The SPT further notes that while the authorities have accepted that donors finance training for judges, prosecutors, and law enforcement officers, no sufficient state funding is budgeted to ensure sustainable and systematic training on human rights. |
ППП отмечает далее, что, хотя власти согласились с тем, что доноры будут финансировать профессиональную подготовку судей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов, достаточных государственных ассигнований на цели обеспечения устойчивой и систематической подготовки по правам человека в бюджете не предусмотрено. |
Patients who could function well in an appropriate setting had been classified as incapable and put under guardianship, while such guardians often did not act in the interest of the patients towards protecting their rights. |
Больные люди, неспособные к нормальной жизни в соответствующей среде, объявлялись недееспособными, и над ними устанавливалась опека, хотя опекуны часто ничего не делают для защиты прав этих людей. |
The author also considers that, while the issue of the right to a fair trial was held inadmissible by the European Court of Human Rights, it should be considered admissible by the Committee in compliance with its jurisprudence. |
Автор также считает, что, хотя вопрос о праве на справедливое судебное разбирательство был признан неприемлемым Европейским судом по правам человека, Комитету следует признать его приемлемым в соответствии со своей практикой. |
The third group of provisions is composed of those paragraphs that, while not referring explicitly to forests, refer to natural resources, and thus implicitly to forests. |
Третья группа пунктов содержит положения, которые, хотя и не имеют непосредственного отношения к лесам, касаются природных ресурсов и опосредованно лесов. |
The use of wood for domestic heating is promoted as part of the climate policy in the EU, including in Germany, while it has led to negative implications for air quality. |
Хотя использование древесины для бытового отопления поощряется в рамках климатической политики ЕС, включая Германию, оно привело к отрицательным последствиям для качества воздуха. |
It was noted that while the work UNCITRAL had done to date had addressed some of the issues to some extent, neither of those texts included recommendations on specific intellectual property issues in insolvency. |
Было отмечено, что, хотя в рамках проделанной ЮНСИТРАЛ работы некоторые вопросы уже были урегулированы в определенной степени, ни один из этих текстов не содержит рекомендаций по конкретным вопросам, касающимся интеллектуальной собственности в контексте несостоятельности. |
The presentation highlighted that while corporate vehicles played an essential role in the global economy, they could also facilitate the use of proceeds of crime if transparency was not ensured when an entity was established and/or in the entity structure and governance. |
Выступавший отметил, что, хотя корпоративные структуры играют существенную роль в мировой экономике, они могут также использоваться для легализации доходов от преступной деятельности, если процесс создания юридического лица и/или его структура и руководство недостаточно прозрачны. |
In addition, it was suggested that while the entire list was of interest, the first three mechanisms might be of particular importance in the context of MSMEs. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что, хотя данный перечень и представляет интерес в целом, особое значение в контексте ММСП, возможно, имеют первые три механизма. |
Some automatic identification and data collection technologies, while potentially highly useful for enhancing national stockpile management, have limited use for weapon identification across borders. |
Хотя некоторые технологии автоматической идентификации и сбора данных потенциально могут значительно повысить эффективность управления национальными запасами, их нельзя широко применять для целей трансграничной идентификации оружия. |
In addition, while many countries report a substantial increase in their public investments to manage disaster risk, the level continues to be low compared to the vision proposed by the Hyogo Framework for Action. |
Кроме того, хотя многие страны сообщают о значительном увеличении объемов государственного финансирования на цели смягчения опасности бедствий, его размеры по-прежнему невелики по сравнению с уровнем, предусмотренным Хиогской рамочной программой действий. |
The representative said that while the recent economic performance had been good, it needed to be accompanied by effective State policies, since operator or market development without appropriate regulation often led to significant lags. |
Представитель этой страны заявил, что, хотя в последнее время достигнуты хорошие экономические показатели, они должны сопровождаться проведением эффективной государственной политики, поскольку расширение деятельности операторов или развитие рынка без надлежащего регулирования может зачастую становиться причиной возникновения значительных задержек. |
European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that while there were no criminal laws that prohibit private religious gatherings in an individual's home, Christians were consistently targeted in these situations. |
Европейский центр по вопросам права и правосудия (ЕЦПП) отметил, что, хотя в уголовном законодательстве не содержится запрета на проведение частных религиозных собраний на дому, христиане неизменно становятся объектами притеснений в таких случаях. |
It stated that while the 2011 election was technically well-administered, the absence of opposition candidates and of a vibrant political discourse resulted in a non-competitive environment. |
Оно отметило, что, хотя в 2011 году выборы были технически организованы хорошо, отсутствие оппозиционных кандидатов и динамичных политических дискуссий обусловили отсутствие конкуренции. |
Furthermore, while a number of new schools have been built and existing schools refurbished, the fact remains that there are not enough schools to accommodate all the children of school age. |
С другой стороны, хотя в стране было построено или отремонтировано несколько школ, школьная инфраструктура по-прежнему не соответствует количеству детей школьного возраста. |
Furthermore, while substantial steps had been taken in recent years to combat money laundering and terrorist financing, San Marino, which joined CoE-GRECO in 2010, had yet to strengthen its anti-corruption instruments. |
Кроме того, хотя за последние годы приняты серьезные меры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, Сан-Марино, которое присоединилось к ГГПК-СЕ в 2010 году, еще предстоит укрепить свои антикоррупционные механизмы. |
CoE-ECSR affirmed that while access to health care services at the primary level is assured to all citizens, access is limited at the secondary and tertiary levels. |
ЕКСП СЕ подтвердил, что, хотя доступ к услугам здравоохранения на базовом уровне гарантируется всем гражданам, доступ ко второму и третьему уровням является ограниченным. |
It underscored that while policy implementation oversight was vested in the National Domestic Violence Oversight Committee, in order to carry out its functions it should be provided with the necessary resources. |
В нем подчеркивается, что, хотя политика надзора за ходом осуществления поручена Национальному комитету по надзору за случаями бытового насилия, для выполнения его функций ему следует предоставить необходимые ресурсы. |
UNCT noted that while the Constitution provided for freedom of expression, there was an upsurge in hate speech, religious intolerance, negative ethnicity and stereotyping reported in the media. |
СГООН отметила, что, хотя Конституция предусматривает свободу выражения мнений, имел место всплеск мотивированных ненавистью высказываний, религиозной нетерпимости, отрицательной этнической принадлежности и распространения стереотипов, о которых сообщается в средствах массовой информации. |
It indicated that while the 2010 Kenyan Constitution substantially improved protection from discrimination, there was a significant need for legal reform in some areas concerning for example women, ethnic groups, persons with disabilities, etc. |
Оно указало, что, хотя кенийская Конституция 2010 года существенно улучшила защиту от дискриминации, ощущается значительная необходимость правовой реформы в некоторых областях, касающихся, например, женщин, этнических групп, инвалидов и т.д. |
ADL also noted that while the stated aim of the 2009 Decree on Association is to provide a legal basis for the establishment of non-profit associations (NPAs), in practice, it was used as control mechanism to rein in civil society. |
СДЛ также отметил, что, хотя декларированной целью закона об ассоциации 2009 года является создание законодательной основы для формирования не коммерческих ассоциаций (НКА), на практике он используется как механизм контроля за гражданским обществом. |
It was further reported that, while some people had received compensation, it was unclear what criteria had been used to select these people and not others who had registered. |
Сообщалось также, что хотя некоторые лица получили компенсацию, было неясно, какие критерии использовались для отбора именно этих, а не других лиц из числа зарегистрировавшихся. |
Lastly, while the efforts of OIOS to measure the impact of its work on its clients were welcome, the Office should redouble its efforts to strengthen its effectiveness. |
В заключение оратор отмечает, что, хотя усилия УСВН по оценке воздействия его работы на своих клиентов следует приветствовать, Управление в то же время должно удвоить свои усилия с целью повысить эффективность своей деятельности. |
Ms. Guo Zhiqi (China) said that, while overall the financial situation of the Organization was sound, it had deteriorated when compared with the same period in 2013. |
Г-жа Гуо Чжици (Китай) говорит, что, хотя в целом финансовое положение Организации является удовлетворительным, оно ухудшилось по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
So, while the process offered benefits in terms of consensus among Member States, when judged against international best practice criteria, the United Nations regular budget provided limited value as a management tool at a strategic and operational level. |
Поэтому, хотя преимущество процесса заключается в достижении консенсуса между государствами-членами, если его оценить с учетом критериев передового международного опыта, значение регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в качестве инструмента управления на стратегическом и операционном уровне ограничено. |
Lastly, while staff wished the new United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) every success, it was not clear why the decision had been taken to establish a new mission. |
И последнее, хотя персонал желает всяческого успеха новой Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ), совершенно не понятны причины, почему было принято решение создать новую миссию. |