| One representative, however, said that while the cost-benefit relationship should be maximized a willingness to invest in change was also important. | Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя и следует добиться максимальной рентабельности, также важна готовность инвестировать средства в процесс изменений. |
| Therefore, while the legal system is one of the main accountability mechanisms available, other mechanisms should be established. | Поэтому, хотя правовая система является одним из имеющихся механизмов ответственности, следует создать и другие механизмы. |
| However, while we see the promise of great opportunities on the horizon, the challenges of the present endure. | Однако хотя мы видим впереди перспективы богатых возможностей, проблемы настоящего времени сохраняются. |
| Some Parties reported that the level of public interest, while a mark of success, presents a challenge when organizing participatory processes. | Некоторые Стороны сообщили, что при организации партисипативных процессов возникает проблема с достижением необходимого уровня заинтересованности со стороны общественности, хотя именно по этому показателю и оценивают успешность проводимой деятельности. |
| Moreover, while overall BC emissions are expected to decrease, emissions from certain sectors may substantially increase. | Кроме того, хотя в целом выбросы СУ должны сократиться, в некоторых секторах они могут значительно увеличиться. |
| The numbers, while small were still significant considering the size and the population of the country. | Хотя таких случаев насчитывается немного, их количество все же является значительным с учетом размера и населения страны. |
| Although deaf from birth, she had been given great opportunities while growing up. | Хотя она является глухой от рождения, когда она росла, ей были предоставлены самые широкие возможности. |
| Australia recognizes that military and police intervention or humanitarian aid, while essential, cannot by themselves deliver lasting security or development gains. | Австралия признает, что военное и полицейское вмешательство и гуманитарная помощь, хотя они имеют исключительно важное значение, не могут сами по себе обеспечить безопасность или развитие в долгосрочной перспективе. |
| However, the specific mandates and tasks of each, while complementary, differ considerably. | Однако конкретные мандаты и задачи каждой структуры, хотя и дополняют друг друга, имеют значительные различия. |
| Criminalization of parental neglect and abuse, while important, does not provide a meaningful solution to poverty and disadvantage. | Криминализация неисполнения родительских обязанностей и злоупотребления ими, хотя и является важным моментом, не обеспечивает конструктивного решения проблем нищеты и обездоленности. |
| The Russian Federation highlighted that, while there was some integration between both areas, it remained weak. | Российская Федерация подчеркнула, что, хотя имеются некоторые признаки интеграции между этими областями, ее уровень остается недостаточным. |
| This practice often results in significant changes in country ranking while no significant real change in terms of human development is realized. | Такая практика часто приводит к значительным изменениям в определении рейтинга стран, хотя в плане развития человека никаких значительных реальных изменений не происходит. |
| Thus, while absolute poverty had declined, relative poverty and disparities had increased. | Таким образом, хотя масштабы абсолютной нищеты сократились, показатели относительной нищеты и диспропорции увеличились. |
| UOCLIHRC indicated that while deforestation rates remain low, it holds a multitude of negative ramifications for indigenous people. | Семинар указал на то, что, хотя темпы обезлесения остаются низкими, тем не менее вырубка леса имеет многочисленные негативные последствия для положения коренного населения. |
| The UNCT noted that while Laos was considering becoming party to CAT, occurrences of torture have been reported. | СГООН отметила, что, хотя Лаосом рассматривается вопрос о том, чтобы стать участником КПП, имели место сообщения о случаях пыток. |
| Similarly, while Mauritanian women could pass citizenship to their husbands, the procedure was different than that for women married to Mauritanian men. | Аналогичным образом, хотя мавританские женщины могут передавать гражданство своим мужьям, соответствующая процедура отличается от той, которая применяется в отношении женщин, вышедших замуж за мавританцев. |
| And while individual stories do not prove the absence of enduring challenges, they demonstrate the presence of possibilities. | И хотя отдельные примеры не служат доказательством отсутствия укоренившихся проблем, они все же свидетельствуют о наличии возможностей. |
| USHRN indicated that while the Constitution incorporates ratified international treaties, treaties are non-self-executing. | ПЗС США указала, что, хотя Конституция включает ратифицированные международные договоры, договоры не имеют прямого применения. |
| Moreover, while new guidelines have been developed to assist States Parties, a challenge remains in applying these guidelines. | Более того, хотя в качестве подспорья для государств-участников разрабатываются новые руководящие принципы, остается такой вызов, как применение этих руководящих принципов. |
| The Deputy Director responded that, while IPSAS will require annual financial statements, UNICEF will continue to present a biennial budget. | Заместитель директора ответил, что, хотя МСУГС потребуют составления ежегодных финансовых ведомостей, ЮНИСЕФ будет по-прежнему представлять двухгодичный бюджет. |
| It was stated that, while health-care officials had training, this had not been available for the staff of Direct Provision Centres. | На совещании говорилось, что, хотя медицинские чиновники проходят подготовку, она не организуется для персонала центров прямого обслуживания. |
| Mr. Amor said that while he supported the idea of joint general comments, he wished to dispel some persistent confusion regarding its implications. | Г-н Амор говорит, что, хотя он поддерживает идею совместных замечаний общего порядка, он хотел бы развеять некоторую сохраняющуюся путаницу по поводу ее последствий. |
| JS1 noted that while Armenia had comparatively low HIV prevalence (0.02 per cent), the rate was growing rapidly. | В СП1 отмечалось, что, хотя в Армении наблюдаются относительно низкие коэффициенты распространенности ВИЧ (0,2%), эти показатели быстро растут. |
| Lastly, while citizen journalists were not professionally trained journalists, they had an acute understanding of their own communities. | В заключение оратор говорит, что, хотя представители гражданской журналистики не имеют профессиональной журналистской подготовки, они обладают тонким пониманием своего сообщества. |
| Concerning the protection of civilians, his delegation believed that while all States shared that moral imperative, agreed definitions were lacking. | Что касается защиты гражданского населения, то делегация Алжира считает, что, хотя этот нравственный императив разделяют все государства, в данной области не хватает согласованных определений. |