Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Mr. Nasser (Acting Head of the Department of Public Information) said that, while archiving audio files in all six languages would require additional financial resources and staff with the relevant language skills, his Department would nonetheless investigate that possibility. Г-н Нассер (Исполняющий обязанности начальника Департамента общественной информации), говорит, что, хотя хранение аудиофайлов на всех шести официальных языках потребует дополнительных финансовых ресурсов и персонала, обладающего соответствующими языковыми навыками, Департамент, тем не менее, рассмотрит эту возможность.
Mr. Maope (Lesotho) said that, while his delegation welcomed the growing use of ICT in all areas of life, ICT development remained highly uneven among countries and additional efforts were needed to bridge the digital divide between developed and developing countries. Г-н Маопе (Лесото) говорит, что, хотя его делегация приветствует растущее использование ИКТ во всех сферах жизни, развитие ИКТ остается весьма неравномерным в разных странах, и необходимы дополнительные усилия для преодоления цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами.
The same delegation said that it is willing to give negative security assurances to States, through a treaty, while these guarantees do not imply nuclear disarmament or the reduction of arsenals, and should not cause additional financial burdens. Та же делегация заявила, что она готова дать государствам негативные гарантии безопасности в рамках договора, хотя эти гарантии не предполагают ядерного разоружения или сокращения арсеналов и не должны создавать дополнительного финансового бремени.
It is stated in the report that, while the HIV/AIDS epidemic has slowed, the proportion of infected women almost doubled between 1998 and 2009 when compared to the total infected population (para. 180). В докладе указывается, что, хотя темпы распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа замедлились, за период 1998 - 2009 годов доля женщин в общем числе инфицированного населения увеличилась почти в два раза (пункт 180).
This is the first post-war census in Bosnia and Herzegovina, and, while the public and political focus has been on issues related to ethnicity, language and religion, its real value will relate to its utility for economic and social planning. Это первая после войны перепись в Боснии и Герцеговине, и, хотя внимание общественности и политических деятелей было сосредоточено на вопросах, касающихся этнической принадлежности, языка и религии, ее реальная ценность связана с социально-экономическим планированием.
In Yemen, while restrictions on the movement of humanitarian workers have significantly decreased in 2013, restrictions remain on the entry of essential security and communications equipment. В Йемене, хотя в 2013 году ограничения на передвижение гуманитарного персонала значительно уменьшились, сохраняются ограничения на ввоз основного оборудования в области безопасности и коммуникации.
The Special Representative said that, while UNIOGBIS had not received any reports confirming an increase or decrease in illicit drug trafficking in Guinea-Bissau, the international community still had to do its utmost to support the efforts of the national authorities to eradicate this scourge. Специальный представитель заявил, что, хотя ЮНИОГБИС не получало никаких сообщений - будь то об увеличении или уменьшении масштабов незаконной торговли наркотиками в Гвинее-Бисау, - международному сообществу надлежит и впредь делать все возможное для поддержания усилий национальных властей по борьбе с этим злом.
A series of road map benchmarks to be achieved by ANSF have also been mutually agreed, but while some progress has been made, further progress is needed. По взаимной договоренности установлена также серия контрольных параметров «дорожной карты», которые должны быть достигнуты АНСБ; однако, хотя имели место определенные успехи, необходим дальнейший прогресс.
During the period under review, FPI demanded a blanket amnesty for its supporters detained in connection with the post-elections crisis. On 5 September, the Prime Minister announced that while a general amnesty would not be possible, individuals might be eligible for pardon. В отчетный период ИНФ потребовал объявить общую амнистию для своих сторонников, задержанных в связи с разразившимся после выборов кризисом. 5 сентября премьер-министр объявил, что, хотя объявление общей амнистии невозможно, эти лица могут иметь право на помилование.
She added that while each Organization would fund its own personnel and tasks, they both would launch a separate but complementary trust fund to assist the financing of OPCW activities. Она отметила также, что, хотя каждая организация будет финансировать свой персонал и свои задачи, обе они учредят отдельный, но дополняющий целевой фонд для оказания помощи в финансировании деятельности ОЗХО.
The main effort is on building capacity and training while retaining the means to contribute to the deterrence capacity of the authorities of Bosnia and Herzegovina. Основное внимание теперь уделяется созданию потенциала и обучению, хотя сохраняются и возможности для поддержки потенциала сдерживания, которыми располагают власти Боснии и Герцеговины.
He found it ironic that, while there were more laws adopted on access to information, there were also more limitations imposed under the pretext of national security. Он находит парадоксальным, что, хотя принимается все больше законов о доступе к информации, одновременно налагается все больше ограничений под предлогом обеспечения национальной безопасности.
In Mr. Trifi's opinion, while there was a legitimate need to monitor the funds of such organizations, any attempt to restrict a legitimate space of civil society actors would be counterproductive. По мнению г-на Трифи, хотя справедливо требовать контроля над финансированием таких организаций, любая попытка ограничить законное пространство для деятельности субъектов гражданского общества была бы контрпродуктивна.
It was stressed that, while all individuals were subject to the sovereign laws of the relevant State, national legislation should be consistent with international human rights law to ensure that civil society can operate in a safe and enabling environment. Было подчеркнуто, что, хотя все лица подчиняются суверенному законодательству соответствующего государства, национальное законодательство должно соответствовать международному праву в области прав человека с целью обеспечения безопасной и благоприятной среды для деятельности гражданского общества.
Although such discrimination was no longer rampant, some families, particularly among the older generation, still practised discrimination when it came to marriage and occasionally while serving food. Хотя такая дискриминация более не носит столь массового характера, некоторые семьи, особенно из числа старших поколений, все еще допускают дискриминацию в вопросах брака и иногда в отношении подачи пищи.
NAM had expressed the view that while consensus must be the aim, voting might become necessary if, despite all efforts, consensus could not be reached. ДН выразило мнение о том, что, хотя целью должно быть достижение консенсуса в случае, если, несмотря на все усилия, консенсус не сможет быть достигнут, возможно, станет необходимым проведение голосования.
Cambodia, while also a party to the Convention, is not on equal footing with Australia in terms of rights, opportunities and international standards of integration. Хотя Камбоджа тоже является участницей Конвенции, она не находится в равном с Австралией положении с точки зрения прав, возможностей и международных стандартов в области интеграции.
These results suggest that while the SIGI measures a similar phenomenon to the other gender indices, it provides additional information on gender inequality not captured by the other gender indices. Эти результаты указывают на то, что, хотя ИСИГ измеряет явления, схожие с теми, которые измеряют другие гендерные индексы, он дает дополнительную информацию по гендерному неравенству, не фиксируемую другими гендерными индексами.
It contended that, while the report contained many positive changes with regard to standing and public participation rights, most of them did not address the issues at stake in the current case. Он заявил, что, хотя в докладе содержится информация о многих положительных изменениях в плане прав на процессуальную правоспособность и на участие общественности, большинство из них не касаются вопросов, поднятых в текущем деле.
MAGRAMA concluded that, while the current legislation permitted interim measures to be granted without a bond requirement when environmental interests were involved, that line of reasoning was not universally supported among the judiciary. МАГРАМА сделало вывод, что, хотя нынешнее законодательство допускает принятие временных мер без требования об обеспечении, когда речь идет об экологических интересах, такая логика суждений не имеет всеобщей поддержки в судебной системе.
The communicant also alleges that while article 4, paragraph 6, of the Convention is not clearly reflected in Romanian legislation, it is directly applicable in the national legal order. Автор сообщения утверждает также, что, хотя положения пункта 6 статьи 4 Конвенции не нашли четкого отражения в румынском законодательстве, они имеют прямое применение в рамках национального правопорядка.
The Party concerned also argues that, while according to the Constitution judges are independent and subject only to legislation, for reasons of legal certainty there is some uniformity in court jurisprudence, especially when there is a higher court judgement on a specific issue. Соответствующая Сторона также утверждает, что, хотя в соответствии с Конституцией судьи независимы и подчиняются только закону, по соображениям правовой определенности в решениях судов соблюдается определенное единообразие, особенно в отношении конкретных дел, по которым уже имеется решение вышестоящего суда.
It also shows that while progress has been made on the Goals, that progress is uneven, and the final push will be as important as the initial impetus. Это также свидетельствует о том, что хотя в реализации целей в области развития был достигнут определенный прогресс, этот прогресс является неоднородным, и окончательный спурт будет таким же важным, как и первоначальный старт.
In response to comments about the importance of business inputs, Mr. Sollund stressed that while the Committee was mandated to focus on developing countries, input from business stakeholders was welcome and would be valuable. Реагируя на замечания, касающиеся важности вклада деловых кругов, г-н Соллунн подчеркнул, что, хотя Комитету поручено уделять первостепенное внимание развивающимся странам, вклад заинтересованных сторон, представляющих деловые круги, является ценным и будет приветствоваться.
The Committee is particularly concerned that, while the State party has plans to promote tourism as one of the main pillars of its economy, it has not yet taken all measures necessary to protect children from violations of their rights arising from tourism activities. Комитет особенно обеспокоен тем, что, хотя государство-участник планирует поощрять туризм в качестве одного из основных компонентов своей экономики, оно до сих пор не приняло все необходимые меры для защиты детей от связанных с туристической деятельностью нарушений их прав.