Fourth, while the issue of demilitarization is distinct from the issue of human rights, the one inevitably has an impact on the other. |
В-четвертых, хотя проблема демилитаризации отличается от проблемы обеспечения прав человека, они неизбежно оказывают влияние друг на друга. |
This is evident in East Africa where colonial English law resulted in communal land holdings legally becoming the property of male household heads, while customary rules remained unchanged. |
Это со всей очевидностью проявляется в Восточной Африке, где вследствие применения колониального английского законодательства земли, бывшие в общинной собственности, на законных основаниях перешли в собственность возглавлявших семьи мужчин, хотя обычные нормы не претерпели изменений. |
Public and media access to proceedings, while duly protected by law, is reportedly not always guaranteed in practice, especially in criminal cases. |
Хотя доступ общественности и средств массовой информации к судебным процессам в соответствии с законом защищен должным образом, согласно полученной информации, на практике эти гарантии не всегда соблюдаются, особенно при рассмотрении уголовных дел. |
The Working Group also observes that while Canada has a well-developed criminal legal aid system to secure the constitutionally guaranteed right to counsel, in practice the system leaves many needs uncovered. |
Рабочая группа также отмечает, что, хотя в Канаде создана тщательно разработанная система оказания правовой помощи по уголовным делам с целью обеспечения гарантированного в конституционном порядке права пользоваться услугами адвоката, на практике эта система не позволяет удовлетворить многие потребности. |
A quick survey conducted in the conference room showed that centralized IT services prevail in most offices, while there are others where the IT management is significantly decentralized. |
Проведенный в зале заседания экспресс-опрос показал, что в большинстве управлений услуги ИТ предоставляются на централизованной основе, хотя существуют и другие примеры, когда управление ИТ носит в значительной мере децентрализованный характер. |
Furthermore, while economic development has increased potential opportunities for women at the same time women are more vulnerable as support for working women are inadequate. |
Более того, хотя экономическое развитие расширило потенциальные возможности женщин, они остаются более уязвимыми из-за отсутствия надлежащей системы поддержки работающих женщин. |
Research has shown that while there may be support for emancipation, employers and employees are insufficiently aware of the relevant legislation. |
Результаты исследований показывают, что, хотя идеи равенства, возможно, и пользуются поддержкой в обществе, работодатели и трудящиеся имеют недостаточно четкое представление о соответствующих законодательных положениях. |
However, while the Roma were in fact the largest minority within their group, their candidate had not been elected. |
Вместе с тем, хотя народ рома является самым крупным меньшинством в рамках этой группы, их кандидат не был избран. |
Since 1999 the Department of International Protection has not formally updated its strategy for promoting accessions to the 1951 Convention, while situations have evolved. |
С 1999 года Департамент международной защиты не производил официального обновления своей стратегии в области поощрения присоединения к Конвенции 1951 года, хотя ситуация постоянно меняется. |
But while business in crisis environments was by definition volatile, data showed that business would continue at a significant level for the subsequent 24 months. |
Однако, как показывают данные, хотя объем заказов в кризисных ситуациях является, по определению, неустойчивым, в течение следующих 24 месяцев он будет оставаться значительным. |
The Office did not set objectives or measure output for media relations, contrary to what other field offices do, while this may be one of its core responsibilities. |
В отличие от других отделений на местах, это отделение не устанавливало задач и не оценивало результативность мероприятий по развитию контактов со средствами массовой информации, хотя это вполне может считаться одной из его основных функций. |
However, while I found reasons to be encouraged during my visit to the region in May, the situation in Darfur remains intolerable. |
Однако, хотя в ходе моего визита в этот регион, состоявшегося в мае, я увидел основания для оптимизма, положение в Дарфуре остается нетерпимым. |
Early trends indicate that while some small exporters are experiencing a decline in their export shares, for relatively competitive suppliers, including some least developed countries, exports have increased. |
Складывающиеся тенденции показывают, что, хотя экспортные доли некоторых мелких экспортеров снижаются, объем экспорта относительно конкурентоспособных поставщиков, включая отдельные наименее развитые страны, увеличился. |
She concluded that while minority issues were frequently addressed by existing human rights bodies and procedures, the most important need was for follow-up to their recommendations. |
Она сделала вывод о том, что, хотя существующие правозащитные органы и механизмы часто обращаются к вопросам меньшинств, самое главное - обеспечить выполнение их рекомендаций. |
It should be noted that while it is desirable to have client agreement on recommendations with financial implications, in some instances clients might not concur. |
Следует отметить, что, хотя согласие клиентов с имеющими финансовые последствия рекомендациями желательно, в некоторых случаях клиенты могут и не соглашаться с ними. |
The Committee notes that while under domestic law individuals have access to a lawyer at the time of arrest, this right is often not respected in practice. |
Комитет отмечает, что, хотя в соответствии с внутренним законодательством подвергаемые аресту лица имеют право на доступ к адвокату с момента ареста, это право не всегда соблюдается на практике. |
The Committee was informed that, while recognizing the higher costs associated with INMARSAT, the equipment was required for backup purposes when other means of communication failed. |
Комитет был информирован о том, что, хотя использование аппаратуры ИНМАРСАТ связано с более высокими расходами, она необходима в качестве резервной на случай отказа других средств связи. |
In short, it was recognized that while there was clearly a humanitarian crisis in southern Africa, traditional responses were not the answer. |
Вкратце, было признано, что, хотя в южной части Африки явно имеет место гуманитарный кризис, традиционные подходы к его преодолению не срабатывают. |
And while we have identified underdevelopment and poverty as key enemies of stability, this realization is not yet adequately reflected in our actions. |
И хотя нами установлено, что главными врагами стабильности являются отсталость и нищета, до сих пор это понимание недостаточно отражается в наших действиях. |
In fact, while that trend is declining, there is an increase in the number of conditions linked to aid. |
Хотя эта тенденция и идет на убыль, растет число предварительных условий, связанных с предоставлением помощи. |
Moreover, the language implied a causal link between climate change and current extreme weather events, while in reality that link was uncertain. |
Более того, формулировки предполагают наличие причинно-следственной связи между изменением климата и нынешними экстремальными погодными явлениями, хотя на самом деле такая связь не установлена. |
Furthermore, while many were heavily indebted, having had to resort to commercial-type borrowing, there were no special arrangements for dealing with their debt. |
Кроме того, хотя многие страны имеют крупную задолженность в связи с тем, что им пришлось прибегать к коммерческим займам, не существует никаких специальных договоренностей относительно урегулирования их задолженности. |
We reaffirm the acknowledgement in paragraph 135 of the outcome document that, while democracies share common features, there is no single model of democracy. |
Мы подтверждаем признание в пункте 135 Итогового документа о том, что, хотя демократии разделяют общие черты, единой модели демократии нет. |
But while much has been given, there are many pledges of donor aid that have not materialized as they should. |
И хотя многое уже предоставлено, вместе с тем немало обещаний в отношении донорской помощи, к сожалению, не выполнено. |
The fact is that while some human values are universal - and we should find more of them - many are not. |
Факт в том, что хотя некоторые человеческие ценности универсальны, - и их число должно увеличиваться, - многие не носят универсального характера. |