переместить эти пункты не представляется возможным, хотя при этом их мнения обязательно должны быть учтены.
The Chairman said that, while there were some differences, most delegations were in favour of the draft article, which filled a gap in international law. Председатель говорит, что, хотя и имеются некоторые различия во мнениях, однако большинство делегаций склоняется в пользу данного проекта статьи, который заполняет пробел в международном праве.
Again, while it is recognized that stabilization and adjustment measures may have temporary adverse effects on the poor, so far little attention has been given to social impact analysis. Кроме того, хотя признается, что меры стабилизации и перестройки могут оказывать краткосрочное негативное воздействие на положение бедноты, до сих пор уделялось мало внимания соответствующему анализу социальных последствий.
Some experts argued that, while the drive for certification had initially been motivated by concern over deforestation in tropical areas, it had increasingly become a marketing tool used mainly by developed-country producers and retailers. Некоторые эксперты утверждали, что, хотя изначально стремление к сертификации было вызвано беспокойством по поводу обезлесения в тропических районах, она все больше превращалась в средство маркетинга, используемое главным образом производителями и розничными торговцами из развитых стран.
Statistics show that while SMEs generate most of a nation's GDP and employ most of the labour force, they receive only a fraction of the loanable funds. Статистические данные свидетельствуют о том, что, хотя МСП производят большую часть ВВП и обеспечивают занятость для большей части рабочей силы, они получают лишь незначительную долю заемных средств.
In conclusion, while the task of the Committee was onerous, it was rewarding and had made a difference in the lives of many women. В заключение оратор говорит, что, хотя задача Комитета является весьма трудной, эта работа не пропадет даром и будет способствовать улучшению положения многих женщин.
Paragraph 2 addressed the special situation in which a transaction was structured in such a way that the rights of the assignee or financier were secured, while the flow of payment continued as before the assignment. В пункте 2 рассматривается особая ситуация, когда сделка оформляется таким образом, чтобы обеспечить права цессионария или финансиста, хотя платежи продолжают производиться по-прежнему, как и до уступки.
In concluding, he pointed out that while Ukraine still had some way to go in combating racial discrimination, it could nevertheless pride itself on being one of the few countries of the former Soviet Union that was free from inter-ethnic conflicts. В заключение г-н Середа отмечает, что, хотя Украине еще предстоит продвинуться вперед в области борьбы против расовой дискриминации, она может гордиться тем, что является одной из немногих стран бывшего Советского Союза, которая свободна от межэтнических конфликтов.
It was observed that while there could be short-term costs arising from a reduction in defence spending, in the long run the economic implications would be positive. Было отмечено, что, хотя сокращение военных расходов в краткосрочном плане может приводить к увеличению затрат, в долгосрочной перспективе оно оказывает положительное воздействие на экономическое положение страны.
It concluded that while article 35 CISG addressed the seller's obligation with respect to the conformity of the goods, the Convention did not address the disclaimer of this obligation. Суд установил, что, хотя статья 35 КМКПТ касается обязательства продавца обеспечить соответствие товара, в Конвенции ничего не говорится об ограничении ответственности.
Information obtained for the present report indicates that while most of the straddling fish stocks are generally well studied, knowledge about some of them and many highly migratory fish stocks is uncertain. Информация, поступившая к настоящему докладу, показывает, что, хотя большинство трансграничных рыбных запасов в целом хорошо изучено, о некоторых из них и обо многих запасах далеко мигрирующих рыб известно не так много.
As a result, while the diet of thousands of displaced people was disrupted, the nutritional status of the majority was not seriously threatened. В результате, хотя снабжение продовольствием тысяч перемещенных людей было нарушено, обеспеченность питанием большинства людей не подвергалась серьезной угрозе.
In many cases, while authorization was granted, IDF bombed roads which, due to the advance notification process, it knew were to be used by the convoys. Во многих случаях, хотя разрешение и давалось, ИСО наносили воздушные удары по дорогам, которые, как им было известно в силу применения процедуры предварительного уведомления, должны были использоваться конвоями.
Mr. KJAERUM said that, while he welcomed the proposal to strengthen and coordinate follow-up procedures, additional resources and assistance were required to carry out effective follow-up. Г-н КЬЕРУМ говорит, что, хотя он приветствует предложение об укреплении и координации процедур последующих мер, для их эффективного осуществления требуются дополнительные ресурсы и помощь.
Mr. AVTONOMOV said that, while the State party Government should certainly be reminded of its obligations under the Convention, it was difficult to assess the situation of the Lao Hmong on the basis of information received to date. Г-н АВТОНОМОВ говорит, что, хотя правительству государства-участника, несомненно, следует напомнить о его обязательствах по Конвенции, трудно оценивать положение лаосских хмонгов на основе информации, которая была получена до сих пор.
Ms. JANUARY-BARDILL suggested that the phrase "while being aware that such situation originates in multiple factors" in the first sentence of the concern part was unnecessary and should be deleted. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает в первом предложении части, в которой выражается озабоченность, исключить фразу "хотя и осознавая, что к возникновению такой ситуации приводят многие факторы".
However, it remains concerned that, while the Convention may be considered and taken into account in order to assist courts to resolve uncertainties or ambiguities in the law, it cannot be used by the judiciary to override inconsistent provisions of domestic law. Вместе с тем у него продолжает вызывать обеспокоенность тот факт, что, хотя положения Конвенции могут рассматриваться и учитываться в целях содействия судам в преодолении неточностей или неясностей, содержащихся в законе, они не могут использоваться судами для отмены действия противоречивых положений внутреннего права.
The agreement reached at Sun City, while an important step, is not yet an all-inclusive one, which is why I have decided to appoint a Special Envoy to assist the parties. Соглашение, достигнутое в Сан-Сити, хотя и явилось важным шагом, еще не носит всеохватного характера, вследствие чего я решил назначить специального посланника для оказания помощи сторонам.
One delegation noted one seeming anomaly in the annual report and the statistical overview: while regular income had increased 5.1 per cent, programme expenditures were down 29 per cent. Одна из делегаций отметила одно явное несоответствие в ежегодном докладе и статистическом обзоре: хотя объем регулярных поступлений увеличился на 5,1 процента, расходы по программам сократились на 29 процентов.
Although there were good reasons for drafting an instrument to protect the staff of humanitarian intergovernmental and non-governmental organizations not formally linked to the United Nations, in-depth consideration would have to be given to ways of granting them adequate protection while maintaining their independence. Хотя существуют достаточные основания для разработки документа о защите сотрудников гуманитарных межправительственных и неправительственных организаций, не имеющих формальных связей с Организацией Объединенных Наций, следует в деталях рассмотреть вопрос о предоставлении им надлежащей защиты при сохранении их независимости.
In short, although globalization offers enormous potential for human development in the twenty-first century, its current benefits are unevenly distributed while its costs are concentrated among the poorest and most vulnerable. Короче говоря, хотя глобализация открывает колоссальные возможности в плане развития человеческого потенциала в XXI веке, ее блага в настоящее время распределяются неравномерно, а ее издержки преимущественно несут самые бедные и уязвимые страны.
The Committee, while not mentioning any particular writs (such as habeas corpus or amparo), declares that the legal means to challenge the lawfulness of a detention is essential to protect non-derogable rights. Хотя Комитет не упомянул каких-либо конкретных процедур, например хабеас корпус или ампаро, он признал, что для защиты прав, не допускающих отступления, необходимы юридические средства оспаривания законности задержания.