One delegation indicated that while growth might provide the resources for implementing human rights, including the right to development, distortions in trade liberalization could have the opposite effect. |
Одна из делегаций указала, что, хотя рост может обеспечить ресурсы, необходимые для осуществления прав человека, включая право на развитие, диспропорции, возникающие в ходе либерализации торговли, могут привести к обратным результатам. |
The Secretary-General also indicated that, while the security situation remained calm, several security challenges remained that should be addressed. |
Кроме того, Генеральный секретарь указал, что, хотя положение в области безопасности остается спокойным, сохраняется ряд проблем, которые требуют решения. |
For instance, while large numbers of police have been present at the Court to protect witnesses, this has not prevented suspects from approaching witnesses. |
Например, хотя в зале суда присутствовало немало полицейских, призванных защищать свидетелей, это не помешало обвиняемым приближаться к свидетелям. |
In general, the strengthened global response, while heartening, is nevertheless being rapidly outpaced by the epidemic itself. |
В целом, процесс активизации глобальной деятельности, хотя и вызывает чувство удовлетворения, тем не менее по своим темпам быстро отстает от распространяющейся эпидемии. |
The Declaration chose a transactional formula which, while not completely appropriate from the standpoint of developing countries, incorporates their input. |
В Декларации выбрана компромиссная формулировка, которая, хотя и не вполне приемлема для развивающихся стран, затрагивает данный вопрос. |
Statistics about people's ethnic origin were confused by factors such as inter-ethnic marriages, while many members of ethnic groups protested if they were classified by ethnic origin. |
Статистический учет данных об этническом происхождении населения усложняется в результате таких факторов, как межэтнические браки, хотя многие представители этнических групп выражают протест, если их классификация производится по признаку этнического происхождения. |
The UNDP portion of the audit found that, while significant delays remained, the time to process staff separations had significantly improved over the last two years. |
Выполняя свою часть работ в рамках этой ревизии, ПРООН обнаружила, что, хотя существенные задержки сохранились, время на обработку документов по оформлению увольнений сотрудников за последние два года значительно сократилось. |
Mr. Liu Zhenmin said that, while national governments should assume the main responsibility for development financing, international support was also essential. |
Г-н Лю Чженьминь говорит, что, хотя основную ответственность за финансирование развития должны нести национальные правительства, очень велико также значение международной поддержки. |
They did not deal with individual cases and, while they were not independent, they could be described as independently minded. |
Они не занимаются рассмотрением отдельных дел и, хотя их нельзя назвать независимыми, они проявляют независимость в своих суждениях. |
Mr. SICILIANOS said that, while he agreed with the suggestion that the national institutions should take precedence in the drafting, the paragraph as it stood represented a hard-won consensus. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, хотя он согласен с предложением о том, что национальные учреждения должны принимать участие в подготовке проектов докладов, консенсуса по рассмотрению пункта в его нынешнем виде достичь было довольно трудно. |
At the midpoint to 2015, it is clear that, while there has been some progress, much remains to be done to achieve the Millennium Development Goals. |
Поскольку мы находимся на полпути к 2015 году, нам становится ясно, что, хотя нам и удалось добиться определенного прогресса, остается еще многое сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, while most member countries agree on the importance of decreasing the high rate of unemployment among women, more could be done to that effect. |
Однако хотя большинство стран-членов согласно с важностью снижения высокого уровня безработицы среди женщин, можно было бы больше сделать для достижения этой цели. |
The Committee observes, however, that while the reports provide details on progress made through new legislation, they contain little information on actual practice. |
Вместе с тем, Комитет отмечает, что, хотя в докладах представлены подробные сведения о прогрессе, достигнутом благодаря новому законодательству, в них содержится мало информации в отношении существующей практики. |
The workload of the Copy Preparation and Proofreading Section had fallen by about 50 per cent since 1996, while the number of staff remained the same. |
Рабочая нагрузка Секции технического редактирования и корректуры снизилась с 1996 года примерно на 50 процентов, хотя число сотрудников не изменилось. |
The Board noted that, while the Tribunal had generally applied the revised accounting standards, it did not fully comply with the following standard. |
Комиссия отметила, что, хотя Трибунал в целом применял пересмотренные стандарты учета, он не в полной мере соблюдал стандарт, о котором говорится ниже. |
However, while the immediate humanitarian need is diminishing, there is an urgent need to increase recovery and development assistance to help maintain peace. |
Однако, хотя острые гуманитарные потребности сейчас сокращаются, налицо срочная необходимость наращивать помощь в области восстановления и в целях развития для содействия укреплению мира. |
In Kosovo, while UNMIK has worked to establish security and order and to begin building local government institutions, progress has been uneven. |
В Косово, хотя МООНК и развернула работу там с целью обеспечить безопасность и правопорядок и приступить к созданию местных органов управления, достигнутый прогресс не везде был одинаковым. |
Ms. Arocha Domínguez said that while financing for the national mechanism had been growing over the past three years, substantial participation came from other countries. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что, хотя за последние три года финансирование национального механизма росло, существенная часть средств поступала от других стран. |
The events recounted here demonstrate that, while mistakes were made, the only wrongdoing was on the part of Ms. Rouse-Madakor. |
События, упомянутые в настоящем документе, свидетельствуют о том, что, хотя ошибки и имели место, единственным виновником нарушений является г-жа Рауз-Мадакор. |
They also indicate a low incidence of technical assistance and, while some collaboration with United Nations institutions is taking place, there is clearly room for much greater collaboration. |
Ответы также свидетельствуют об узких масштабах оказания технической помощи, и, хотя определенное сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций поддерживается, в этой области, несомненно, имеются возможности для значительно более масштабного сотрудничества. |
Mr. Sigman said that while he would welcome such an addition to the commentary, it failed to address all the points that arose. |
Г-н Сигман заявляет, что хотя он приветствовал бы такое добавление к комментарию, в нем не затрагиваются все возникающие вопросы. |
As could be seen from the comments, while some organizations had no legal problems with the redrafted standards, others pointed out incompatibilities with their rules. |
Как видно из комментариев, хотя у некоторых организаций не возникло юридических проблем с пересмотренными стандартами, другие указали на их несовместимость со своими правилами. |
Moreover, the security situation, while precarious, has remained calm enough for activities to continue in those areas open to United Nations personnel. |
Более того обстановка с точки зрения безопасности хотя и была неустойчивой, но оставалась достаточно спокойной, для того чтобы можно было продолжить мероприятия в этих районах, открытых для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Most of the projects, while targeting the short-term needs of the destitute population, include longer-term objectives that would contribute to post-conflict rehabilitation and recovery. |
Большинство проектов, хотя и направленных на удовлетворение краткосрочных потребностей нуждающегося населения, предусматривали достижение долгосрочных целей, которые способствовали бы восстановлению и подъему в постконфликтный период. |
The United States had also ratified the 1995 Fish Stocks Agreement which, while not yet in force, also prohibits such fishing operations. |
Соединенные Штаты ратифицировали также соглашение о рыбных запасах 1995 года, которое, хотя еще и не вступило в силу, также содержит запреты на такие промысловые операции. |