Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
One delegation indicated that while growth might provide the resources for implementing human rights, including the right to development, distortions in trade liberalization could have the opposite effect. Одна из делегаций указала, что, хотя рост может обеспечить ресурсы, необходимые для осуществления прав человека, включая право на развитие, диспропорции, возникающие в ходе либерализации торговли, могут привести к обратным результатам.
The Secretary-General also indicated that, while the security situation remained calm, several security challenges remained that should be addressed. Кроме того, Генеральный секретарь указал, что, хотя положение в области безопасности остается спокойным, сохраняется ряд проблем, которые требуют решения.
For instance, while large numbers of police have been present at the Court to protect witnesses, this has not prevented suspects from approaching witnesses. Например, хотя в зале суда присутствовало немало полицейских, призванных защищать свидетелей, это не помешало обвиняемым приближаться к свидетелям.
In general, the strengthened global response, while heartening, is nevertheless being rapidly outpaced by the epidemic itself. В целом, процесс активизации глобальной деятельности, хотя и вызывает чувство удовлетворения, тем не менее по своим темпам быстро отстает от распространяющейся эпидемии.
The Declaration chose a transactional formula which, while not completely appropriate from the standpoint of developing countries, incorporates their input. В Декларации выбрана компромиссная формулировка, которая, хотя и не вполне приемлема для развивающихся стран, затрагивает данный вопрос.
Statistics about people's ethnic origin were confused by factors such as inter-ethnic marriages, while many members of ethnic groups protested if they were classified by ethnic origin. Статистический учет данных об этническом происхождении населения усложняется в результате таких факторов, как межэтнические браки, хотя многие представители этнических групп выражают протест, если их классификация производится по признаку этнического происхождения.
The UNDP portion of the audit found that, while significant delays remained, the time to process staff separations had significantly improved over the last two years. Выполняя свою часть работ в рамках этой ревизии, ПРООН обнаружила, что, хотя существенные задержки сохранились, время на обработку документов по оформлению увольнений сотрудников за последние два года значительно сократилось.
Mr. Liu Zhenmin said that, while national governments should assume the main responsibility for development financing, international support was also essential. Г-н Лю Чженьминь говорит, что, хотя основную ответственность за финансирование развития должны нести национальные правительства, очень велико также значение международной поддержки.
They did not deal with individual cases and, while they were not independent, they could be described as independently minded. Они не занимаются рассмотрением отдельных дел и, хотя их нельзя назвать независимыми, они проявляют независимость в своих суждениях.
Mr. SICILIANOS said that, while he agreed with the suggestion that the national institutions should take precedence in the drafting, the paragraph as it stood represented a hard-won consensus. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, хотя он согласен с предложением о том, что национальные учреждения должны принимать участие в подготовке проектов докладов, консенсуса по рассмотрению пункта в его нынешнем виде достичь было довольно трудно.
At the midpoint to 2015, it is clear that, while there has been some progress, much remains to be done to achieve the Millennium Development Goals. Поскольку мы находимся на полпути к 2015 году, нам становится ясно, что, хотя нам и удалось добиться определенного прогресса, остается еще многое сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, while most member countries agree on the importance of decreasing the high rate of unemployment among women, more could be done to that effect. Однако хотя большинство стран-членов согласно с важностью снижения высокого уровня безработицы среди женщин, можно было бы больше сделать для достижения этой цели.
The Committee observes, however, that while the reports provide details on progress made through new legislation, they contain little information on actual practice. Вместе с тем, Комитет отмечает, что, хотя в докладах представлены подробные сведения о прогрессе, достигнутом благодаря новому законодательству, в них содержится мало информации в отношении существующей практики.
The workload of the Copy Preparation and Proofreading Section had fallen by about 50 per cent since 1996, while the number of staff remained the same. Рабочая нагрузка Секции технического редактирования и корректуры снизилась с 1996 года примерно на 50 процентов, хотя число сотрудников не изменилось.
The Board noted that, while the Tribunal had generally applied the revised accounting standards, it did not fully comply with the following standard. Комиссия отметила, что, хотя Трибунал в целом применял пересмотренные стандарты учета, он не в полной мере соблюдал стандарт, о котором говорится ниже.
However, while the immediate humanitarian need is diminishing, there is an urgent need to increase recovery and development assistance to help maintain peace. Однако, хотя острые гуманитарные потребности сейчас сокращаются, налицо срочная необходимость наращивать помощь в области восстановления и в целях развития для содействия укреплению мира.
In Kosovo, while UNMIK has worked to establish security and order and to begin building local government institutions, progress has been uneven. В Косово, хотя МООНК и развернула работу там с целью обеспечить безопасность и правопорядок и приступить к созданию местных органов управления, достигнутый прогресс не везде был одинаковым.
Ms. Arocha Domínguez said that while financing for the national mechanism had been growing over the past three years, substantial participation came from other countries. Г-жа Ароча Домингес говорит, что, хотя за последние три года финансирование национального механизма росло, существенная часть средств поступала от других стран.
The events recounted here demonstrate that, while mistakes were made, the only wrongdoing was on the part of Ms. Rouse-Madakor. События, упомянутые в настоящем документе, свидетельствуют о том, что, хотя ошибки и имели место, единственным виновником нарушений является г-жа Рауз-Мадакор.
They also indicate a low incidence of technical assistance and, while some collaboration with United Nations institutions is taking place, there is clearly room for much greater collaboration. Ответы также свидетельствуют об узких масштабах оказания технической помощи, и, хотя определенное сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций поддерживается, в этой области, несомненно, имеются возможности для значительно более масштабного сотрудничества.
Mr. Sigman said that while he would welcome such an addition to the commentary, it failed to address all the points that arose. Г-н Сигман заявляет, что хотя он приветствовал бы такое добавление к комментарию, в нем не затрагиваются все возникающие вопросы.
As could be seen from the comments, while some organizations had no legal problems with the redrafted standards, others pointed out incompatibilities with their rules. Как видно из комментариев, хотя у некоторых организаций не возникло юридических проблем с пересмотренными стандартами, другие указали на их несовместимость со своими правилами.
Moreover, the security situation, while precarious, has remained calm enough for activities to continue in those areas open to United Nations personnel. Более того обстановка с точки зрения безопасности хотя и была неустойчивой, но оставалась достаточно спокойной, для того чтобы можно было продолжить мероприятия в этих районах, открытых для сотрудников Организации Объединенных Наций.
Most of the projects, while targeting the short-term needs of the destitute population, include longer-term objectives that would contribute to post-conflict rehabilitation and recovery. Большинство проектов, хотя и направленных на удовлетворение краткосрочных потребностей нуждающегося населения, предусматривали достижение долгосрочных целей, которые способствовали бы восстановлению и подъему в постконфликтный период.
The United States had also ratified the 1995 Fish Stocks Agreement which, while not yet in force, also prohibits such fishing operations. Соединенные Штаты ратифицировали также соглашение о рыбных запасах 1995 года, которое, хотя еще и не вступило в силу, также содержит запреты на такие промысловые операции.