Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
And while Jeffries was apparently there, he raised his arm and pointed at Cooper and asked me... И хотя Джеффрис явно присутствовал, он поднял руку, указал на Купера и спросил меня...
As my associate would have told you I'm prepared to make this worth your while. Как мой коллега сказал вам, я подготовился, чтобы Сделать эту ценность вашей, хотя.
Even while he was crying, like... Хотя он и рыдал, как...
Indeed, while the pillars of apartheid are gone, its legacy remains. По сути, хотя основы апартеида исчезли, его наследие сохраняется.
The Declaration accepted that while sound national economic policies are essential, they need a supportive international economic environment. В Декларации признается, что, хотя обоснованная национальная экономическая политика имеет существенное значение, она нуждается в благоприятных международных экономических условиях.
But at least while we were watching no prospector wandered by. Хотя за время нашего наблюдения ни одного старателя мы не видели.
Although I did come across something interesting while researching the ship's name. Хотя я действительно натолкнулся на нечто интересное когда изучал название вашего судна.
Thus while recent accomplishments deserve great credit, they do not provide a sense of true satisfaction. Таким образом, хотя и следует отдать должное недавним достижениям, эти достижения не дают основания испытывать чувство подлинного удовлетворения.
Despite several years of growth, the rate of contributions, while positive, is falling. При том, что на протяжении нескольких лет наблюдался рост объема взносов, его темпы снижаются, хотя и остаются положительными.
The Working Group considered that the suggested changes, while affecting detail, were not essential to the principles, which were quite broad. Рабочая группа заявила, что предлагаемые изменения, хотя и затрагивают некоторые отдельные моменты, не окажут существенного воздействия на принципы, которые сформулированы достаточно широко.
However, while these elements are critically important to advance women's status, they are not enough. Однако, хотя эти элементы играют решающую роль для улучшения положения женщин, их все же недостаточно.
Secondly, while not a judicial body, the Committee on Applications performed judicial functions. З. Во-вторых, хотя Комитет по заявлениям и не является судебным органом, он выполняет судебные функции.
We value this legacy on the Philippine archipelago, while we remain conscious of our obligations under customary and conventional international law. Хотя мы по-прежнему осознаем свои обязательства по обычному и договорному международному праву, мы ценим это наследство Филиппинского архипелага.
However, while national space coordinating bodies were needed at senior levels to set policy, not every country needed a space agency. В то же время, хотя на высших уровнях управления необходимы национальные координационные органы по вопросам космоса, которые отвечали бы за выработку политики, отнюдь не каждой стране необходимо свое собственное космическое агентство.
Secondly, while conflicts are going on strict compliance with international humanitarian law must be ensured. Во-вторых, хотя конфликты продолжаются, необходимо обеспечить строгое соблюдение международного гуманитарного права.
The native language is Papiamento, while most Arubans speak English, Spanish and Netherlands in addition. Родным языком является папиаменто, хотя большинство жителей Арубы говорят еще на английском, испанском и голландском языках.
Mrs. CHANET said that, while the report was short, the additional information had proved helpful. Г-жа ШАНЕ отмечает, что, хотя доклад оказался кратким, дополнительная информация является полезной.
Unfortunately, only 9 Member States have ratified it, while it requires ratification by 27 countries to enter into force. К сожалению, ее ратифицировали лишь 9 государств-членов, хотя для ее вступления в силу нужна ратификация 27 государствами.
The Committee's position, while interesting, runs contrary to the Covenant scheme and international law. Позиция Комитета, хотя она и представляет определенный интерес, идет вразрез с общим замыслом Пакта и международным правом.
On that basis, while its nature and level may change, backstopping support of peace-keeping activities at Headquarters will and must continue. С учетом этого оказание поддержки деятельности по поддержанию мира в Центральных учреждениях будет и должно продолжаться, хотя ее характер и уровень могут изменяться.
This experience suggests that, while such data can be very valuable, caution is needed in making any general prescription in this field. Этот опыт показывает, что, хотя такие данные могут быть весьма ценными, необходимо проявлять осторожность, делая какие-либо общие рекомендации в этой области.
The final option, while at first appealing, suffers from some drawbacks. Последний вариант - хотя на первый взгляд он и привлекателен - страдает рядом недостатков.
Subsidies are expected to be drastically cut, while pricing policy may be used to spur production, especially of food. Планируется резкое сокращение субсидий, хотя ценовые рычаги могут использоваться для развития производства, в особенности продуктов питания.
Thus, while TNCs may pay higher wages than do local firms, they maintain a less equitable distribution of resources. Поэтому, хотя ТНК могут платить больше по сравнению с местными компаниями, они по-прежнему несправедливо распределяют ресурсы.
Its officials, while subject to specific rules, have the capacities and status of officials of the International Labour Office. Его сотрудники, хотя и подчиняются определенным правилам, имеют права и статус сотрудников Международного бюро труда.