Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Overall, therefore, while satisfactory progress has been made and in some cases the progress has been very significant, there is no room for complacency. Хотя в целом прогресс был удовлетворительным, а в ряде случаев - весьма существенным, нет никаких оснований для удовлетворенности достигнутыми результатами.
In the secretariat's view, while the current situation provides useful additional funds for core activities through the voluntary contributions to the Trust Fund, the lack of information on the needs of the programme centres is a barrier to effective allocation of funding. По мнению секретариата, хотя нынешняя процедура позволяет получать необходимое дополнительное финансирование на основные виды деятельности в рамках добровольных взносов в Целевой фонд, отсутствие информации о потребностях программных центров является препятствием на пути эффективного распределения средств.
Moreover, while Spain had drawn attention to two possible scenarios for achieving compliance, there was no indication as to what measures would be taken to achieve this end or, indeed, if there was any intention to take such steps. Кроме того, хотя Испания привлекла внимание к двум возможным сценариям действий по обеспечению соблюдения, в полученной информации не указывалось, какие меры будут приняты для достижения этой цели или существуют ли действительно какие-либо намерения по принятию таких мер.
The view was expressed that, while the participation of experts in the work of the Conference was desirable, the Conference should also be attended by high-level government representatives, who would manifest the strong commitment of States parties to address the serious threat of transnational organized crime. Было высказано мнение о том, что, хотя участие экспертов в работе Конференции является желательным, на ней должны также присутствовать представители правительств высокого уровня, которые будут символизировать глубокую приверженность государств - участников задаче устранения серьезной угрозы со стороны транснациональной организованной преступности.
She noted that while the agencies might have different rates for cost recovery due to different mandates and cost structures, the methodology had been harmonized. Она отметила, что, хотя учреждения могут иметь разные ставки возмещения расходов в связи с разными мандатами и структурой расходов, методология была согласована.
It was noted that while the proposed recommendations were good, there was a need to prioritize them, beginning with improving links between regional and national programmes and meeting the criteria laid out in the report, notably in paragraph 52. Было отмечено, что, хотя предложенные рекомендации являются полезными, необходимо установить их приоритетность и начать с улучшения увязки региональных и национальных программ и выполнения критериев, изложенных в докладе, в частности в пункте 52.
The assessment in the LSMS report on living standards concluded that in Bosnia and Herzegovina, about 170,000 people earn their income in the grey market, while they are officially listed as employed, mainly in public companies. По оценке, данной в докладе ИКОУЖ по уровню жизни, около 170000 человек в Боснии и Герцеговине зарабатывают свои доходы на "сером" рынке, хотя официально они считаются занятыми в основном в государственных компаниях.
From about the age of eight this is replaced by an intensive form of communication that serves to negotiate the rules, while in conflict situations both sides look for a win-win resolution. Примерно с восьмилетнего возраста такой контроль заменяется активным общением, позволяющим согласовывать правила поведения, хотя в конфликтных ситуациях обе стороны стремятся оставить за собой последнее слово.
Hence, while an overall framework for encouraging the Millennium Development Goals is maintained, the weights given to the various elements that make up good governance reflect donor preference. Таким образом, хотя общая основа содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохраняется, веса, придаваемые различным элементам благого правления, отражают предпочтения доноров.
However, while these technologies score high marks in terms of employment creation in the construction and infrastructure sector, they may not always be the most efficient technologies. Вместе с тем, хотя такие технологии приносят весомую отдачу с точки зрения создания рабочих мест в строительстве и секторе инфраструктуры, они не всегда являются наиболее эффективными.
The Danish youth organization Nature and Youth suggests that while strong efforts have been made towards sustainable energy use, a change in Government has brought about a refocusing of resources. Организация датской молодежи «Природа и молодежь» считает, что, хотя для обеспечения устойчивого энергопользования прилагаются значительные усилия, смена правительства вызвала переориентировку ресурсов.
Finally, youth in Denmark report that while it is relatively easy to obtain financial support for projects on policy advocacy, if a project concerns actions to directly reduce energy consumption, which in the long run will save money, funds are limited. Наконец, молодежь в Дании сообщает, что хотя относительно несложно получить финансовую помощь на проекты пропаганды политики, если они предусматривают меры по непосредственному сокращению энергопотребления, что в долгосрочной перспективе принесет денежную экономию, объем финансовых ресурсов ограничен.
These responses reveal that, while there is a range of views and it is difficult to draw firm conclusions given the relatively small number of responses, the most common assessment is "moderate". Эти ответы свидетельствуют о том, что, хотя были высказаны различные мнения и в настоящее время представляется затруднительным сделать определенные выводы с учетом относительно небольшого количества представленных ответов, наиболее типичной оценкой является сдержанная оценка.
It is noted that, while the international arrangement has no implementation mechanism, the provision of financial, technical and scientific resources and capacity-building is critical for progress to be made towards achieving the goal of sustainable forest management. Отмечается, что, хотя в международном соглашении механизм осуществления не предусмотрен, предоставление финансовых, технических и научных ресурсов и создание потенциала имеют важнейшее значение для обеспечения прогресса в направлении устойчивого лесопользования.
With reference to UNOPS, while the Office had made considerable efforts to address the concerns raised by the Board, it might require more time and additional resources to fully implement the Board's recommendations. Что касается ЮНОПС, хотя Управление принимает активные меры по решению проблем, указанных Комиссией, ему могут потребоваться дополнительное время и дополнительные ресурсы для выполнения рекомендаций Комиссии в полном объеме.
Nevertheless, while author departments should be held accountable for failing to meet deadlines for the submission of documents, the Department must take further steps to establish an effective mechanism for cooperation with those departments. Тем не менее, хотя ответственность за несоблюдение сроков представления документации должны нести департаменты, готовящие документы, Департаменту следует принять дальнейшие меры и создать действенный механизм сотрудничества с ними.
Haiti was at a critical juncture and while responsibility to ensure the country's progress lay primarily with its leadership and people, the sustained assistance of the international community, through MINUSTAH, was indispensable for progress. Гаити переживает важный исторический момент, и, хотя основная ответственность за движение этой страны по пути прогресса ложится на руководство и народ, необходимым условием такого продвижения является постоянная помощь, оказываемая международным сообществом по линии МООНСГ.
The use of protocols for gender-based violence, while less advanced than for other reproductive health services, has greatly expanded, particularly in the last two years. Масштабы применения протоколов в отношении насилия по признаку пола хотя и отстают от масштабов применения других услуг по охране репродуктивного здоровья, значительно возросли, особенно за последние два года.
Accordingly, persons under the jurisdiction of the Salvadoran State enjoy the benefit of a system which, while not perfect, does seek to realize the constitutional guarantees as effectively as possible and to ensure observance of democratic rights and freedoms. С учетом сказанного выше, лица, находящиеся под юрисдикцией Сальвадорского государства, пользуются системой, которая, хотя и несовершенна, тем не менее направлена на реализацию конституционных гарантий самым эффективным образом и на обеспечение соблюдения демократических прав и свобод.
However, while private sector service providers can be made more accountable for providing good service at reasonable cost, they generally cannot bear the burden of subsidizing consumers, which remains a public responsibility. При этом, хотя и можно повысить ответственность обслуживающих предприятий частного сектора за предоставление качественных услуг по разумным ценам, они, как правило, не могут обеспечивать субсидирование потребителей, что по-прежнему остается обязанностью государства.
Lastly, he emphasized that, while Zambia was a least developed country with a weak economy and a huge debt burden, it remained current with the payment of its regular budget assessments. Наконец, он особо отмечает, что, хотя Замбия является наименее развитой страной со слабой экономикой и огромным бременем задолженности, она по-прежнему соблюдает сроки выплаты своих взносов в регулярный бюджет.
Mr. Grey-Johnson (Gambia) stressed that while the ultimate aim of all science was the well-being of mankind, the pursuit of science must be based on absolute respect for human life. Г-н Грей-Джонсон (Гамбия) подчеркивает, что, хотя конечная цель любой науки состоит в повышении уровня благосостояния человечества, научная деятельность должна опираться на принцип абсолютного уважения человеческой жизни.
Second, the original text, which had been circulated a few months earlier, was already well known to the Committee, while the Honduran proposal had first come to the attention of delegations that morning. Во-вторых, первоначальный текст, который был распространен несколько месяцев тому назад, уже хорошо известен членам Комитета, хотя предложение Гондураса было доведено до сведения делегаций этим утром.
Turning to draft article 15, he said that, while organizations might be held responsible when they issued binding decisions, it was doubtful if that was also true in the case of authorizations and recommendations. Обращаясь к проекту статьи 15, оратор говорит, что хотя организации могут быть признаны ответственными в случае принятия ими обязательных решений, вызывает сомнение справедливость этого утверждения в отношении разрешений и рекомендаций.
The legal norms adopted should make sense to those working with aquifers at a practical level and, while much remained to be done, the Working Group on Transboundary Groundwaters had already made considerable progress. Принятые правовые нормы должны быть понятны для тех, кто на практике имеет дело с водоносными горизонтами, и, хотя многое еще нужно сделать, Рабочая группа по трансграничным грунтовым водам уже достигла значительного прогресса.