And while Jeffries was apparently there, he raised his arm and pointed at Cooper and asked me... |
И хотя Джеффрис явно присутствовал, он поднял руку, указал на Купера и спросил меня... |
As my associate would have told you I'm prepared to make this worth your while. |
Как мой коллега сказал вам, я подготовился, чтобы Сделать эту ценность вашей, хотя. |
Even while he was crying, like... |
Хотя он и рыдал, как... |
Indeed, while the pillars of apartheid are gone, its legacy remains. |
По сути, хотя основы апартеида исчезли, его наследие сохраняется. |
The Declaration accepted that while sound national economic policies are essential, they need a supportive international economic environment. |
В Декларации признается, что, хотя обоснованная национальная экономическая политика имеет существенное значение, она нуждается в благоприятных международных экономических условиях. |
But at least while we were watching no prospector wandered by. |
Хотя за время нашего наблюдения ни одного старателя мы не видели. |
Although I did come across something interesting while researching the ship's name. |
Хотя я действительно натолкнулся на нечто интересное когда изучал название вашего судна. |
Thus while recent accomplishments deserve great credit, they do not provide a sense of true satisfaction. |
Таким образом, хотя и следует отдать должное недавним достижениям, эти достижения не дают основания испытывать чувство подлинного удовлетворения. |
Despite several years of growth, the rate of contributions, while positive, is falling. |
При том, что на протяжении нескольких лет наблюдался рост объема взносов, его темпы снижаются, хотя и остаются положительными. |
The Working Group considered that the suggested changes, while affecting detail, were not essential to the principles, which were quite broad. |
Рабочая группа заявила, что предлагаемые изменения, хотя и затрагивают некоторые отдельные моменты, не окажут существенного воздействия на принципы, которые сформулированы достаточно широко. |
However, while these elements are critically important to advance women's status, they are not enough. |
Однако, хотя эти элементы играют решающую роль для улучшения положения женщин, их все же недостаточно. |
Secondly, while not a judicial body, the Committee on Applications performed judicial functions. |
З. Во-вторых, хотя Комитет по заявлениям и не является судебным органом, он выполняет судебные функции. |
We value this legacy on the Philippine archipelago, while we remain conscious of our obligations under customary and conventional international law. |
Хотя мы по-прежнему осознаем свои обязательства по обычному и договорному международному праву, мы ценим это наследство Филиппинского архипелага. |
However, while national space coordinating bodies were needed at senior levels to set policy, not every country needed a space agency. |
В то же время, хотя на высших уровнях управления необходимы национальные координационные органы по вопросам космоса, которые отвечали бы за выработку политики, отнюдь не каждой стране необходимо свое собственное космическое агентство. |
Secondly, while conflicts are going on strict compliance with international humanitarian law must be ensured. |
Во-вторых, хотя конфликты продолжаются, необходимо обеспечить строгое соблюдение международного гуманитарного права. |
The native language is Papiamento, while most Arubans speak English, Spanish and Netherlands in addition. |
Родным языком является папиаменто, хотя большинство жителей Арубы говорят еще на английском, испанском и голландском языках. |
Mrs. CHANET said that, while the report was short, the additional information had proved helpful. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что, хотя доклад оказался кратким, дополнительная информация является полезной. |
Unfortunately, only 9 Member States have ratified it, while it requires ratification by 27 countries to enter into force. |
К сожалению, ее ратифицировали лишь 9 государств-членов, хотя для ее вступления в силу нужна ратификация 27 государствами. |
The Committee's position, while interesting, runs contrary to the Covenant scheme and international law. |
Позиция Комитета, хотя она и представляет определенный интерес, идет вразрез с общим замыслом Пакта и международным правом. |
On that basis, while its nature and level may change, backstopping support of peace-keeping activities at Headquarters will and must continue. |
С учетом этого оказание поддержки деятельности по поддержанию мира в Центральных учреждениях будет и должно продолжаться, хотя ее характер и уровень могут изменяться. |
This experience suggests that, while such data can be very valuable, caution is needed in making any general prescription in this field. |
Этот опыт показывает, что, хотя такие данные могут быть весьма ценными, необходимо проявлять осторожность, делая какие-либо общие рекомендации в этой области. |
The final option, while at first appealing, suffers from some drawbacks. |
Последний вариант - хотя на первый взгляд он и привлекателен - страдает рядом недостатков. |
Subsidies are expected to be drastically cut, while pricing policy may be used to spur production, especially of food. |
Планируется резкое сокращение субсидий, хотя ценовые рычаги могут использоваться для развития производства, в особенности продуктов питания. |
Thus, while TNCs may pay higher wages than do local firms, they maintain a less equitable distribution of resources. |
Поэтому, хотя ТНК могут платить больше по сравнению с местными компаниями, они по-прежнему несправедливо распределяют ресурсы. |
Its officials, while subject to specific rules, have the capacities and status of officials of the International Labour Office. |
Его сотрудники, хотя и подчиняются определенным правилам, имеют права и статус сотрудников Международного бюро труда. |