Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
In all these areas, global trends have been highly positive during the 1990s, while challenging work still remains to be done. Во всех этих областях в 90-е годы глобальные тенденции носили чрезвычайно позитивный характер, хотя по-прежнему сохраняется ряд трудных задач.
The area unprotected against acidification generally increases within the EC, while there would be some improvements in parts of eastern Europe. Незащищенная от подкисления зона в целом расширяется в рамках ЕС, хотя в некоторых районах восточной Европы положение несколько улучшится.
The assumption behind the term "private" is that all such schools are profit-making while many are not. В основе термина "частный" лежит та предпосылка, что все такие школы являются доходоприносящими, хотя многие из них и не приносят никакого дохода.
It was indicated that, for instance, the draft text made no reference to the consignor while referring to the consignee. Было указано, что проект текста, например, не содержит ссылки на грузоотправителя, хотя в нем упоминается грузополучатель.
It is obvious therefore that, while we have made very important progress, we will certainly not reach our destination on time. Поэтому становится очевидно, что хотя мы и добились важных успехов, мы не сможем вовремя достичь главной цели.
Moreover, while the ceasefire put an end to large-scale hostilities, sporadic skirmishes along the border continue. Кроме того, хотя соглашение о прекращении огня позволило положить конец крупномасштабным операциям, в пограничных районах по-прежнему имеют место спорадические столкновения.
One delegation said that while language parity was desirable in the provision of on-line information, cost implications could not be overlooked. Одна делегация заявила, что, хотя соблюдение языкового паритета при представлении информации в диалоговом режиме желательно, нельзя не учитывать также и финансовые последствия.
As a result, while the informal sector has expanded, the core formal sector employment has decreased in size. В результате, хотя неформальный сектор расширился, основная занятость в формальном секторе сократилась.
It shows that while access to global capital may generate some benefits, the costs to domestic economies can also be enormous. Опыт показывает, что, хотя доступ к мировому капиталу может иметь ряд выгод, издержки национальной экономики также могут быть огромными.
However, while the need to improve the justice system is real, the difficulties entailed should not be underestimated. Однако, хотя необходимость в улучшении деятельности судебной системы является реальной, не следует недооценивать связанные с этим трудности.
The inclusion of such a representative in a Serbian Government delegation, while a positive step in itself, does not meet the requirement. Включение такого представителя в состав делегации правительства Сербии, хотя само по себе и является позитивным шагом, не удовлетворяет требованию.
So, while conference rooms in Nairobi may not be in constant use, UNON servicing capacity is fully employed. Таким образом, хотя залы заседаний в Найроби могут и не использоваться постоянно, ресурсы ЮНОН для обеспечения конференционного обслуживания задействованы полностью.
These decisions, while increasing productivity, tend to hurt the more vulnerable segments of society. Эти решения, хотя и повышают производительность, имеют тенденцию ущемлять интересы самых уязвимых слоев общества.
Certain protection problems, while common to many Peruvians, are of particular concern in the case of internally displaced persons. Некоторые проблемы защиты, хотя и являющиеся общими для многих перуанцев, вызывают особую обеспокоенность в случае перемещенных внутри страны лиц.
Workers in such enterprises, while better off than the unemployed, were most often poor. Те, кто работал на таких предприятиях, хотя и жили несколько лучше, чем безработные, чаще всего оставались бедняками.
It noted that the informal consultations had revealed that while some delegations supported the proposal, others expressed doubts about the desirability of considering it. Она отметила, что ход неофициальных консультаций показал, что, хотя некоторые делегации поддерживают это предложение, другие высказывают сомнение в отношении желательности его рассмотрения.
The Committee is concerned that, while there are no legal barriers, the need for contraception remains unmet. Комитет озабочен тем, что, хотя юридические ограничения отсутствуют, потребности, связанные с противозачаточными средствами, по-прежнему не удовлетворены.
He noted that while the report in its present form provided important results and information, it still required further elaboration. Он отметил, что, хотя доклад в его нынешнем виде содержит важные выводы и информацию, он по-прежнему требует доработки.
The counter argument is that, while this policy favours producers, it is harmful to consumers. Контраргумент сводится к тому, что, хотя такая политика является благоприятной для производителей, она ущемляет интересы потребителей.
Requests for written observations have usually been ignored by Federation officials, while the Republika Srpska side has sometimes responded. Должностные лица Федерации обычно игнорировали требования о представлении письменных замечаний, хотя Республика Сербская иногда и представляла ответы.
Moreover, while an organization might regulate its staff member, it would be more difficult to extend that power to the family. Кроме того, хотя организация может регулировать действия своего сотрудника, будет сложнее распространить это полномочие на семью.
He wished to stress that while Governments had primary responsibility for protecting the children under their jurisdiction, there were cases where political will or ability failed. Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя правительства несут основную ответственность за защиту детей в соответствии со своими законодательствами, бывают случаи, когда политическая воля или надлежащие возможности отсутствуют.
Thus, UNHCR, while not a development agency, cooperates with other agencies in the promotion and implementation of rehabilitation programmes for returnee communities. Так, хотя само УВКБ не является учреждением, занимающимся вопросами развития, оно сотрудничает с другими учреждениями в деле пропаганды и осуществления программ реабилитации для репатриантов.
They noted that, while some progress had been achieved in that regard, considerably more could be done. Они отметили, что, хотя в этом отношении был достигнут некоторый прогресс, можно было бы сделать значительно больше.
Therefore, while income-earning work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. В этой связи, хотя приносящая доход деятельность, возможно, и является наиболее важным средством социальной интеграции, равный статус должен быть предоставлен и неоплачиваемой, но общественно полезной работе.