Innovative new funding mechanisms, while commendable, should be a supplement rather than a substitute for the agreed ODA percentages. |
Инновационные механизмы финансирования, хотя и заслуживают положительной оценки, должны служить дополнением к согласованным долям ОПР, а не заменять их. |
Fulfilling that obligation, while positive, was not an act of goodwill. |
Выполнение этого обязательства, хотя и положительный фактор, не является актом доброй воли. |
The use of such technology, while somewhat costly, was less expensive than incarceration. |
Использование такой технологии, хотя и является делом дорогостоящим, все же обходится дешевле, нежели содержание заключенного в тюрьме. |
The expression was intended to support the Committee's assertion that its views, while not binding, should be respected. |
Эта формулировка призвана поддержать утверждение Комитета о том, что его соображения хотя и не имеют обязательной юридической силы, но должны уважаться. |
This measure, while restricting liberties, made it possible to restore public order and re-establish constitutional order. |
Хотя эта мера и ограничила свободы граждан, она, тем не менее, позволила восстановить общественный и конституционный порядок. |
The UPR and the treaty body system, while complementary, had different mandates and parameters and should be kept separate. |
Хотя УПО и система договорных органов являются взаимодополняющими, они имеют разные мандаты и параметры и должны быть отделены друг от друга. |
For over eight years the Conference on Disarmament has not addressed that, while we have repeatedly spoken of, and underlined the threat. |
Уже больше восьми лет Конференция по разоружению не касается этого, хотя мы уже неоднократно говорили об угрозе и акцентировали ее. |
Indeed, while Barbados has not executed any prisoners since 1984, there is no moratorium on execution. |
Более того, начиная с 1984 года в Барбадосе не было казнено ни одного заключенного, хотя мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров не объявлялся. |
However, while the Government supported that proposal, it did not yet have sufficient resources to take action on it. |
Но хотя правительство и поддерживает это предложение, у него пока нет достаточных ресурсов для его реализации. |
Ms. Pimentel said that, while she was encouraged by the Government's efforts against discrimination, there were clearly gaps. |
Г-жа Пиментел говорит, что, хотя ее обнадеживают усилия правительства по борьбе с дискриминацией, в этом вопросе имеются и явные пробелы. |
A famous statistician once stated that while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. |
Один известный статистик однажды сказал, что хотя каждый человек - неразрешимая загадка, в совокупности, он становится математической достоверностью. |
And this house, while certainly gilded, is no cage. |
А этот дом, хотя он и позолочен, совсем не клетка. |
And while I really appreciate the offer... I'm very happy right here. |
И хотя я очень ценю предложение я очень счастлив здесь. |
And while Mary has gotten a lot better in the last few weeks... |
И хотя у Мэри в последние недели стало получаться намного лучше... |
And while I don't have a list of approved women... |
И хотя у меня нет списка одобренных женщин... |
And while I would prefer cash, I'll take a check. |
И хотя я бы предпочел наличные, я возьму чек. |
And while she may have seen it as brave, we see it as tragic. |
И хотя она, возможно, видела в этом смелый поступок, мы рассматриваем это как трагедию. |
And while no one ever saw Sardu again, some say they heard his cane in the night. |
И хотя никто больше не видел Сарду, некоторые говорили, что по ночам слышали стук его трости. |
Thus, loose and irresponsible lending, while not the sole cause, contributed to and enabled irrational housing price appreciation. |
Поэтому неограниченное и безответственное кредитование стало одним из факторов, хотя и не единственным, сделавшим возможным и реальным неоправданный рост цен на жилье. |
The details of its implementation, while relevant to that discussion, could be finalized at a future session. |
Детали его претворения в жизнь, хотя и имеют отношение к данной дискуссии, могут быть доработаны на одной из следующих сессий. |
Thus, while certain restrictions are in place under the relevant laws and regulations, these are in conformity with international standards. |
Поэтому, хотя и существуют определенные ограничения согласно соответствующим законам и постановлениям, они находятся в соответствии с международными нормами. |
The reason I spoke this way, even while knowing that... |
Хотя бы из соображений вежливости вам следовало бы обращаться с ним, как с гостем. |
But it could take a while. |
Хотя это может и занять некоторое время. |
Might as well enjoy the stars while my life falls apart. |
Может хотя бы звездами полюбуюсь, пока моя жизни распадается на куски. |
The level of youth unemployment in Switzerland, while relatively low by international standards, needed to be resolved. |
Хотя уровень безработицы среди молодежи в Швейцарии достаточно низок относительно международных стандартов, эту проблему надо решать. |