Yet while New Yorkers continue to struggle with the lingering effects of the cyber attack, the State Election Board has yet to decide if tomorrow's gubernatorial election will go on as planned. |
Хотя жители Нью-Йорка все еще продолжают бороться с затянувшимися последствиями кибер атаки, избирательная комиссия штата должна решить, пройдут ли завтрашние губернаторские выборы как было запланировано. |
And while there may be circumstances in which we can be of mutual benefit to each other, we need to establish right up-front who wears the trousers in this arrangement. |
И хотя могут возникнуть обстоятельства, при которых мы можем быть полезны друг другу, мы должны раз и навсегда установить, кто в данной расстановке "носит брюки". |
And while I'm very disappointed in Steven for hitting Michael, it was very exciting! |
И хотя я очень разочарована, что Стивен ударил Майкла, Это было здорово! |
We did wake up the Wraith, and while, yes, that would've happened eventually without our interference, our access to ancient technology puts us in a unique position to help those people. |
Мы разбудили Рейфов - и хотя это должно было случиться в конечном счете и без нашего вмешательства, наш доступ к технологиям Древних дает нам уникальную возможность помочь тем людям. |
And while he was hardly attentive, the one thing he did give me was experience. |
И хотя он не уделял мне много внимания, он дал мне жизненный опыт. |
And while I really appreciate the opportunity and I do love you very much, I don't think that working together is a very good idea. |
И хотя я ценю твое предложение, и очень люблю тебя, я не думаю, что работать вместе - это хорошая идея. |
So while the purity of the language may be lost, hopefully Turkana, along with all the other languages we have explored, will survive in a new and hybrid form. |
И хотя язык может утратить свою чистоту, надеюсь, что Туркана, как и все прочие языки с которыми мы познакомились, будет жить в новых версиях. |
So while I am sensitive that this is likely a ripple effect from the tragedy, turning yourself into me in response is not good for our partnership. |
И хотя я понимаю, что это побочный эффект твоей трагедии, превращение в меня в ответ на неё вредит нашим отношениям. |
Now, while we're as close as any family can be, there are certain things Jackson has not been able to say since the day we told him he was adopted. |
И хотя мы настолько сплочены, насколько это возможно в семье, некоторые вещи Джексон не говорит никогда, с тех пор как мы сказали ему, что его усыновили. |
I'm sensing that while you and Dane have had your fair share of problems in the past, recently, he's tried to be a much better father to Travis. |
Я чувствую, что хотя у тебя и Дейна было достаточно много проблем в прошлом, недавно, он попытался стать намного лучшим отцом Тревису. |
Slings and fireballs will never reach the Krotons while they're still in that machine! |
Слинги и огненные шары никогда не достигнут Кротонов, хотя они все еще в той машине! |
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny, there is actually a very long tradition of this. |
Хотя 4Shbab и «99» выглядят выглядят как нечто совсем новое, традиция такого кросс-культурного скрещивания существовала уже очень давно. |
And while she has nothing to hide, she certainly wouldn't want it implied in the press that she has anything to do with your ongoing investigation. |
Хотя ей абсолютно нечего скрывать, все же не хотелось бы упоминаний в прессе об ее участии в вашем текущем расследовании. |
Now, while this may not qualify as statecraft, it does illustrate my effectiveness, the same effectiveness I plan on bringing to the United Nations. |
Хотя это и не характеризует меня как государственного деятеля, но показывает мою результативность, которую я планирую принести и в ООН. |
Well, you and dad are dating other people while you're still married, so I'd say you're doing a great job embarrassing yourself. |
Вы с папой встречаетесь с другими, хотя еще женаты, поэтому ты сама проделываешь большую работу смущая сама себя. |
Counsel, while I respect your attempts to maintain some semblance of order here, I'm going to allow Mr. and Mrs. Westen some latitude to speak freely. |
Советник, хоть я и уважаю ваши попытки достичь здесь хотя бы подобия порядка, я собираюсь предоставить мистеру и миссис Вестен возможность говорить свободно. |
The guard out there agreed I could have them on the table while we talked... to just, you know, make it nice for her for a minute. |
Охранник снаружи согласился на то, чтобы они полежали на столе. пока мы говорим, знаете, чтобы хотя на минуту сделать ей приятно. |
You know, I'll know John is taken care of while I can focus on me and only me for once. |
Знаешь, я точно уверена, что о Джоне позаботятся и я могу сконцентрироваться на себе и только себе хотя бы раз. |
For while I am a loyal servant of the Holy Roman Church, I'm also a man much like yourself - primarily interested in business. |
И хотя я верный слуга Святой Римской Церкви, я всего лишь человек, как и вы, в первую очередь заинтересованный в делах. |
Now while it's not wise to assume, in this instance, I think it's pretty safe. |
И, хотя в целом, не очень мудро делать предположения, в этом конкретном случае, думаю, можно. |
'However, while Hammond's spoiler was a dead loss, it did give me an idea.' |
Однако, хотя спойлер Хаммонда был ничтожеством, он подкинул мне идею. |
So while this is hardly the first time you're gone to jail, |
Хотя это едва ли ваш первый тюремный срок, |
So, while this font is often mistaken for Helvetica, the fact is... it's Helvetica Bold. |
Итак, хотя этот шрифт часто принимают за шрифт Гельветика, на самом деле... это шрифт Гельветика Жирный. |
This penthouse is equipped with all the luxuries money can buy, and while the asking price may seem daunting, rest assured that your view of New Orleans will be second to none. |
Этот пентхаус оборудован всеми благами, которые можно купить за деньги, и хотя запрашиваемая цена может показаться заоблачной, уверяю вас, вид отсюда на Новый Орлеан будет непревзойденным. |
And, while I would love to ask for your forgiveness |
И хотя я прошу у вас прощения, |