Even so, courts may still complain that while the Ombudsperson mechanism may constitute a judicial review, it does not provide an effective remedy. |
Но даже в этом случае суды могут по-прежнему жаловаться на то, что, хотя деятельность механизма Омбудсмена, возможно, и представляет собой судебный пересмотр, этот механизм не предоставляет эффективного средства судебной защиты. |
They emphasized that, while a combination of both binding and voluntary measures was acceptable in the agreement, core issues called for legally binding provisions. |
Они подчеркнули, что, хотя обязательные и добровольные меры сочетаются в соглашении приемлемым образом, положения, касающиеся основных вопросов, должны иметь обязательную юридическую силу. |
Ms. Lijnzaad (Netherlands) said that while she appreciated the Commission's work, its website should be reorganized in order to make it more user-friendly. |
Г-жа Лийнзад (Нидерланды) заявляет, что, хотя она высоко оценивает работу Комиссии, потребуется реорганизация ее веб-сайта, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей. |
The Special Rapporteur noted that while the principle was, strictly speaking, redundant, the draft article provide a useful clarification in an expository manner. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя данный принцип является, строго говоря, излишним, проект этой статьи служит полезным уточнением. |
An important principle underlying our movement is that, while democracy cannot be imported from abroad, it has to be encouraged and supported by the international community through cooperation and assistance. |
Один из важных лежащих в основе нашего движения принципов заключается в том, что, хотя демократию и нельзя импортировать из-за рубежа, международному сообществу, тем не менее, ее нужно поощрять и поддерживать посредством сотрудничества и помощи. |
However, while their implementation could set a framework and policy, they would not resolve all the overarching problems in oversight coordination. |
Однако, хотя их осуществление может заложить основу деятельности и определить политику в данной области, они не в состоянии решить все сложные проблемы координации вопросов надзора. |
Thus, while the general framework for special political missions was acceptable to his delegation, there were still specific cases where adjustments were required. |
Хотя общее логическое обоснование специальных политических миссий является приемлемым для его делегации, все еще имеются конкретные случаи, в которых необходимо провести соответствующую корректировку. |
The G-4 emerged as a key negotiating forum, while excluded countries expressed concern over its top-down nature of decision-making. |
Одним из ключевых форумов для переговоров стала Группа 4, хотя не входящие в нее страны выражали обеспокоенность по поводу идущего сверху вниз процесса принятия решений. |
The commensurate level of progress is needed in all areas for an overall balance within a single undertaking, while the right sequencing is important across different issues. |
Для достижения общей сбалансированности в рамках единого процесса необходимо добиться сопоставимого прогресса во всех областях, хотя весьма важную роль играет правильная последовательность решения разных вопросов. |
It was noted that while all organizations supported and promoted multilingualism as a matter of policy and principle, they applied different approaches to achieve that goal. |
Комиссия отметила, что хотя все организации в своей политике поддерживают и поощряют принципы многоязычия, они используют для достижения этой цели разные подходы. |
IAPSO indicated that while it would be useful for it to play this role, the problem was how to fund the activity. |
МУУЗ указало, что, хотя такая роль была бы для нее весьма полезной, проблема состоит в том, как финансировать эту деятельность. |
In that regard, he noted that, while remarkable progress had been made in both developed and developing countries, much remained to be done. |
В этой связи он указал, что, хотя достигнуты значительные успехи не только в развитых, но и в развивающихся странах, еще предстоит проделать огромную работу. |
Another representative expressed concern that, while coordination was important, the pursuit of synergies might change the character of each of the unique and legally distinct chemicals conventions. |
Другой представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя координация и имеет важное значение, проводя линию на достижение эффекта синергизма, мы можем лишить различные с юридической точки зрения конвенции по химическим веществам того уникального и неповторимого характера, который присущ каждой из них. |
Infrastructure projects continue to receive significant donor support, and while there is still much scope for development, tangible progress is being made. |
Доноры продолжают оказывать значительную поддержку в осуществлении инфраструктурных проектов, и уже достигнут ощутимый прогресс, хотя многое еще можно сделать для улучшения положения в этой области. |
Hence, while GDP still largely depends on foreign inflows, its recent growth is attributed mostly to the growth of the domestic private sector. |
Хотя объем ВВП все еще в основном зависит от притока иностранного капитала, недавний рост его объема главным образом объясняется ростом внутреннего частного сектора. |
But, while continued economic growth over the past decade has lifted millions of Thais out of poverty, some 10 per cent have not benefited. |
Однако, хотя благодаря продолжающемуся экономическому росту последнего десятилетия миллионы тайцев преодолели нищету, около 10 процентам не удалось этого. |
Security, development and the rule of law, while essential for drug control, in themselves, were not sufficient. |
Безопасность, развитие и законность, хотя и имеют исключительное значение для обеспечения контроля над наркотиками, но сами по себе не являются достаточными. |
At the same time, while progress has been remarkable, it is often said that the Montreal Protocol should not rest on its laurels. |
В то же время, хотя и достигнуты блестящие успехи, мы часто слышим о том, что Монреальскому протоколу не следует успокаиваться на достигнутом. |
This statement, while not specifically tested, is based on the fact that PFOS has exhibited extreme resistance to degradation in all tests performed. |
Хотя сам этот тезис не проверен экспериментально, в его основе лежит тот факт, что во всех проведенных опытах ПФОС показал исключительную стойкость к разложению. |
The Protocol, while still achieving some protection in some areas of Europe, will not address the widespread problems of excess nitrogen deposition. |
Хотя Протокол все-таки обеспечит определенную степень защищенности в некоторых районах Европы, он не позволит решить повсеместно стоящие проблемы избыточного осаждения азота. |
These case studies demonstrate that increasing mine gas drainage and recovery and use systems, while an expensive investment, would produce important economic benefits to the mine. |
Приводимые примеры подтверждают, что, хотя для широкого внедрения систем отвода, извлечения и использования газа необходимы крупные инвестиции, в итоге они позволяют шахте получать значительные экономические выгоды. |
However, UNDP and UNFPA share similar concerns that while comparative information is useful, there is no clarity as to how the suggested $250 million standard was developed. |
Вместе с тем ПРООН и ЮНФПА выражают озабоченность тем, что, хотя сопоставительная информация имеет важное значение, совершенно не ясно, каким образом был разработан предложенный стандарт в 250 млн. долл. США. |
The representative of Barbados reported while it has met most of the Millennium Development Goal targets, the Government continues its efforts to eradicate poverty. |
Представитель Барбадоса сообщил, что, хотя правительство добилось достижения большинства целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, оно продолжает прилагать усилия по ликвидации нищеты. |
Ms. Mladineo (Croatia) noted that, while considerable progress had been made in Sierra Leone, some of the root causes of the conflict remained. |
Г-жа Младинео (Хорватия) отмечает, что, хотя Сьерра-Леоне добилась значительного прогресса, некоторые коренные причины конфликта остаются. |
This demonstrates that while several security agencies were usually present at the crime scene, an effective securing of the scene did not occur. |
Это свидетельствует о том, что, хотя некоторые агентства по обеспечению безопасности обычно присутствовали на месте преступления, они не обеспечивали эффективного ограждения места преступления. |