Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Mr. ALHADAD (Indonesia) said that, while women had made great strides towards equality since the inception of the United Nations, much remained to be done. Г-н АЛЬХАДАД (Индонезия) говорит, что, хотя женщины после создания Организации Объединенных Наций и добились огромных успехов в достижении равенства, много еще предстоит сделать.
Second, while the Conference had requested the Secretary-General to establish a high-level post of adviser on gender issues in his office, in his report he stated that it would be inappropriate to request funding for the creation of such a post. Во-вторых, хотя Конференция просила Генерального секретаря создать в его Канцелярии должность высокого уровня - советника по гендерным вопросам - в своем докладе он заявил, что будет нецелесообразно просить выделить средства для создания этой должности.
Lastly, while the Cambodian Government generally supported him in carrying out his duties, on his most recent mission he had encountered difficulties in that regard. В заключение оратор отмечает, что, хотя правительство Камбоджи в целом оказывает ему содействие в осуществлении его функций, в ходе его недавней миссии ему пришлось столкнуться с рядом трудностей.
The Working Group of the Whole had been reconvened and had concluded that while some progress had been made on implementing the recommendations of UNISPACE 82 much remained to be done. Вновь была созвана Рабочая группа полного состава, которая пришла к выводу, что, хотя был достигнут определенный прогресс в деле осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82, многое еще предстоит сделать.
Mr. TAKASU (Controller) said that while the level of voluntary contributions had greatly increased, it would not be opportune to cease to provide the regular budget subvention. Г-н ТАКАСУ (Контролер) отмечает, что, хотя объем добровольных взносов значительно возрос, в настоящее время не представляется возможным отказаться от предоставления субсидий за счет регулярного бюджета.
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation, while not objecting to adoption of the draft decision, would have welcomed more background information. Г-жа БУЭРГО (Куба) отмечает, что, хотя ее делегация не возражает против утверждения проекта решения, она хотела бы получить дополнительную справочную информацию.
The Committee went on to say that while circumstances may differ from case to case, there was a need for the General Assembly to give guidance on the principle involved. Комитет далее заявил, что, хотя обстоятельства в конкретных случаях могут быть различными, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея определила принципы, которыми следует руководствоваться.
Mr. DJACTA (Algeria) said that while his delegation supported the estimates under section 2 in view of the importance of political affairs, it was opposed to the emphasis on preventive diplomacy, an area in which no clear mandate had yet been formulated. Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, хотя его делегация поддерживает смету по разделу 2 ввиду важности политических вопросов, она не согласна с акцентом на превентивную дипломатию, поскольку для деятельности в этой области пока не выработан четкий мандат.
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that, while the Office of Internal Oversight Services had done important work, its functions could not be regarded as being consistent with the purposes and principles of the Charter or the resolutions of the General Assembly. Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что, хотя Управление служб внутреннего надзора проделало важную работу, его функции нельзя рассматривать как соответствующие целям и принципам Устава и резолюциям Генеральной Ассамблеи.
Mr. SINGLA (India) said that, while the international community continued to entrust the United Nations with important mandates in the cause of global development and peace, the Organization was being enfeebled by the crippling financial situation that confronted it. Г-н СИНГЛА (Индия) говорит, что, хотя международное сообщество продолжает возлагать на Организацию Объединенных Наций важные мандаты в деле глобального развития и мира, позиции Организации подрываются вследствие тяжелого финансового положения.
He noted that, while the Commission had confirmed its traditional interpretation of the Noblemaire principle, it had still failed to recommend a change of comparator, even though the nationals of Member States with high standards of living were receiving supplementary payments. Он отмечает, что, хотя Комиссия подтвердила свое традиционное толкование принципа Ноблемера, она тем не менее не рекомендовала смену компаратора, несмотря даже на то, что граждане государств-членов с высоким уровнем жизни получают к зарплате дополнительные выплаты.
I have to note, however, that, while structure and activity are important, it is the achievement of convergence and agreed outcomes that are decisive. Однако я должен отметить, что, хотя структура и характер деятельности играют важную роль, решающее значение имеет сближение позиций и достижение согласованных результатов.
The situation of human rights in the Sudan, while not very ideal, was one of the best in the world. Положение в области прав человека в Судане является одним из самых благополучных в мире, хотя и не идеальным.
Such centres/institutes, while performing work in support of the overall objectives of the United Nations, should be created only if there is a viable and adequate source of financing outside the regular budget. Такие центры/учреждения, хотя и осуществляющие деятельность в поддержку общих целей Организации Объединенных Наций, должны создаваться лишь в тех случаях, когда имеются надежные и достаточные источники финансирования вне регулярного бюджета.
In the case of security assurances, while supportive of continuing international attention to that issue we do not believe that a Committee mandated specifically to draft a comprehensive test-ban treaty is the appropriate place in which to address it. Что же касается гарантий безопасности, то, хотя мы выступаем за то, чтобы международное сообщество и впредь уделяло внимание этому вопросу, мы не считаем, что Комитет, конкретно уполномоченный на разработку договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, является подходящим местом для его рассмотрения.
Secondly, we must also stress, however, that while the need to economize is imperative, the predominant force driving our reform energies should be to improve the effectiveness and efficiency of the Organization of which we are all Members. Во-вторых, мы должны, однако, также подчеркнуть, что хотя необходимость экономии является императивом, господствующая сила, придающая нашим реформам энергию, должна повысить эффективность и действенность Организации, членами которой мы все являемся.
In conclusion, while my delegation has focused mainly on resolution 48/162, we should not let this opportunity go by without offering a few brief comments on the need for cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. В заключение, хотя моя делегация в основном сосредоточила внимание на резолюции 48/162, мы не должны упускать эту возможность, не сделав несколько кратких замечаний в отношении необходимости сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
We recognize that while the task of restructuring and revitalizing the United Nations in the economic and social fields is an enormous one, notable progress is already taking place. Мы признаем, что, хотя задача перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях исключительно велика, значительный прогресс уже начинает ощущаться.
Furthermore, while much mention had been made of compensation, he had heard little about the intentions of the Russian Federation to prosecute and punish those who committed human rights violations under the former regime, in accordance with its obligations under the Covenant. Кроме того, хотя здесь часто упоминалось о компенсации, он практически ничего не услышал о намерениях Российской Федерации привлечь к ответственности и наказать лиц, совершивших нарушения прав человека при прежнем режиме, в соответствии с ее обязательствами по Пакту.
Finally, while the overall unemployment rate among the working population of the Russian Federation was 2.3 per cent, women constituted the majority of that group - up to 70 per cent in certain regions. И наконец, хотя общий показатель безработицы среди трудоспособного населения Российской Федерации составляет 2,3%, на женщин приходится основная доля в рамках этой группы, доходящая до 70% в некоторых регионах.
It went on to state that, while the accused could not be obliged to give evidence, he risked consequences if he declined to do so. Далее в нем говорится, что, хотя обвиняемый не может быть принужден к даче свидетельских показаний, он рискует столкнуться с соответствующими последствиями в случае своего отказа.
Mr. PRADO VALLEJO said that, while the National Human Rights Commission seemed to have been proposed with good intentions, it lacked powers and procedures with which to execute its decisions. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО отмечает, что, хотя предложение об учреждении Национальной комиссии по правам человека продиктовано, по всей видимости, добрыми намерениями, этой Комиссии недостает полномочий и процедур, необходимых для выполнения ее решений.
One ACC member considered that, while continued efforts to establish a coordinated multisectoral approach to the eradication of poverty were indispensable, the cost of coordination would be excessive, if it resulted in numerous meetings and reporting requirements to numerous intergovernmental forums. Один из членов АКК заявил, что, хотя непрерывные усилия по выработке скоординированного многосекторального подхода к проблеме искоренения нищеты, являются необходимыми, стоимость такой координации будет чрезмерной, если это приведет к проведению большого числа заседаний и подготовке отчетов для многочисленных межправительственных форумов.
However, while the two areas have their particular significance, in the present report they are treated together, with special emphasis on the need for an integrated ecosystems approach to sustainable mountain development. Тем не менее, хотя указанные две области имеют особое значение, в настоящем докладе они рассматриваются в совокупности, при этом особое внимание уделяется необходимости применения комплексного подхода к устойчивому развитию горных районов с учетом существующих экосистем.
However, while ISWGNA can provide no generalized strategy for implementation of the 1993 SNA, many of the statistically less developed members of the United Nations will need guidance on where to start. Вместе с тем хотя МСРГНС не может разработать общую для всех стран стратегию внедрения СНС 1993 года, многим из членов Организации Объединенных Наций с менее развитым статистическим потенциалом потребуются рекомендации в отношении того, с чего начать.