Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Fourth, while the issue of demilitarization is distinct from the issue of human rights, the one inevitably has an impact on the other. В-четвертых, хотя проблема демилитаризации отличается от проблемы обеспечения прав человека, они неизбежно оказывают влияние друг на друга.
This is evident in East Africa where colonial English law resulted in communal land holdings legally becoming the property of male household heads, while customary rules remained unchanged. Это со всей очевидностью проявляется в Восточной Африке, где вследствие применения колониального английского законодательства земли, бывшие в общинной собственности, на законных основаниях перешли в собственность возглавлявших семьи мужчин, хотя обычные нормы не претерпели изменений.
Public and media access to proceedings, while duly protected by law, is reportedly not always guaranteed in practice, especially in criminal cases. Хотя доступ общественности и средств массовой информации к судебным процессам в соответствии с законом защищен должным образом, согласно полученной информации, на практике эти гарантии не всегда соблюдаются, особенно при рассмотрении уголовных дел.
The Working Group also observes that while Canada has a well-developed criminal legal aid system to secure the constitutionally guaranteed right to counsel, in practice the system leaves many needs uncovered. Рабочая группа также отмечает, что, хотя в Канаде создана тщательно разработанная система оказания правовой помощи по уголовным делам с целью обеспечения гарантированного в конституционном порядке права пользоваться услугами адвоката, на практике эта система не позволяет удовлетворить многие потребности.
A quick survey conducted in the conference room showed that centralized IT services prevail in most offices, while there are others where the IT management is significantly decentralized. Проведенный в зале заседания экспресс-опрос показал, что в большинстве управлений услуги ИТ предоставляются на централизованной основе, хотя существуют и другие примеры, когда управление ИТ носит в значительной мере децентрализованный характер.
Furthermore, while economic development has increased potential opportunities for women at the same time women are more vulnerable as support for working women are inadequate. Более того, хотя экономическое развитие расширило потенциальные возможности женщин, они остаются более уязвимыми из-за отсутствия надлежащей системы поддержки работающих женщин.
Research has shown that while there may be support for emancipation, employers and employees are insufficiently aware of the relevant legislation. Результаты исследований показывают, что, хотя идеи равенства, возможно, и пользуются поддержкой в обществе, работодатели и трудящиеся имеют недостаточно четкое представление о соответствующих законодательных положениях.
However, while the Roma were in fact the largest minority within their group, their candidate had not been elected. Вместе с тем, хотя народ рома является самым крупным меньшинством в рамках этой группы, их кандидат не был избран.
Since 1999 the Department of International Protection has not formally updated its strategy for promoting accessions to the 1951 Convention, while situations have evolved. С 1999 года Департамент международной защиты не производил официального обновления своей стратегии в области поощрения присоединения к Конвенции 1951 года, хотя ситуация постоянно меняется.
But while business in crisis environments was by definition volatile, data showed that business would continue at a significant level for the subsequent 24 months. Однако, как показывают данные, хотя объем заказов в кризисных ситуациях является, по определению, неустойчивым, в течение следующих 24 месяцев он будет оставаться значительным.
The Office did not set objectives or measure output for media relations, contrary to what other field offices do, while this may be one of its core responsibilities. В отличие от других отделений на местах, это отделение не устанавливало задач и не оценивало результативность мероприятий по развитию контактов со средствами массовой информации, хотя это вполне может считаться одной из его основных функций.
However, while I found reasons to be encouraged during my visit to the region in May, the situation in Darfur remains intolerable. Однако, хотя в ходе моего визита в этот регион, состоявшегося в мае, я увидел основания для оптимизма, положение в Дарфуре остается нетерпимым.
Early trends indicate that while some small exporters are experiencing a decline in their export shares, for relatively competitive suppliers, including some least developed countries, exports have increased. Складывающиеся тенденции показывают, что, хотя экспортные доли некоторых мелких экспортеров снижаются, объем экспорта относительно конкурентоспособных поставщиков, включая отдельные наименее развитые страны, увеличился.
She concluded that while minority issues were frequently addressed by existing human rights bodies and procedures, the most important need was for follow-up to their recommendations. Она сделала вывод о том, что, хотя существующие правозащитные органы и механизмы часто обращаются к вопросам меньшинств, самое главное - обеспечить выполнение их рекомендаций.
It should be noted that while it is desirable to have client agreement on recommendations with financial implications, in some instances clients might not concur. Следует отметить, что, хотя согласие клиентов с имеющими финансовые последствия рекомендациями желательно, в некоторых случаях клиенты могут и не соглашаться с ними.
The Committee notes that while under domestic law individuals have access to a lawyer at the time of arrest, this right is often not respected in practice. Комитет отмечает, что, хотя в соответствии с внутренним законодательством подвергаемые аресту лица имеют право на доступ к адвокату с момента ареста, это право не всегда соблюдается на практике.
The Committee was informed that, while recognizing the higher costs associated with INMARSAT, the equipment was required for backup purposes when other means of communication failed. Комитет был информирован о том, что, хотя использование аппаратуры ИНМАРСАТ связано с более высокими расходами, она необходима в качестве резервной на случай отказа других средств связи.
In short, it was recognized that while there was clearly a humanitarian crisis in southern Africa, traditional responses were not the answer. Вкратце, было признано, что, хотя в южной части Африки явно имеет место гуманитарный кризис, традиционные подходы к его преодолению не срабатывают.
And while we have identified underdevelopment and poverty as key enemies of stability, this realization is not yet adequately reflected in our actions. И хотя нами установлено, что главными врагами стабильности являются отсталость и нищета, до сих пор это понимание недостаточно отражается в наших действиях.
In fact, while that trend is declining, there is an increase in the number of conditions linked to aid. Хотя эта тенденция и идет на убыль, растет число предварительных условий, связанных с предоставлением помощи.
Moreover, the language implied a causal link between climate change and current extreme weather events, while in reality that link was uncertain. Более того, формулировки предполагают наличие причинно-следственной связи между изменением климата и нынешними экстремальными погодными явлениями, хотя на самом деле такая связь не установлена.
Furthermore, while many were heavily indebted, having had to resort to commercial-type borrowing, there were no special arrangements for dealing with their debt. Кроме того, хотя многие страны имеют крупную задолженность в связи с тем, что им пришлось прибегать к коммерческим займам, не существует никаких специальных договоренностей относительно урегулирования их задолженности.
We reaffirm the acknowledgement in paragraph 135 of the outcome document that, while democracies share common features, there is no single model of democracy. Мы подтверждаем признание в пункте 135 Итогового документа о том, что, хотя демократии разделяют общие черты, единой модели демократии нет.
But while much has been given, there are many pledges of donor aid that have not materialized as they should. И хотя многое уже предоставлено, вместе с тем немало обещаний в отношении донорской помощи, к сожалению, не выполнено.
The fact is that while some human values are universal - and we should find more of them - many are not. Факт в том, что хотя некоторые человеческие ценности универсальны, - и их число должно увеличиваться, - многие не носят универсального характера.