In all these areas, global trends have been highly positive during the 1990s, while challenging work still remains to be done. |
Во всех этих областях в 90-е годы глобальные тенденции носили чрезвычайно позитивный характер, хотя по-прежнему сохраняется ряд трудных задач. |
The area unprotected against acidification generally increases within the EC, while there would be some improvements in parts of eastern Europe. |
Незащищенная от подкисления зона в целом расширяется в рамках ЕС, хотя в некоторых районах восточной Европы положение несколько улучшится. |
The assumption behind the term "private" is that all such schools are profit-making while many are not. |
В основе термина "частный" лежит та предпосылка, что все такие школы являются доходоприносящими, хотя многие из них и не приносят никакого дохода. |
It was indicated that, for instance, the draft text made no reference to the consignor while referring to the consignee. |
Было указано, что проект текста, например, не содержит ссылки на грузоотправителя, хотя в нем упоминается грузополучатель. |
It is obvious therefore that, while we have made very important progress, we will certainly not reach our destination on time. |
Поэтому становится очевидно, что хотя мы и добились важных успехов, мы не сможем вовремя достичь главной цели. |
Moreover, while the ceasefire put an end to large-scale hostilities, sporadic skirmishes along the border continue. |
Кроме того, хотя соглашение о прекращении огня позволило положить конец крупномасштабным операциям, в пограничных районах по-прежнему имеют место спорадические столкновения. |
One delegation said that while language parity was desirable in the provision of on-line information, cost implications could not be overlooked. |
Одна делегация заявила, что, хотя соблюдение языкового паритета при представлении информации в диалоговом режиме желательно, нельзя не учитывать также и финансовые последствия. |
As a result, while the informal sector has expanded, the core formal sector employment has decreased in size. |
В результате, хотя неформальный сектор расширился, основная занятость в формальном секторе сократилась. |
It shows that while access to global capital may generate some benefits, the costs to domestic economies can also be enormous. |
Опыт показывает, что, хотя доступ к мировому капиталу может иметь ряд выгод, издержки национальной экономики также могут быть огромными. |
However, while the need to improve the justice system is real, the difficulties entailed should not be underestimated. |
Однако, хотя необходимость в улучшении деятельности судебной системы является реальной, не следует недооценивать связанные с этим трудности. |
The inclusion of such a representative in a Serbian Government delegation, while a positive step in itself, does not meet the requirement. |
Включение такого представителя в состав делегации правительства Сербии, хотя само по себе и является позитивным шагом, не удовлетворяет требованию. |
So, while conference rooms in Nairobi may not be in constant use, UNON servicing capacity is fully employed. |
Таким образом, хотя залы заседаний в Найроби могут и не использоваться постоянно, ресурсы ЮНОН для обеспечения конференционного обслуживания задействованы полностью. |
These decisions, while increasing productivity, tend to hurt the more vulnerable segments of society. |
Эти решения, хотя и повышают производительность, имеют тенденцию ущемлять интересы самых уязвимых слоев общества. |
Certain protection problems, while common to many Peruvians, are of particular concern in the case of internally displaced persons. |
Некоторые проблемы защиты, хотя и являющиеся общими для многих перуанцев, вызывают особую обеспокоенность в случае перемещенных внутри страны лиц. |
Workers in such enterprises, while better off than the unemployed, were most often poor. |
Те, кто работал на таких предприятиях, хотя и жили несколько лучше, чем безработные, чаще всего оставались бедняками. |
It noted that the informal consultations had revealed that while some delegations supported the proposal, others expressed doubts about the desirability of considering it. |
Она отметила, что ход неофициальных консультаций показал, что, хотя некоторые делегации поддерживают это предложение, другие высказывают сомнение в отношении желательности его рассмотрения. |
The Committee is concerned that, while there are no legal barriers, the need for contraception remains unmet. |
Комитет озабочен тем, что, хотя юридические ограничения отсутствуют, потребности, связанные с противозачаточными средствами, по-прежнему не удовлетворены. |
He noted that while the report in its present form provided important results and information, it still required further elaboration. |
Он отметил, что, хотя доклад в его нынешнем виде содержит важные выводы и информацию, он по-прежнему требует доработки. |
The counter argument is that, while this policy favours producers, it is harmful to consumers. |
Контраргумент сводится к тому, что, хотя такая политика является благоприятной для производителей, она ущемляет интересы потребителей. |
Requests for written observations have usually been ignored by Federation officials, while the Republika Srpska side has sometimes responded. |
Должностные лица Федерации обычно игнорировали требования о представлении письменных замечаний, хотя Республика Сербская иногда и представляла ответы. |
Moreover, while an organization might regulate its staff member, it would be more difficult to extend that power to the family. |
Кроме того, хотя организация может регулировать действия своего сотрудника, будет сложнее распространить это полномочие на семью. |
He wished to stress that while Governments had primary responsibility for protecting the children under their jurisdiction, there were cases where political will or ability failed. |
Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя правительства несут основную ответственность за защиту детей в соответствии со своими законодательствами, бывают случаи, когда политическая воля или надлежащие возможности отсутствуют. |
Thus, UNHCR, while not a development agency, cooperates with other agencies in the promotion and implementation of rehabilitation programmes for returnee communities. |
Так, хотя само УВКБ не является учреждением, занимающимся вопросами развития, оно сотрудничает с другими учреждениями в деле пропаганды и осуществления программ реабилитации для репатриантов. |
They noted that, while some progress had been achieved in that regard, considerably more could be done. |
Они отметили, что, хотя в этом отношении был достигнут некоторый прогресс, можно было бы сделать значительно больше. |
Therefore, while income-earning work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. |
В этой связи, хотя приносящая доход деятельность, возможно, и является наиболее важным средством социальной интеграции, равный статус должен быть предоставлен и неоплачиваемой, но общественно полезной работе. |