Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
One representative, however, said that while the cost-benefit relationship should be maximized a willingness to invest in change was also important. Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя и следует добиться максимальной рентабельности, также важна готовность инвестировать средства в процесс изменений.
Therefore, while the legal system is one of the main accountability mechanisms available, other mechanisms should be established. Поэтому, хотя правовая система является одним из имеющихся механизмов ответственности, следует создать и другие механизмы.
However, while we see the promise of great opportunities on the horizon, the challenges of the present endure. Однако хотя мы видим впереди перспективы богатых возможностей, проблемы настоящего времени сохраняются.
Some Parties reported that the level of public interest, while a mark of success, presents a challenge when organizing participatory processes. Некоторые Стороны сообщили, что при организации партисипативных процессов возникает проблема с достижением необходимого уровня заинтересованности со стороны общественности, хотя именно по этому показателю и оценивают успешность проводимой деятельности.
Moreover, while overall BC emissions are expected to decrease, emissions from certain sectors may substantially increase. Кроме того, хотя в целом выбросы СУ должны сократиться, в некоторых секторах они могут значительно увеличиться.
The numbers, while small were still significant considering the size and the population of the country. Хотя таких случаев насчитывается немного, их количество все же является значительным с учетом размера и населения страны.
Although deaf from birth, she had been given great opportunities while growing up. Хотя она является глухой от рождения, когда она росла, ей были предоставлены самые широкие возможности.
Australia recognizes that military and police intervention or humanitarian aid, while essential, cannot by themselves deliver lasting security or development gains. Австралия признает, что военное и полицейское вмешательство и гуманитарная помощь, хотя они имеют исключительно важное значение, не могут сами по себе обеспечить безопасность или развитие в долгосрочной перспективе.
However, the specific mandates and tasks of each, while complementary, differ considerably. Однако конкретные мандаты и задачи каждой структуры, хотя и дополняют друг друга, имеют значительные различия.
Criminalization of parental neglect and abuse, while important, does not provide a meaningful solution to poverty and disadvantage. Криминализация неисполнения родительских обязанностей и злоупотребления ими, хотя и является важным моментом, не обеспечивает конструктивного решения проблем нищеты и обездоленности.
The Russian Federation highlighted that, while there was some integration between both areas, it remained weak. Российская Федерация подчеркнула, что, хотя имеются некоторые признаки интеграции между этими областями, ее уровень остается недостаточным.
This practice often results in significant changes in country ranking while no significant real change in terms of human development is realized. Такая практика часто приводит к значительным изменениям в определении рейтинга стран, хотя в плане развития человека никаких значительных реальных изменений не происходит.
Thus, while absolute poverty had declined, relative poverty and disparities had increased. Таким образом, хотя масштабы абсолютной нищеты сократились, показатели относительной нищеты и диспропорции увеличились.
UOCLIHRC indicated that while deforestation rates remain low, it holds a multitude of negative ramifications for indigenous people. Семинар указал на то, что, хотя темпы обезлесения остаются низкими, тем не менее вырубка леса имеет многочисленные негативные последствия для положения коренного населения.
The UNCT noted that while Laos was considering becoming party to CAT, occurrences of torture have been reported. СГООН отметила, что, хотя Лаосом рассматривается вопрос о том, чтобы стать участником КПП, имели место сообщения о случаях пыток.
Similarly, while Mauritanian women could pass citizenship to their husbands, the procedure was different than that for women married to Mauritanian men. Аналогичным образом, хотя мавританские женщины могут передавать гражданство своим мужьям, соответствующая процедура отличается от той, которая применяется в отношении женщин, вышедших замуж за мавританцев.
And while individual stories do not prove the absence of enduring challenges, they demonstrate the presence of possibilities. И хотя отдельные примеры не служат доказательством отсутствия укоренившихся проблем, они все же свидетельствуют о наличии возможностей.
USHRN indicated that while the Constitution incorporates ratified international treaties, treaties are non-self-executing. ПЗС США указала, что, хотя Конституция включает ратифицированные международные договоры, договоры не имеют прямого применения.
Moreover, while new guidelines have been developed to assist States Parties, a challenge remains in applying these guidelines. Более того, хотя в качестве подспорья для государств-участников разрабатываются новые руководящие принципы, остается такой вызов, как применение этих руководящих принципов.
The Deputy Director responded that, while IPSAS will require annual financial statements, UNICEF will continue to present a biennial budget. Заместитель директора ответил, что, хотя МСУГС потребуют составления ежегодных финансовых ведомостей, ЮНИСЕФ будет по-прежнему представлять двухгодичный бюджет.
It was stated that, while health-care officials had training, this had not been available for the staff of Direct Provision Centres. На совещании говорилось, что, хотя медицинские чиновники проходят подготовку, она не организуется для персонала центров прямого обслуживания.
Mr. Amor said that while he supported the idea of joint general comments, he wished to dispel some persistent confusion regarding its implications. Г-н Амор говорит, что, хотя он поддерживает идею совместных замечаний общего порядка, он хотел бы развеять некоторую сохраняющуюся путаницу по поводу ее последствий.
JS1 noted that while Armenia had comparatively low HIV prevalence (0.02 per cent), the rate was growing rapidly. В СП1 отмечалось, что, хотя в Армении наблюдаются относительно низкие коэффициенты распространенности ВИЧ (0,2%), эти показатели быстро растут.
Lastly, while citizen journalists were not professionally trained journalists, they had an acute understanding of their own communities. В заключение оратор говорит, что, хотя представители гражданской журналистики не имеют профессиональной журналистской подготовки, они обладают тонким пониманием своего сообщества.
Concerning the protection of civilians, his delegation believed that while all States shared that moral imperative, agreed definitions were lacking. Что касается защиты гражданского населения, то делегация Алжира считает, что, хотя этот нравственный императив разделяют все государства, в данной области не хватает согласованных определений.