Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It was found that while no-take fishery reserves are likely to be a protective management tool that enhances yields, there are crucial gaps in knowledge that impede their effective use. Было обнаружено, что, хотя не промысловые заповедники могут стать инструментом защиты, который позволит повысить уловы, их эффективному использованию препятствуют существенные пробелы в знаниях.
At the IMO meeting on the Straits of Malacca and Singapore, held in Kuala Lumpur in September, it was acknowledged that while littoral States retain primary responsibility, the international community should also support such efforts given the importance of the Straits. На совещании ИМО по Малаккскому и Сингапурскому проливам, состоявшемся в Куала-Лумпуре в сентябре месяце, было признано, что, хотя прибрежные государства и несут основную ответственность, однако, учитывая важность этих проливов, международное сообщество также должно поддерживать их усилия.
Indeed, while it is generally agreed that Article 24 of the Charter confers on the Security Council primary responsibility in this area, that responsibility is not exclusive. Более того, хотя общепризнанно, что статья 24 Устава возлагает на Совет Безопасности главную ответственность в этой области, эта ответственность не является исключительной.
The view was expressed that, while that arrangement would enable the Subcommittee to carry out its work as scheduled, that solution should not set a precedent for future elections. Было высказано мнение, что хотя эта договоренность позволит Комитету проводить работу согласно плану, это решение не должно создавать прецедента для будущих выборов.
Mr. Pereyra (Observer for Peru) said that while his country had always defended the right of peoples to self-determination, the present case differed from that of most other Non-Self-Governing Territories. Г-н Перейра (наблюдатель от Перу) говорит, что хотя Парагвай всегда защищал право народов на самоопределение, данный случай отличается от множества других дел о несамоуправляющихся территориях.
However, while this understanding has widened, poverty eradication policies have not been substantially transformed, partly because the structural causes of poverty are still not being adequately addressed. Однако, хотя такое понимание расширилось, стратегии искоренения нищеты не претерпели значительных изменений, отчасти из-за того, что меры, принимаемые в целях устранения структурных причин нищеты, все еще неадекватны.
And while I look forward to resting my shoulder from those stubborn rocks in the next phase of my life, I know I shall miss the mountain. И хотя я надеюсь отдохнуть от этой изнурительной работы и не поднимать больше эти тяжелые камни на следующем этапе моей жизни, я знаю, что этой вершины мне будет не хватать.
The Senior Nutritionist reported that while nutritional surveys using standards and indicators as well as the existing health information system in the Field were now bringing in information, more work was required to improve the quality of analysis. Старший сотрудник по питанию сообщил, что, хотя обследование питания, проводимое с использованием стандартов и показателей, а также имеющаяся система санитарной информации на местах в настоящее время позволяет получать информацию, предстоит проделать дополнительную работу по повышению качества анализа.
The Controller commented that while UNHCR believed that the programmed activities under the proposed 2007 budget should be fundable, this did not include the Operational Reserve of some $90 million. Контролер отметил, что хотя УВКБ считает, что деятельность по программам, согласно предлагаемому бюджету 2007 года, должна быть финансируемой, сюда не включается Оперативный резерв в размере примерно 90 млн. долларов.
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) said that while economic and political ties had led the world along the path of globalization and unity in justice and peace, new conflicts had also arisen. Г-н Севиллья Сомоса (Никарагуа) говорит, что, хотя экономические и политические связи привели мир на путь глобализации и единства во имя мира и справедливости, возникают и новые конфликты.
In any event, the Committee had just decided that the annual report of the Peacebuilding Commission would be referred directly to the plenary Assembly, while a number of related issues had already been allocated to subsidiary committees. В любом случае Комитет только что принял решение о том, чтобы доклад Комиссии по миростроительству передавался для рассмотрения непосредственно на пленарных заседаниях Ассамблеи, хотя ряд связанных с ее работой вопросов уже был передан вспомогательным комитетам.
Finally, it should be recognized that, while official donor assistance was an appropriate and useful spur to economic development, it was more useful to focus on issues such as obstacles to business formation, growth and competition. Наконец, следует признать, что, хотя официальная помощь доноров является наиболее подходящим и эффективным средством содействия экономическому развитию, полезнее было бы сосредоточить усилия на таких проблемах, как препятствия на пути формирования бизнеса, экономического роста и конкуренции.
The report revealed that, while yearly contributions for development cooperation had risen steadily over the past five years, the pattern for core resources had not been so favourable. Из доклада явствует, что хотя объем ежегодных взносов на сотрудничество в области развития в течение последних пяти лет стабильно увеличивался, структура основных ресурсов была не столь благоприятной.
It was noted that while scientific knowledge is limited, nonetheless there is currently sufficient evidence of impacts, in particular in relation to seamounts and cold water coral reef ecosystems. Было отмечено, что, хотя объем научных знаний носит ограниченный характер, в настоящее время все же достаточно доказательств оказываемого воздействия, в частности применительно к подводным горам и экосистемам холодноводных коралловых рифов.
Although some 32 LDCs are currently members of the WTO, only two have joined it since the adoption of the Brussels Programme of Action, while 10 remain at various stages of accession. Хотя в настоящее время около 32 НРС являются членами ВТО, лишь две страны присоединились к этой организации со времени принятия Брюссельской программы действий, и 10 стран находятся на различных этапах процесса присоединения.
The first meetings of the Human Rights Council, while constructively directed, have confirmed the different dispositions of various countries and groups regarding its agenda, structures and working methods. Первые заседания Совета по правам человека, хотя они и проходили в конструктивном духе, подтвердили разные позиции различных стран и групп в отношении его повестки дня, структуры и методов работы.
Indeed, while the report of the Secretary-General observes some positive signs in the reduction of global poverty, it sums up the situation for the majority by noting that the ongoing levels of human deprivation remain staggering. И действительно, хотя в докладе Генерального секретаря приводится ряд положительных признаков в области сокращения нищеты во всем мире, применительно к ситуации в большинстве стран отмечается, что масштабы человеческих лишений сегодня остаются ужасающими.
I would like to add, however, that while this projected date for the completion of trials is a noteworthy achievement, the Tribunal is not content to accept that date as final. Однако я хотел бы добавить, что, хотя определение срока завершения судебных процессов и является важным достижением, Трибунал не согласен признавать этот срок окончательным.
We tend to believe that migrants are men, while the United Nations Population Fund and others remind us firmly that half of the migrants are women. Мы склонны полагать, что мигрантами являются мужчины, хотя Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и другие авторитетно напоминают нам о том, что половину мигрантов составляют женщины.
And while the highest percentage of existing reactors is in North America and Western Europe, recent expansion has been primarily in Asia and Eastern Europe. И хотя самый высокий процент существующих реакторов находится в Северной Америке и в Западной Европе, недавнее увеличение их числа, происходит в основном в Азии и Восточной Европе.
It is becoming evident that, while illegal migratory flows and the accompanying criminal activity can be limited by repressive measures and policing operations, they cannot be entirely curbed or prevented in the long term. Становится очевидно, что хотя потоки незаконных мигрантов и связанная с ними преступная деятельность могут быть ограничены репрессивными мерами и проведением полицейских операций, в долгосрочной перспективе остановить или предотвратить их нельзя.
The present scheme, while necessarily safeguarding sensitive security information from disclosure, nonetheless provides effective rights of appeal against decisions made by reference to security risk certificates at each stage. Хотя в действующей модели предусматриваются гарантии от разглашения конфиденциальной информации, затрагивающей безопасность, тем не менее она обеспечивает эффективное право обжалования решений, вынесенных на основании заключений об угрозе безопасности на каждом этапе.
Thus, while the Committee's findings were not binding in the same way as decisions of the European Court of Human Rights, an asylum-seeker whose return had been declared unlawful would at least be granted temporary admission to the country. Таким образом, хотя выводы Комитета не являются столь же обязательными, как решения Европейского суда по правам человека, просителю убежища, возвращение которого было объявлено неправомерным, будет, по меньшей мере, предоставлено право на временное пребывание в стране.
Mr. BIN Hu (China) said that, while he understood the purpose of the mandate of the Rapporteur on follow-up, a State party might justifiably have concerns regarding its nature and substance. Г-н БИН Ху (Китай) говорит, что, хотя он и понимает назначение мандата Докладчика по последующей деятельности, государство-участник может вполне оправданно испытывать сомнения относительно его характера и содержания.
Mr. GROSSMAN said that while the Committee's rules of procedure mentioned the need for the agenda to be prepared in consultation with the Chairperson, there was no specific reference to dates. Г-н ГРОССМАН говорит, что, хотя правила процедуры Комитета содержат требование о подготовке повестки дня в консультации с Председателем, в них отсутствует конкретная ссылка на даты.