Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Innovative new funding mechanisms, while commendable, should be a supplement rather than a substitute for the agreed ODA percentages. Инновационные механизмы финансирования, хотя и заслуживают положительной оценки, должны служить дополнением к согласованным долям ОПР, а не заменять их.
Fulfilling that obligation, while positive, was not an act of goodwill. Выполнение этого обязательства, хотя и положительный фактор, не является актом доброй воли.
The use of such technology, while somewhat costly, was less expensive than incarceration. Использование такой технологии, хотя и является делом дорогостоящим, все же обходится дешевле, нежели содержание заключенного в тюрьме.
The expression was intended to support the Committee's assertion that its views, while not binding, should be respected. Эта формулировка призвана поддержать утверждение Комитета о том, что его соображения хотя и не имеют обязательной юридической силы, но должны уважаться.
This measure, while restricting liberties, made it possible to restore public order and re-establish constitutional order. Хотя эта мера и ограничила свободы граждан, она, тем не менее, позволила восстановить общественный и конституционный порядок.
The UPR and the treaty body system, while complementary, had different mandates and parameters and should be kept separate. Хотя УПО и система договорных органов являются взаимодополняющими, они имеют разные мандаты и параметры и должны быть отделены друг от друга.
For over eight years the Conference on Disarmament has not addressed that, while we have repeatedly spoken of, and underlined the threat. Уже больше восьми лет Конференция по разоружению не касается этого, хотя мы уже неоднократно говорили об угрозе и акцентировали ее.
Indeed, while Barbados has not executed any prisoners since 1984, there is no moratorium on execution. Более того, начиная с 1984 года в Барбадосе не было казнено ни одного заключенного, хотя мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров не объявлялся.
However, while the Government supported that proposal, it did not yet have sufficient resources to take action on it. Но хотя правительство и поддерживает это предложение, у него пока нет достаточных ресурсов для его реализации.
Ms. Pimentel said that, while she was encouraged by the Government's efforts against discrimination, there were clearly gaps. Г-жа Пиментел говорит, что, хотя ее обнадеживают усилия правительства по борьбе с дискриминацией, в этом вопросе имеются и явные пробелы.
A famous statistician once stated that while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. Один известный статистик однажды сказал, что хотя каждый человек - неразрешимая загадка, в совокупности, он становится математической достоверностью.
And this house, while certainly gilded, is no cage. А этот дом, хотя он и позолочен, совсем не клетка.
And while I really appreciate the offer... I'm very happy right here. И хотя я очень ценю предложение я очень счастлив здесь.
And while Mary has gotten a lot better in the last few weeks... И хотя у Мэри в последние недели стало получаться намного лучше...
And while I don't have a list of approved women... И хотя у меня нет списка одобренных женщин...
And while I would prefer cash, I'll take a check. И хотя я бы предпочел наличные, я возьму чек.
And while she may have seen it as brave, we see it as tragic. И хотя она, возможно, видела в этом смелый поступок, мы рассматриваем это как трагедию.
And while no one ever saw Sardu again, some say they heard his cane in the night. И хотя никто больше не видел Сарду, некоторые говорили, что по ночам слышали стук его трости.
Thus, loose and irresponsible lending, while not the sole cause, contributed to and enabled irrational housing price appreciation. Поэтому неограниченное и безответственное кредитование стало одним из факторов, хотя и не единственным, сделавшим возможным и реальным неоправданный рост цен на жилье.
The details of its implementation, while relevant to that discussion, could be finalized at a future session. Детали его претворения в жизнь, хотя и имеют отношение к данной дискуссии, могут быть доработаны на одной из следующих сессий.
Thus, while certain restrictions are in place under the relevant laws and regulations, these are in conformity with international standards. Поэтому, хотя и существуют определенные ограничения согласно соответствующим законам и постановлениям, они находятся в соответствии с международными нормами.
The reason I spoke this way, even while knowing that... Хотя бы из соображений вежливости вам следовало бы обращаться с ним, как с гостем.
But it could take a while. Хотя это может и занять некоторое время.
Might as well enjoy the stars while my life falls apart. Может хотя бы звездами полюбуюсь, пока моя жизни распадается на куски.
The level of youth unemployment in Switzerland, while relatively low by international standards, needed to be resolved. Хотя уровень безработицы среди молодежи в Швейцарии достаточно низок относительно международных стандартов, эту проблему надо решать.