Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Even so, courts may still complain that while the Ombudsperson mechanism may constitute a judicial review, it does not provide an effective remedy. Но даже в этом случае суды могут по-прежнему жаловаться на то, что, хотя деятельность механизма Омбудсмена, возможно, и представляет собой судебный пересмотр, этот механизм не предоставляет эффективного средства судебной защиты.
They emphasized that, while a combination of both binding and voluntary measures was acceptable in the agreement, core issues called for legally binding provisions. Они подчеркнули, что, хотя обязательные и добровольные меры сочетаются в соглашении приемлемым образом, положения, касающиеся основных вопросов, должны иметь обязательную юридическую силу.
Ms. Lijnzaad (Netherlands) said that while she appreciated the Commission's work, its website should be reorganized in order to make it more user-friendly. Г-жа Лийнзад (Нидерланды) заявляет, что, хотя она высоко оценивает работу Комиссии, потребуется реорганизация ее веб-сайта, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей.
The Special Rapporteur noted that while the principle was, strictly speaking, redundant, the draft article provide a useful clarification in an expository manner. Специальный докладчик отметил, что, хотя данный принцип является, строго говоря, излишним, проект этой статьи служит полезным уточнением.
An important principle underlying our movement is that, while democracy cannot be imported from abroad, it has to be encouraged and supported by the international community through cooperation and assistance. Один из важных лежащих в основе нашего движения принципов заключается в том, что, хотя демократию и нельзя импортировать из-за рубежа, международному сообществу, тем не менее, ее нужно поощрять и поддерживать посредством сотрудничества и помощи.
However, while their implementation could set a framework and policy, they would not resolve all the overarching problems in oversight coordination. Однако, хотя их осуществление может заложить основу деятельности и определить политику в данной области, они не в состоянии решить все сложные проблемы координации вопросов надзора.
Thus, while the general framework for special political missions was acceptable to his delegation, there were still specific cases where adjustments were required. Хотя общее логическое обоснование специальных политических миссий является приемлемым для его делегации, все еще имеются конкретные случаи, в которых необходимо провести соответствующую корректировку.
The G-4 emerged as a key negotiating forum, while excluded countries expressed concern over its top-down nature of decision-making. Одним из ключевых форумов для переговоров стала Группа 4, хотя не входящие в нее страны выражали обеспокоенность по поводу идущего сверху вниз процесса принятия решений.
The commensurate level of progress is needed in all areas for an overall balance within a single undertaking, while the right sequencing is important across different issues. Для достижения общей сбалансированности в рамках единого процесса необходимо добиться сопоставимого прогресса во всех областях, хотя весьма важную роль играет правильная последовательность решения разных вопросов.
It was noted that while all organizations supported and promoted multilingualism as a matter of policy and principle, they applied different approaches to achieve that goal. Комиссия отметила, что хотя все организации в своей политике поддерживают и поощряют принципы многоязычия, они используют для достижения этой цели разные подходы.
IAPSO indicated that while it would be useful for it to play this role, the problem was how to fund the activity. МУУЗ указало, что, хотя такая роль была бы для нее весьма полезной, проблема состоит в том, как финансировать эту деятельность.
In that regard, he noted that, while remarkable progress had been made in both developed and developing countries, much remained to be done. В этой связи он указал, что, хотя достигнуты значительные успехи не только в развитых, но и в развивающихся странах, еще предстоит проделать огромную работу.
Another representative expressed concern that, while coordination was important, the pursuit of synergies might change the character of each of the unique and legally distinct chemicals conventions. Другой представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя координация и имеет важное значение, проводя линию на достижение эффекта синергизма, мы можем лишить различные с юридической точки зрения конвенции по химическим веществам того уникального и неповторимого характера, который присущ каждой из них.
Infrastructure projects continue to receive significant donor support, and while there is still much scope for development, tangible progress is being made. Доноры продолжают оказывать значительную поддержку в осуществлении инфраструктурных проектов, и уже достигнут ощутимый прогресс, хотя многое еще можно сделать для улучшения положения в этой области.
Hence, while GDP still largely depends on foreign inflows, its recent growth is attributed mostly to the growth of the domestic private sector. Хотя объем ВВП все еще в основном зависит от притока иностранного капитала, недавний рост его объема главным образом объясняется ростом внутреннего частного сектора.
But, while continued economic growth over the past decade has lifted millions of Thais out of poverty, some 10 per cent have not benefited. Однако, хотя благодаря продолжающемуся экономическому росту последнего десятилетия миллионы тайцев преодолели нищету, около 10 процентам не удалось этого.
Security, development and the rule of law, while essential for drug control, in themselves, were not sufficient. Безопасность, развитие и законность, хотя и имеют исключительное значение для обеспечения контроля над наркотиками, но сами по себе не являются достаточными.
At the same time, while progress has been remarkable, it is often said that the Montreal Protocol should not rest on its laurels. В то же время, хотя и достигнуты блестящие успехи, мы часто слышим о том, что Монреальскому протоколу не следует успокаиваться на достигнутом.
This statement, while not specifically tested, is based on the fact that PFOS has exhibited extreme resistance to degradation in all tests performed. Хотя сам этот тезис не проверен экспериментально, в его основе лежит тот факт, что во всех проведенных опытах ПФОС показал исключительную стойкость к разложению.
The Protocol, while still achieving some protection in some areas of Europe, will not address the widespread problems of excess nitrogen deposition. Хотя Протокол все-таки обеспечит определенную степень защищенности в некоторых районах Европы, он не позволит решить повсеместно стоящие проблемы избыточного осаждения азота.
These case studies demonstrate that increasing mine gas drainage and recovery and use systems, while an expensive investment, would produce important economic benefits to the mine. Приводимые примеры подтверждают, что, хотя для широкого внедрения систем отвода, извлечения и использования газа необходимы крупные инвестиции, в итоге они позволяют шахте получать значительные экономические выгоды.
However, UNDP and UNFPA share similar concerns that while comparative information is useful, there is no clarity as to how the suggested $250 million standard was developed. Вместе с тем ПРООН и ЮНФПА выражают озабоченность тем, что, хотя сопоставительная информация имеет важное значение, совершенно не ясно, каким образом был разработан предложенный стандарт в 250 млн. долл. США.
The representative of Barbados reported while it has met most of the Millennium Development Goal targets, the Government continues its efforts to eradicate poverty. Представитель Барбадоса сообщил, что, хотя правительство добилось достижения большинства целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, оно продолжает прилагать усилия по ликвидации нищеты.
Ms. Mladineo (Croatia) noted that, while considerable progress had been made in Sierra Leone, some of the root causes of the conflict remained. Г-жа Младинео (Хорватия) отмечает, что, хотя Сьерра-Леоне добилась значительного прогресса, некоторые коренные причины конфликта остаются.
This demonstrates that while several security agencies were usually present at the crime scene, an effective securing of the scene did not occur. Это свидетельствует о том, что, хотя некоторые агентства по обеспечению безопасности обычно присутствовали на месте преступления, они не обеспечивали эффективного ограждения места преступления.